1 Coríntios 10

Ka̱bas Qae-xg'ae sa (NHR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tíí qõe ga tuè, tc'ẽe-tc'ẽese tu gha sar ko tc'ẽe, gatá ka tsgõose ga ne wèé ne kò túú-c'õòs dòm̀ q'oo koe hãa, a kò wèéa ne ga tshàa-dxoo ba tchoaba sa.
1 Irmãos, eu quero que vocês lembrem do que aconteceu com os nossos antepassados que seguiram Moisés. Todos foram protegidos pela nuvem e passaram pelo mar Vermelho.
2 A ne a kò wèéa ne ga túú-c'õòs koe hẽé naka tshàa-dxoom koe hẽéthẽé Moshem koe hãase tcguù-tcguuè.
2 Como seguidores de Moisés, eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 A ne a kò wèéa ne ga cúís tc'õos tc'ẽem di sa tc'õó.
3 Todos comeram da mesma comida espiritual
4 A ne a kò wèéa ne ga cúís gúùs kg'áà di sa kg'áà tc'ẽem di sa, ẽe ko xùri nem nxõ̱ám tc'ẽem dim koe ne kò kg'áà khama; me kò ẽem nxõ̱á ba Kreste Me e.
4 e beberam da mesma bebida espiritual. Pois bebiam daquela rocha espiritual que ia com eles; e a rocha era Cristo.
5 Igabam kò Nqari ba káí-kg'áía ne táá qãè-tcaoa máá, i kò tc'áróa ne tchàa-xgóós koe dxàùa q'aaè.
5 Mas Deus não ficou contente com a maioria deles, e por isso eles morreram, e os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Zi kò ncẽe zi gúù zi gatá koe x'áí zi iise kúrúse, nxãasega ta gha cg'ãè zi gúù zi táá tcáóa ta koe tcãà ka, ẽe ne ko gane hẽé khama.
6 Tudo isso aconteceu a fim de nos servir de exemplo, para nós não querermos coisas más como eles quiseram,
7 Táá kúrúa mááseèa hãa nqárìan dqo̱m̀ guu, ncẽe gane ka c'ẽe ne kò hẽé khama. Ncẽe i ma góásea a ko máá: “Khóè nea kò ntcõó, a tc'õó a kg'áà a ne a ko tẽe a ntcãà,” témé khama.
7 nem adorarmos ídolos, como alguns deles adoraram. Como dizem as Escrituras Sagradas : “O povo sentou-se para comer e beber e se levantou para se divertir.”
8 Táá méé ta cg'áràn kúrú guu, ncẽe gane ka c'ẽe ne kò hẽé khama, i ko cúím cáḿ ka 23,000 khama noo khóèan x'óó.
8 Não devemos cometer imoralidade sexual, como alguns deles fizeram. E, porque eles fizeram isso, vinte e três mil deles caíram mortos num dia só.
9 Táá méé ta Kreste ba kúrúa bóò guu, ncẽe gane ka c'ẽe ne kò hẽé khama, a ko cg'aoan ka cg'õoè.
9 Não devemos pôr à prova a paciência de Cristo, como alguns deles fizeram, e por isso foram mortos pelas cobras.
10 Táá méé ta kg'ui-kg'uise guu, ncẽe gane ka c'ẽe ne kò hẽé khama, a ne a kò cg'õokom moengelem ka cg'õoè.
10 Vocês não devem se queixar, como fizeram alguns deles, e por isso foram destruídos pelo Anjo da Morte.
11 Ncẽe zi gúù zi kò gane koe kúrúse, gatá koe zi gha x'áí zi ii ka, a ko q'ãa-q'ãa ta a zi gha ka góá tòóè, gatá ncẽe chõò dim x'aèm ka hàà cgaeèa ta ka.
11 Tudo isso aconteceu com os nossos antepassados a fim de servir de exemplo para os outros, e aquelas coisas foram escritas a fim de servirem de aviso para nós. Pois estamos vivendo no fim dos tempos.
12 Khama ncẽè qarika tsi tẽe, ta tsi kò tc'ẽea, ne méé tsi q'õése naka táá cg'áé!
12 Portanto, aquele que pensa que está de pé é melhor ter cuidado para não cair.
13 Wèé kúrúa bóòkuan ẽe gatu koe ko kúrúse nea khóèan koe ko kúrúsean ga a. Igabam Nqari ba tcom-tcomsa Me e, a ba a cuiskaga guu naka tu tàà tu u kos ka kúrúa bóòè tite, igabam gha ẽe ko hàà cgae tu us kúrúa bóòkus koe dàò ba máà tu u, tu gha ma nxãa si sa, nxãasega tu gha qáò-tcaoa máá si ka.
