Filipenses 2

Na Taratara TeAtua i naa taratara Takuu (NHO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Naa ora kootou iloto Christ e mee kootou ki lotu haimahi iaa Ia, aa tana laaoi e haka aneane ki kootou. Kootou e ttaka hakapaa ma TeAitu TeAtua, teenaa e manava laaoi ai kootou ka manava alloha kootou i telaa tama.
1 Se por estarmos em Cristo, nós temos alguma motivação, alguma exortação de amor, alguma comunhão no Espírito, alguma profunda afeição e compaixão,
2 Ki mee maa naa mee nei e maaoni, nau e hiihai maa kootou ki mee ki hiahia maaoni nau i naa nnoho kootou ma te maanatu tokotasi, te manava laaoi tokotasi, aa kootou ki meemee hakapaa ma te hakataakoto tokotasi.
2 completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, o mesmo amor, um só espírito e uma só atitude.
3 Kootou ki see mee ni vana maa kootou ma ki akottia naa manava kailallao kootou naa, aa maa kootou e mee ma ki kkite naa tama maa kootou ni tama maaoni. Kootou ki meemee seemuu, aa kootou ki mmata maa aaraa tama e taukalleka are i kootou.
3 Nada façam por ambição egoísta ou por vaidade, mas humildemente considerem os outros superiores a si mesmos.
4 Kootou ki matamata i naa takkoto naa hakataakoto aaraa tama, see mee maa kootou e mannatu koi ki naa hakataakoto kootou soko kootou.
4 Cada um cuide, não somente dos seus interesses, mas também dos interesses dos outros.
5 Te manava teelaa ki tauhia kootou raa, teenaa ko te manava ni taka ma Christ:
5 Seja a atitude de vocês a mesma de Cristo Jesus,
6 Ttama naa kunaa taka mai iloo ma te tiputipu TeAtua,
6 que, embora sendo Deus, não considerou que o ser igual a Deus era algo a que devia apegar-se;
7 Ttama naa ni tuku tana tino ki laro,
7 mas esvaziou-se a si mesmo, vindo a ser servo, tornando-se semelhante aos homens.
8 Ttama naa se tama ni taka seemuu, aa a Ia ni taka ka hakannoo ki naa taratara TeAtua no tae ki tana mate,
8 E, sendo encontrado em forma humana, humilhou-se a si mesmo e foi obediente até à morte, e morte de cruz!
9 Teenaa ko tana vana ni toa TeAtua no hakanohoria ma se tama hakamaatua i te lani,
9 Por isso Deus o exaltou à mais alta posição e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Aa teenaa, naa tama katoo i te lani, naa tama i te kerekere nei, aa ma naa tama katoo i te henua poouri i laro raa
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, no céu, na terra e debaixo da terra,
11 Naa tama naa hakkaatoa ma ki taratara i naa karamata te henua maa Jesus Christ ko TeAriki,
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para a glória de Deus Pai.
12 Aku soa nei, i taku saaita ni nnoho taatou raa, kootou maraa e hakannoo lokoi ki aku taratara e kauatu ki kootou. Teenaa e taukareka iloo maa i te saaita nei raa, kootou ki hakannoo hoki peenaa kiaa nau, niaaina maa nau ku see noho ma kootou. Kootou ki lotu ka heheuna hakappuru iloo ki kaatoa atu te tiputipu TeAtua iloto naa ora kootou,
12 Assim, meus amados, como sempre vocês obedeceram, não apenas em minha presença, porém muito mais agora na minha ausência, ponham em ação a salvação de vocês com temor e tremor,
13 i te aa, i TeAtua e heheuna peenaa iloto naa ora kootou ki fiffai kootou aa ki lavaa kootou te hakannoo ki tana tino hakataakoto.
13 pois é Deus quem efetua em vocês tanto o querer quanto o realizar, de acordo com a boa vontade dele.
14 I naa vana katoo kootou e mee, kootou ki see heheuna ka taumaruu i telaa tama aa kootou ki see manava hakattau i telaa tama.
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 Kootou ki sosorina peenaa ki see haisara kootou aa ki mataffua naa ora kootou, e mee pee ko naa tamalliki TeAtua e ttonu maaoni teelaa e nnoho iloto te maarama nei e ssura te kau tiputipu see ttonu, aa e ttaka naa tama haisara. Naa tama i te maarama nei ki kkite i naa maasina naa ora kootou i naa ttaka kootou iloto laatou, e mee pee ko naa maarama mai te lani i naa maasina naa hetuu,
15 para que venham a tornar-se puros e irrepreensíveis, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração corrompida e depravada, na qual vocês brilham como estrelas no universo,
16 teenaa ko i-naa hakaea kootou naa taratara e hakasura te ora. Ki mee kootou e mee peenaa, teenaa nau ma ki hai mee teelaa ma ki hakatanata ai nau i kootou i te aso Christ ma ki ahemai. Te tiputipu kootou naa ma ki huri ake peelaa maa nau ni see naenae vare koi i aku heuna katoo ni mee i kootou.
