Marcos 8
In Yancuic Tlahtolsintilil (NHINT) vs NAA
1 Ic ihcuacon ocsipa omonichicohqueh miqueh tocniuan, uan amo ocpiayah tlenoh iccuasqueh. Jesús oquinnotz nitlasalohcauan uan oquimiluih:
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 —Inquimicnomati ninqueh tocniuan, ya icpia yeyi tonal nouan cateh uan amo icpiah tlenoh iccuasqueh.
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 Tla san ohcon inquintitlanis inchan uan yeh mayantoqueh, uilis uitzitiueh ica mayantli itich in ohtli, pues siquinten uehca oualahqueh.
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Nitlasalohcauan ocnanquilihqueh:
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 Jesús oquintlahtlanih:
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 Ihcuacon oquintiquitih nochtin in tocniuan mamotlahtlalican tlalpan. Oquian in chicome pan, omotlasohcamat inauactzinco Dios, occocoton uan oquinmactih nitlasalohcauan mactexihxiluican, uan yehuan oquinxihxiluihqueh nochtin in tocniuan.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Noiuqui oquinpixtoyah siqui pescadohtzitzin. Jesús oquinteochiu, uan otlanauatih noiuqui maquinxihxilocan.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Otlacuahqueh nochtin uan oixuiqueh, uan oc ocnichicohqueh chicome chiquiuitl pan tlacocotontli tlen oc omocau.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Tlen otlacuahqueh ocatcah quemeh naui mil. Satepan Jesús oquimiluih mayacan.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 Uan yeh otlehcoc iuan nitlasalohcauan itich in barca, uan oyah itich in tlalmeh Dalmanuta.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 Oahsiqueh inauac Jesús siqui fariseos uan opeuqueh motlahtolixnamiquih iuan Jesús, uan nic ocniquiah san ictlatlatasqueh, opeuqueh ictlahtlaniliah macchiua se nescayotl tlen macnexti nic yeh ualeua inauac Dios.
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 Jesús chicauac oelsihsiu uan oquihtoh:
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 Ihcuacon oquincauteu, uan ocsipa ocalac itich in barca uan oyah itich nocse itlaten in mar.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Nitlasalohcauan oquilcauqueh icuicasqueh in pan, uan san se pan ocuicayah itich in barca.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Jesús oquinnehmachtih:
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 Yehuan opeuqueh icmononotzah:
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 Jesús ocmomacac cuenta, uan oquimiluih:
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 Nanconpiah namoixtololo, uan ¿amo namontlachiah? Nanconpiah namonacas, uan ¿amo namontlacaquih? ¿Xamo nanconilnamiquih
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 ihcuac onxixiloh macuil pan tlen ica otlacuahqueh macuil mil tlacameh? ¿Quesqui chiquiuitl tentoc ica pan tlacocotontli onanconnichicohqueh?
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 —Uan ihcuac onquinxixiloh chicome pan tlen ica otlacuahqueh naui mil, ¿quesqui chiquiuitl tentoc ica pan tlacocotontli oc onanconnichicohqueh?
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 Ocsipa oquimiluih:
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Ihcuac oahsitoh itich in altipetl Betsaida, ocualiquilihqueh se popoyotl, uan octlatlautihqueh Jesús mactlali nima ipan in popoyotl.
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Jesús ocmauilan in popoyotl uan ocquixtih den altipetl, uan octlalilih ichihchi itich niixtololouan, oquintlalih nimauan ipan tlacatl uan octlahtlanih:
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 Yeh opeu tlachia uan oquihtoh:
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 Ocsipa oquintlalih nimauan icah niixtololouan, uan in tlacatl opahtic. Ouilic otlachix, uan nochi cuali yoquitaya.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 Jesús octitlan mayaui ichan, oquiluih:
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Jesús oyah iuan nitlasalohcauan itich in altipemeh tlen pouih Cesarea de Filipo. Itich in ohtli oquintlahtlanih nitlasalohcauan:
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 Yehuan ocnanquilihqueh:
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 Jesús oquintlahtlanih:
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 Pero Jesús oquinnahnauatih amacah maquiluican aquih yeh.
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Ihcuacon Jesús opeu quinmachtia:
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Nochi nin yec oquimahsicamatiltih. Ihcuacon in Pedro ocuicac sican Jesús uan opeu icchicaucanotza.
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Jesús omocuip uan oquinnalitac nitlasalohcauan, uan ocahuac in Pedro. Oquiluih:
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 Oquinnotz in Jesús nochtin tocniuan uan nitlasalohcauan, uan oquimiluih:
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 Pues nochi naquin ictlaocolita niyolilis, icpolos; pero nochi naquin icpolos niyolilis nopampa uan ipampa in tlahtol tlen cualica temaquixtilistli, icsilis yolilis.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 Xonmoyoluican, ¿tlenoh ica icmatlanis in tlacatl tla ictlani nochi tlen cah itich in tlalticpactli, uan yeh icpolos nialma?
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 ¿Noso quexquich uilis ictlaxtlauas in tlacatl uan ohcon ocsipa icpias niyolilis?
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 Ixconmatican, naquin pinaua ica neh uan ica notlahtol, innauac ninqueh tlalticpactlacameh tlahtlacouanih naquin nintlaniltoquilis amo mocaua san iuan Dios, noiuqui niConeu in Tlacatl pinauas ica yeh, ihcuac ualmouicas ica nimouisticchicaualis niTahtzin uan iuan niiluicactlatitlancauan iaxcauan Yehuatzin.
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.