13 As tentações que vocês têm de enfrentar são as mesmas que os outros enfrentam; mas Deus cumpre a sua promessa e não deixará que vocês sofram tentações que vocês não têm forças para suportar. Quando uma tentação vier, Deus dará forças a vocês para suportá-la, e assim vocês poderão sair dela.
14 Ncàm̀-ncamsa tu tiri tuè, gaa domka méé tu kúrúa mááseèa hãa nqárìan bèe.
14 Por isso, meus queridos amigos, fujam da adoração de ídolos.
15 Tc'ẽega tu khóè tu iiser ko kg'ui cgoa tu u, ke tu bóòa tcg'òóa mááse dùú sar ko kg'ui sa.
15 Eu falo com vocês como com pessoas que têm capacidade para entender o que estou afirmando. Julguem vocês mesmos o que eu estou dizendo.
16 Kubis ncẽe ts'eekg'aian di còrèan ko gaas koe nxàeè sa, ncẽe ta ko Nqari ba gaas koe qãè-tcaoa máá sa, nxãa sa gáé Krestem di c'áòan cgoa xg'ae-xg'ae ta a tama? I péréan ncẽe ta ko khõá Krestem dim tc'áróm koe xg'ae-xg'ae ta a tama?
16 Pensem no cálice pelo qual damos graças a Deus na Ceia do Senhor. Será que, quando bebemos desse cálice, não estamos tomando parte no sangue de Cristo? E, quando partimos e comemos o pão, não estamos tomando parte no corpo de Cristo?
17 Cúím péré ba hàna, domka ta gatá ncẽe káí ta cúím tc'áró me e, wèéa ta ga ko cúím péré ba tc'õó khama.
17 Mesmo sendo muitos, todos comemos do mesmo pão, que é um só; e por isso somos um só corpo.
18 Iseraele di ne khóè ne ka tc'ẽe-tc'ẽese: gane ẽe ko altaram koe dàòa-mááku sa tc'õó ne, nxãa nea gáé Nqarim di tsééan altaram koe ko kúrúè koe xg'aea hãa tama?
18 Pensem no povo de Israel. Aqueles que comem as coisas oferecidas em sacrifícios tomam parte juntos no sacrifício que é oferecido a Deus no altar.
19 Kana ra ko dùú sa nxàe? Kúrúa mááseèa nqárìan dis dàòa-mááku sa gúù cgáé si i saà, kana kúrúa mááseèa hãa nqárì nea gúù cgáé e saà?
19 O que é que eu quero dizer com isso? Que o ídolo ou o alimento que é oferecido a ele tem algum valor?
20 Eẽ-ẽe, nxãas tama si i. Méér kos gúù sa ncẽe si i: kúrúa mááseèa hãa nqárìan di zi dàòa-mááku zi ko dxãwa tc'ẽean kúrúa mááè khama zi Nqari ba kúrúa mááè tama, ra tc'ẽe tama dxãwa tc'ẽean cgoa tu gha xg'ae sa.
20 É claro que não! O que estou dizendo é que aquilo que é sacrificado nos altares pagãos é oferecido aos demônios e não a Deus. E eu não quero que vocês tomem parte nas coisas dos demônios.
21 Cuiskaga tu X'aigam dis kubis koe ko kg'áà, naka tua dxãwa tc'ẽean dis kubis koe ga thẽé kg'áà hãa tite. Cuiskaga tu X'aigam dim tafolem koe ko tc'õó naka tua gataga dxãwa tc'ẽean dim tafolem koe ga thẽé tc'õóa hãa tite.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice dos demônios. Vocês não podem comer na mesa do Senhor e também na mesa dos demônios.
22 Kana ta X'aiga ba taukagu kg'oana? Kana ta tc'ẽea máá, Gam ka ta qari ta a, ta tc'ẽea?
22 Ou será que queremos provocar o Senhor, fazendo com que ele fique com ciúmes? Por acaso vocês pensam que somos mais fortes do que ele?
