Mateus 15

In Yancuic Tlahtolsintilil (NHINT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ihcuacon omotoquihqueh inauac Jesús siqui fariseos uan siqui teotlamachtanih tlen oualahqueh de Jerusalén, uan octlahtlanihqueh:
1 Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
2 —¿Tleca motlasalohcauantzitzin amo ictlacamatih tlen otechcauilihteuqueh matchiuacan in toyauehcautahuan, pues amo momachipauah ihcuac tlacuah?
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Jesús oquimiluih:
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
4 Porque Dios otlanauatih: “Ittlacachiuas mopapan uan momaman.” Noiuqui oquihtoh: “Naquin pitzotic icteneua nipapan noso nimaman, uilica macmictican.”
4 Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
5 Uan yeh namehuantzitzin yehyeh octlamantli nancontenextiliah, nanconihtouah nochi tocniu uilis quiluis nipapan noso nimaman: “Amo uilis inmitzonmatlanis, nochi tlen onmitzonmactisquia yontemactih inauac Dios.”
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
6 Nancontouah tla acah ohcon yoquihtoh, icmoquixtilia icmatlanis nipapan uan nimaman. Ohcon nanconixpanauiah nitlanauatiltzin Dios, nic ocachi nancontlacamatih nintlanextilil namoyauehcautahuan.
6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
7 ¡Ometitoc namoxayac! Amo omopoloh in teotlanauatani Isaías ica namehuantzitzin, ihcuac oquihtoh:
7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 Ninqueh tocniuan nechtlacachiuah san ica nintlahtol,
8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
9 Pues sannencah nechtlacachiuah,
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
10 Jesús oquinnotz in tocniuan mamotoquican inauac, uan oquimiluih:
10 E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Amo icpitzoticchiua in tlacatl iixpan Dios yeh tlen calaqui itich nicamac, tlamo yeh tlen quisa itich nicamac, yehua tlen icpitzoticchiua.
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
12 Satepan nitlasalohcauan Jesús omotoquihqueh inauac uan oquiluihqueh:
12 Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Yeh oquinnanquilih:
13 Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Ixquimoncauacan, yehuan popoyomeh, quinyacanah popoyomeh. Uan tla in popoyotl icyacanas in popoyotl, non omen panpoliuitiueh canah.
14 Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
15 Ihcuacon Pedro oquiluih Jesús:
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Jesús oquihtoh:
16 Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
17 ¿Max amo nanconahsicamatih nic nochi tlen calaqui itich nicamac in tlacatl yaui itich nipox, uan satepan yaui itich in letrina?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
18 Pero tlen quisa itich nicamac in tlacatl, tlen ualeua itich niyolo, yeh non tlen icpitzoticchiua in tlacatl iixpan Dios.
18 Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
19 Pues itich niyolo in tlacatl, ompa ualeua in amo cuali tlayoluilistli, in temictilis, mocalaquisqueh iuan naquin amo iuan namiqueh, pitzotic axtinimisqueh ica nitlalnacayo, ichticyotl, teistlacatlalis uan pitzotic teteneualis.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Yeh non tlen icpitzoticchiua in tlacatl; uan tla setlacua uan amo semomachipaua, non amo yehua tlen tepitzoticchiua iixpan Dios.
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
21 Jesús oyah de ompa uan oahsic itich in tlalmeh Tiro uan Sidón.
21 Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Uan se siuatzintli cananea tlen ochanchiuaya ompa itich nonqueh tlalmeh, oualah inauac Jesús cualtzahtzilihtiu:
22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Jesús amo ocnanquilih. Ihcuacon nitlasalohcauan omotoquihqueh inauac uan octlatlautihqueh, oquiluihqueh:
23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
24 Jesús oquihtoh:
24 Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Pero in siuatzintli inauac omotoquih uan omotlancuaquitz, uan oquiluih:
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
26 Jesús ocnanquilih:
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 In siuatzintli ocnanquilih:
27 Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Jesús oquiluih:
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ó mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
29 Jesús oquis itich nonqueh tlalmeh uan omocuip oyah itenco in mar Galilea; uan otlehcoc itich se tipetl uan omotlalih ompa.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
30 Uan inauac omonichicohqueh miqueh tocniuan, yehuan oquinualiquilihqueh tlen amo uili nihnimih, tlen amo tlachiah, tlen amo uilih tlahtouah, tlen macocoxqueh, uan ocsiqui miqueh ica tlatlamantli cocolistli. Oquintoquihqueh icxitlan Jesús, uan yeh oquinpahtih.
30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
31 Nochtin in tocniuan ocmotetzauayah ihcuac oquitayah in nonmeh tlahtoua, in tlen macocoxqueh yopahtiqueh, in tlen amo ouiliah nihnimih, nihnimih, uan naquin ocatcah popoyomeh ya tlachiah, uan ocuehcapantlalayah Yehuatzin Dios de Israel.
31 de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Jesús oquinnotz nitlasalohcauan uan oquimiluih:
32 Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Nitlasalohcauan oquiluihqueh:
33 Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
34 Jesús oquintlahtlanih:
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
35 Uan oquintiquitih nochtin in tocniuan mamotlahtlalican tlalpan.
35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
36 Oquian in chicome pan uan in pescados uan omotlasohcamat inauactzinco Dios, occocoton uan oquinmactih nitlasalohcauan, uan yehuan oquinxihxiluihqueh nochtin in tocniuan.
36 tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
37 Nochtin otlacuahqueh uan oixuiqueh, uan oc ocnichicohqueh chicome chiquiuitl otentoyah ica pan tlacocotontli tlen oc omocau.
37 Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
38 Tlen otlacuahqueh ocatcah naui mil tlacameh, uan amo tlapoualten in siuameh dion in coconeh.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
39 Satepan Jesús oquinnauatih in tocniuan, uan otlehcoc itich in barca uan oyah itich in tlalmeh Magdala.
39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.