16 retendo firmemente a palavra da vida. Assim, no dia de Cristo eu me orgulharei de não ter corrido nem me esforçado inutilmente.
17 Te lotu kootou naa e mee ma se mee kootou e hakaara ki TeAtua, aa niaaina maa taku ttoo e toa no nnini atu ki hakapaa ki naa lotu kootou e hakaara naa raa, nau ma ki hiahia koi ma kootou.
17 Contudo, mesmo que eu esteja sendo derramado como oferta de bebida sobre o serviço que provém da fé que vocês têm, o sacrifício que oferecem a Deus, estou alegre e me regozijo com todos vocês.
18 Peelaa hoki, kootou ki fiaffia hakapaa ma nau.
18 Estejam vocês também alegres, e regozijem-se comigo.
19 Ki mee maa TeAtua e hiihai raa, nau e hiihai maa nau ki lavaa te heunatia atu nau Timothy ki kootou i naa aso nei koi. Teenaa taku manava ma ki taukareka i ana hakaea mai i te nnoho kootou i te kina naa.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo brevemente, para que eu também me sinta animado quando receber notícias de vocês.
20 A ia naa ko te tama koi tokotasi teelaa e manava pee ko nau, e hiihai iloo maa ia ki tokonaki ki kootou.
20 Não tenho ninguém como ele, que tenha interesse sincero pelo bem-estar de vocês,
21 Aaraa tama hakkaatoa e anaana koi ki mee naa vana laatou soko laatou, see hai mannatu ma ki haia laatou naa vana Jesus Christ e hiihai.
21 pois todos buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Kootou e illoa maaoni i naa tiputipu Timothy, teenaa i naa heheuna maaua hakapaa. Maaua e mee ma se hai tamana i naa hakaea maaua te Lono Taukareka.
22 Mas vocês sabem que Timóteo foi aprovado, porque serviu comigo no trabalho do evangelho como um filho ao lado de seu pai.
23 Teenei nau e matamata ki heunatia atu nau te tama naa i taku saaita lokoi ma ki iloa maa se aa ma ki mee iaa nau i te kina nei.
23 Portanto, é ele quem espero enviar, tão logo me certifique da minha situação,
24 Aa nau e iloa maa TeAriki ma ki tokonaki mai ki lavaa nau te hanatu no mmata i kootou i naa aso nei koi.
24 confiando no Senhor que em breve também poderei ir.
25 Nau ni maanatu maa e taukareka ki hakaahea atu nau taatou taina, Epafroditus, ki kootou. Teenaa ko te tama ni heheuna hakappae mai kiaa nau i aku hakaea te Lono Taukareka. A ia ni heheuna ma se tama teelaa e heunatia mai kootou ki tokonaki kiaa nau.
25 Contudo, penso que será necessário enviar-lhes de volta Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, mensageiro que vocês enviaram para atender às minhas necessidades.
26 A ia ku see lavaa te ttari ma ki kite ia i kootou hakkaatoa, aa tana manava e sopo iloo i kootou ni llono maa ia ni maki.
26 Pois ele tem saudade de todos vocês e está angustiado porque ficaram sabendo que ele esteve doente.
27 Ni maaoni, tama naa poi mate i tana maki ana. Tevana iaa TeAtua ni llee tana manava iaa ia, aa ni llee tana manava iaa nau hoki, iaa Ia ni see hiihai maa nau ki noho ka ppari peenaa.
27 De fato, ficou doente e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Teenei see lavaa ai nau te ttari ma ki heunatia atu nau te tama nei ki kootou, teenaa ki fiaffia hoki kootou i te saaita kootou ma ki kkite iaa ia, aa nau iaa ku see anaana kkee.
28 Por isso, logo o enviarei, para que, quando o virem novamente, fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 Kootou ki oo atu no pureppure hakahiahia atu kiaa ia iloto te inoa TeAriki. Kootou ki meemee hakaraaoi ki naa tama peenaa pee ko ia,
29 E peço que vocês o recebam no Senhor com grande alegria e honrem a homens como este,
30 i te aa, te tama naa ni seai iloo ki ppore maa ia ma ki mate i ana hai ki naa heuna Christ. A ia poi mate lokoi i ana hakamakkii ma ki tokonaki mai a ia kiaa nau, teenaa ko naa vana kootou ni see lavaa te mee mai kiaa nau i kootou e nnoho mmao iaa nau.
30 porque ele quase morreu por amor à causa de Cristo, arriscando a vida para suprir a ajuda que vocês não me podiam dar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.