1 Coríntios 11

Ka̱bas Qae-xg'ae sa (NHR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Serè te tu, ncẽer ko ma Kreste ba ma serè khama ma.
1 Sede meus imitadores, como também eu sou de Cristo.
2 Eẽr kò máà tu u xgaa-xgaan tu ko xùri, a tu a ko wèés gúùs koe tc'ẽe-tc'ẽese te khamar ko dqo̱m̀ tu u.
2 De fato, eu vos louvo porque, em tudo, vos lembrais de mim e retendes as tradições assim como vo-las entreguei.
3 Igabar ko tc'ẽe, bóòa tu gha q'ãa sa, wèém khóèm dim tcúú ba Kreste Me e, me khóès dim tcúú ba gas dim khóè me e, Me Krestem dim tcúú ba Nqari Me e sa.
3 Quero, entretanto, que saibais ser Cristo o cabeça de todo homem, e o homem, o cabeça da mulher, e Deus, o cabeça de Cristo.
4 Khama khóèm ẽe cábá hãase ko còrè ba kana ko porofita ba ko gam dim tcúú ba sau-cgaekagu.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Si ko wèés khóès ẽe cábá tamase ko còrè kana ko porofita sa, gas dim tcúú ba sau-cgaekagu; tcúúa sas dqòma hãa khamaga i ii khama.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça sem véu desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Khóès ko cábá tama ne méés gataga c'õòa sa thẽé dqòm. Igaba ncẽè khóès ga dqòma tcg'òós kò sau-saugas gúù sa ii, ne méés nxãaska cábá.
6 Portanto, se a mulher não usa véu, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se lhe é vergonhoso o tosquiar-se ou rapar-se, cumpre-lhe usar véu.
7 Khóè ba méém táá cábás gúù si i, Nqarim dis ii sa hẽé naka x'áà ba hẽéthẽé me e ke, si khóè sa khóèm dis x'áà si i.
7 Porque, na verdade, o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Khóè ba khóès koe guu naka kúrúè tama, igabas khóè sa khóèm koe guu a kúrúèa hãa khama.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, e sim a mulher, do homem.
9 Me kò gataga khóè ba khóès domka kúrúè tama, igabas kò khóè sa khóèm domka kúrúèa hãa.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher, por causa do homem.
10 Ncẽes gúùs domka hẽé naka moengele xu domka hẽéthẽé méés khóè sa cábá hãa naka khóèm di qarian koes hãa sa x'áí.
10 Portanto, deve a mulher, por causa dos anjos, trazer véu na cabeça, como sinal de autoridade.
11 Igabas X'aigam Nqarim koe khóè sa khóèm ka cúía hãa tama, nakam khóè ba khóès ka cúía hãa tama.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem, independente da mulher.
12 Ncẽes ma khóè sa khóèm koe guua hãa khamagam ma khóè ba khóès ka ábàèa khama; i wèé gúùan ga Nqarim koe guua.
12 Porque, como provém a mulher do homem, assim também o homem é nascido da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Bóòa tcg'òóa mááse: khóès gha cábá tamase Nqari ba còrèa ne qãè e sa?
13 Julgai entre vós mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus sem trazer o véu?
14 Gúù zi di ii-q'ooan koe ga i gáé guu naka x'áí tu u tama, khóèm kò qáò c'õòan úúa ne i sau-sauga a sa,
14 Ou não vos ensina a própria natureza ser desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 igaba ncẽè khóès kò qáò c'õòan úúa ne i gas di x'áà a? Qáò c'õòan nes máàèa, qàbi tcúú cgoa as gha ka khama.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de mantilha.
16 Igaba ncẽè c'ẽe khóèan kò ncẽe sa ntcoe kg'oana ner ko máá: ‘Sita ẽeta ii kg'óòan úú tama, zi Nqarim di zi kereke zi igabaga ẽeta ii kg'óòan úú tama,’ témé.
16 Contudo, se alguém quer ser contencioso, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Igabaga ncẽe ko xùri zi x'áè zi kar dqo̱m̀ tu u tama: xg'aea tu kò hãa ne tu ko kaisa cg'ãèan kúrú, qãèan ka khama.
17 Nisto, porém, que vos prescrevo, não vos louvo, porquanto vos ajuntais não para melhor, e sim para pior.
18 Tc'ãà dis gúùs kar ko kóḿ, kerekes koe tu ko hààraa xg'aea hãa ne i q'aa-q'aasean gatu xg'aeku koe hàna hãa sa, ra tc'ẽea máá c'ẽe koe i tseegu u, ta tc'ẽea.