23 C'ẽe khóèa ne ga máá: “Wèés gúùs kúrú ta kgoara mááèa,” témé, igabar ko tíí máá: “Wèés gúù sa hùian úúa hãa tama,” témé. I ga c'ẽe khóèan máá: “Wèés gúùs kúrú ta kgoara mááèa,” témé, ra ko tíí máá: “Igabas wèés gúù sa tshàoa ghùi tsi tama,” témé.
23 Alguns dizem assim: “Podemos fazer tudo o que queremos.” Sim, mas nem tudo é bom. “Podemos fazer tudo o que queremos”, mas nem tudo é útil.
24 Táá méém c'ẽem khóè ba gam ko tc'ẽes gúù sa qaa guu, igaba méém c'ẽe ne ko tc'ẽe zi gúù zi qaa.
24 Ninguém deve buscar os seus próprios interesses e sim os interesses dos outros.
25 Wèés gúùs kg'òóan ko x'ámáguè qgáì koe ko x'ámáguè sa tu ga tc'õó, káíse tc'ẽe-tc'ẽese naka tẽè tamase.
25 Vocês podem comer de tudo o que se vende no açougue, sem terem nenhuma dúvida de consciência.
26 Nqõó ba hẽé naka wèés gúùs ẽe gaam koe hàna sa hẽéthẽéa Nqarim di i khama.
26 Pois, como dizem as Escrituras Sagradas : “A terra e tudo o que nela existe pertencem ao Senhor.”
27 C'ẽem khóèm dtcòm̀-kg'ao tamam kò tc'õoan nqa̱i koe tcii tu u, tu kò síí kg'oana ne méé tu síí naka wèés gúùs cookg'aia tu koe ko tòóè sa tc'õó, káíse tc'ẽe-tc'ẽese naka tẽè tamase.
27 Se alguém que não é cristão convidá-los para comer, e vocês resolverem ir, comam o que for posto na frente de vocês e não façam perguntas por motivo de consciência.
28 Igaba ncẽè c'ẽem khóèm kò bìrí tu u a ko máá: “Ncẽe sa dàòa-máákus koe guua,” témé ne táá tc'õó si guu, gaam khóèm ẽeta ma bìrí tua hãa ba hẽé naka káíse tc'ẽe-tc'ẽesean hẽéthẽé domka.
28 Mas, se alguém disser a vocês: “Esta comida foi oferecida aos ídolos”, neste caso não comam, por causa daquele que disse isso e também por motivo de consciência.
29 Káíse tc'ẽe-tc'ẽesea ne, tar kò ko méé ner gatu dian nxàe tama, a ko c'ẽem dian nxàe. Nta i gha ma c'ẽem khóèm di káíse tc'ẽe-tc'ẽesean tiri kgoarasean koe xgáè-kg'am te?
29 Não estou falando da sua própria consciência, mas da consciência do outro. Mas alguém pode perguntar: “Por que é que a minha liberdade deve ser diminuída pela consciência dos outros?
30 Ncẽè qãè-tcaoaser kòo tc'õó ne ra ko dùús domka cg'ãèse kg'ui cgoaèa máá? Nqari bar ko qãè-tcaoa máá ka.
30 Se eu agradeço a Deus o alimento que como, por que é que sou criticado, se já o agradeci a Deus?”
31 Igaba nxãaska, tc'õó tu ga ko kana tu ga ko kg'áà kana dùú wèé ẽe tu ga ko kúrú igabaga, wèéan ẽe ga Nqarim di dqo̱m̀an di iise kúrú.
31 Portanto, quando vocês comem, ou bebem, ou fazem qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Khóèan gaan di dtcòm̀an koe qóḿan qgóókagu tama tu khóè tu méé tu ii, Juta nea ga igaba, kana Gerika nea ga igaba, kana Nqarim dis kereke saa ga igaba.
32 Vivam de tal maneira que não prejudiquem os judeus, nem os não judeus, nem a Igreja de Deus.
33 Ncẽer ko tíí ma wèé zi dàò zi ka ma wèé ne khóè ne qãè-tcaokagu khama ma. Tiri qãèa ner qaa tama igabar ko káí ne di qãèan qaa khama, nxãasega ne gha kgoaraè ka.
33 Façam como eu. Procuro agradar a todos em tudo o que faço, não pensando no meu próprio bem, mas no bem de todos, a fim de que eles possam ser salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.