18 Porque, antes de tudo, estou informado haver divisões entre vós quando vos reunis na igreja; e eu, em parte, o creio.
19 Q'aa-q'aasean méé i gatu xg'aeku koe hãa, naka ne gha nxãasega ẽe tchàno ii ne bóòa q'ãaè.
19 Porque até mesmo importa que haja partidos entre vós, para que também os aprovados se tornem conhecidos em vosso meio.
20 Eẽ tu kò hààraa xg'aea hãa ne i nxãan Nqarim dis tc'õos dqòa dis tama si i.
20 Quando, pois, vos reunis no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que comeis.
21 Tc'õó tu kò ne tu qãàku tama khama, me ko wèém khóè ba gam ka tc'õóa mááse, me c'ẽe ba xàbà, me c'ẽe ba nqàre.
21 Porque, ao comerdes, cada um toma, antecipadamente, a sua própria ceia; e há quem tenha fome, ao passo que há também quem se embriague.
22 X'áéan tu gáé úú tama, kg'áà tu ga, a tc'õó di i? Kana tua ko Nqarim dis kereke sa ntcoe, a ẽe káà gúù ne sau-cgaekagu? Dùú sa ra gha gatu ka méé? Dqo̱m̀ tu u méér? Igabar ncẽes gúùs koe guu a cuiskaga gatà hẽéa tite.
22 Não tendes, porventura, casas onde comer e beber? Ou menosprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto, certamente, não vos louvo.
23 X'aigam Nqarim kar máàèa hãa ncẽer ko gataga thẽé máà tu u sa khama: X'aigam Jeso ba kò ẽem gha hàà khóèan tshàu q'oo koe tcãàèm ntcùúm ka péréan séè, Jeso ba ko dqòa di tc'õoan xgaa-xgaase-kg'ao xu cgoa tc'õó.|src="LB00320.tif" size="col" ref="11:23-25"
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 a ẽem ko Nqari ba qãè-tcaoa máá ka khõá q'aa si, a máá: “Ncẽea Tiri tc'áróan ga a, ncẽe gatu di i; ncẽeta méé tu hẽé, nxãasega tu gha tc'ẽe-tc'ẽese Te ka,” témé.
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Gaam dàòm cúím kam kò tc'õóa xu ko xg'ara ka kubi sa séè, a máá: “Ncẽes kubi sa ka̱bas qáé-xg'ae si i c'áòa Te koe; ncẽeta méé tu hẽé, wèé x'aèan ẽe tu ko kg'áà ka, nxãasega tu gha tc'ẽe-tc'ẽese Te ka,” témé.
25 Por semelhante modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a nova aliança no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Wèé x'aèan ẽe tu ko ncẽe péréan tc'õó, a ko ncẽes kubis koe kg'áà, ne tu ko Nqarim dis x'oo sa nxàea tseegukagu, Me nxãakg'aiga síí hàà khama.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes o cálice, anunciais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Gaa domkam gha ẽe saucgaekaguko cauan cgoa ko péréan tc'õó a ko Nqarim dis kubis koe kg'áàm khóè ba chìbiga ii, a ba a gha ko X'aigam Nqarim dim tc'áró ba hẽé naka c'áòa ba hẽéthẽé cg'uri-cg'uri.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Gaa domka méém khóè ba kg'aika tcáóa ba q'oo qãèse bóò naka baà nxãwa péréan tc'õó naka baà Nqarim dis kubis koe kg'áà.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e, assim, coma do pão, e beba do cálice;
29 Ncẽè c'ẽem khóèm kòo tc'õó a ko kg'áà, Nqarim dim tc'áró ba ko dùú sa méé sa bóòa q'ãa tamase, nem gha ko ẽem ko tc'õó a ko kg'áà ka gam dis xgàraku sa óága cgaese khama.
29 pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Gaa domkaga i gatu xg'aeku koe káí-kg'áía tu kg'amka a, a ko tsàà, i c'ẽe-kg'áía tu x'óóa.
30 Eis a razão por que há entre vós muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Igaba ncẽè gatá ka ta kòo xgàrase ne ta Nqarim di xgàrakuan dòm̀ q'oo koe hãa tite.
31 Porque, se nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Igaba ncẽè X'aigam kò ko xgàra ta a nem ko tchàno-tchano ta a, nxãasega ta gha táá nqõóm di ne cgoa cg'õoè ka.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Ke tu nxãaska tíí qõe ga tuè, ẽe tu kò hààraa xg'ae a ko tc'õó ne méé tu qãàku.
33 Assim, pois, irmãos meus, quando vos reunis para comer, esperai uns pelos outros.
34 Ncẽè khóèm kò xàbà hãa ne méém x'áéa ba koe tc'õó, naka tu gha xg'aea tu kò hãa ne nxãasega táá xgàraè guu.
34 Se alguém tem fome, coma em casa, a fim de não vos reunirdes para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.