João 7
In Yancuic Tlahtolsintilil (NHINT) vs ARIB
1 Satepan de nochi non, Jesús oninintinimia itich in tlalmeh Galilea, pues amo ocniquia yas Judea, nic in judiohtiquiuahqueh ocniquiah icmictisqueh.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Ihcuacon yoehcotoya nimiluiu in judíos non itoocaa iluitl den xiucalmeh,
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 uan nicniuan in Jesús oquiluihqueh:
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 pues naquin ictemoua moteixmatiltis amo icchiua itlah san ichtacayan. Tla itquimonchiua nescayomeh, yeh ocachi cuali xonmoteixmatilti imixpan nochtin in tlalticpactlacameh.
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Nicniuan Jesús ohcon oquiluayah nic dion yehuan amo ocniltocayah.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Jesús oquimiluih:
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 Namehuan amo uilis namechcocolisqueh in tlalticpactlacameh, pero neh amo nechtasniquih nic neh inquinmatiltia amo cuali ninchiualis.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Namehuan ixtlehcocan ixyacan itich in iluitl. Neh amo nias, pues ayamo ehco nohora.
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Jesús ohcon oquinnanquilih uan ompa omocau Galilea.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Pero satepan, ihcuac nicniuan in Jesús yoyahcah iluitl, yeh noiuqui otlehcoc oyah san ichtacatzin, amacah oquiluih.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Itich in iluitl, in judiohtiquiuahqueh octemouayah in Jesús uan octouayah:
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Mic tlahtol omocaquia de yeh inauac nonqueh tlailiuis miqueh tocniuan. Siquin oquihtouayah: “Yeh simi cuali conetl.” Ocsiquin oquihtouayah: “Amo, pues non tlacatl san quincahcayautinimi in tocniuan.”
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Nochtin otlahtouaya de yeh san ichtacatzin, nic oquimixmouilaya in judiohtiquiuahqueh.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Tlahco semana, ihcuac ya tlahco iluitl, Jesús oyah icah in teopantli uan opeu tlamachtia.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 In judiohtiquiuahqueh ocmotetzauayah uan oquihtouayah:
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Jesús oquimiluih:
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Naquin ictemoua icchiuas nitlaniquilitzin Dios, yec quitas tla notlamachtilis ualeua itich Dios noso san notich ualeutoc.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Naquin tlahtoua san tlen yeh itich ualeua, ictemoua macuehcapantlalican. Pero naquin ictemoua macuehcapantlalican naquin ocualtitlan, yeh se tocniu tlen tlahtoua ica in tlen milauac uan amo cah tlacahcayaualis itich.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 ’¿Moisés xamo onamechonmactih in tlanauatil? Uan yeh masqui ohcon, dion semeh namehuantzitzin amo nanconchiuah tlen ictoua in tlanauatil. ¿Pues tlamo, tleca nanconniquih nannechonmictisqueh?
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 In tocniuan onauatqueh:
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Jesús oquinnanquilih:
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Pero ixcontacan, Moisés onamechonmactih in tlanauatil xonmojudiohnescayotican. Tlen milauac non tlanauatil amo ualeua san itich Moisés, yeh ualeua itich namoyauehcautahuan tlen ocachi achtoh uan amo Moisés.
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 Axan, tla namehuantzitzin nanconjudiohnescayotiah se piltzintli masqui mai moseuilistonal, para ohcon nancontlacamatisqueh nitlanauatil Moisés, tla ohcon, ¿tleca namoncualanih nouan nic neh mahsic onpahtih se tlacatl itich moseuilistonal?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Amo xonmoyacanacan namontlahtosqueh san ica tlen nanconitah, yehyeh achtoh namontlahtosqueh ixcontlatlatacan ica tlen yec.
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Siquin tlen ochanchiuayah Jerusalén oquihtouayah:
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 Uan yeh ixconitacan, tlahtohtoc teixpan, uan amacah itlah quiluia. ¿Max in tiquiuahqueh yocniltocaqueh yehua in Cristo Temaquixtani?
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Pero tehuan cuali itmatoqueh canih ualeua nin tlacatl. Pero ihcuac uitz in Cristo Temaquixtani, amacah icmatis canih ualeua.
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Jesús ompa otlamachtihtoya icah in teopantli, uan ihcuac oquincac, otlahtoh chicauac. Oquihtoh:
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Neh quemah inquixmati, nic inauac Yehuatzin inualeua, uan Yehuatzin onechualtitlan.
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Ihcuacon ocniquiah ictzitzquisqueh in Jesús, pero amacah octzitzquih, nic ayamo oehcoya nihora.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Masqui ohcon miqueh tocniuan ocniltocaqueh uan oquihtouayah:
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 In fariseos ocmatqueh tlen ocmoichtacanonotzayah in tocniuan de Jesús. Ica non in teopixcatlayacanqueh uan fariseos oquintitlanqueh siquin teananih mactzitzquitin.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Ihcuacon Jesús oquihtohtoya:
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Namehuantzitzin nannechontemosqueh, uan amo nannechonahsisqueh, pues campa neh nisqui, namehuantzitzin amo uilis namonyasqueh.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Ihcuacon in judiohtiquiuahqueh ocmosepaniluayah:
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 ¿Tlenoh ictosniqui in tlahtol tlen oquihtoh: “Namehuantzitzin nannechontemosqueh, uan amo nannechonahsisqueh”, uan “campa neh nisqui, namehuantzitzin amo namonuilisqueh namonyasqueh”?
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Itich in tonal ihcuac ya tlami in iluitl, itich in ueyi iluitonal, Jesús omoquitzteu uan chicauac oquihtoh:
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Naquin tlaniltoca nonauac, quemeh ictoua in Teotlahtolamatl, itich yeh mextos atl tlen ictemaca yolilistli.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Ohcon otlahtoh Jesús nic otlahtohtoya den Espíritu tlen icsilisqueh naquin tlaniltocah inauac. Ihcuacon in Espíritu Santo ayamo oehcoya, pues Jesús ayamo ocsilaya in uehcapantlalilis.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Ihcuac in tocniuan occaqueh tlen oquihtoh in Jesús, siquin oquihtohqueh:
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Ocsiquin oquihtouayah:
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 ¿Xamo in Teotlahtolamatl quihtoua nic in Cristo Temaquixtani isqui ualeuani de David, uan icpia tlen ualeuas itich in altipetl Belén, nialtipeu in David?
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Ica non in tocniuan omoxixilohqueh ipampa in Jesús, nic siquin otlaniltocayah inauac uan siquin amo.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Siquin yehuan ocniquiah ictzitzquisqueh, pero amacah octzitzquih.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 In teananih omocuipqueh inauac in teopixcatlayacanqueh uan fariseos. Yehuan oquintlahtlanihqueh in teananih:
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 In teananih otlananquilihqueh:
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Ihcuacon in fariseos oquimiluihqueh:
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 ¿Max nanconitah semeh in tiquiuahqueh noso in fariseos icniltocah in Jesús?
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Necateh naquin icniltocah, yehuan amo quixmatih nitlanauatil Moisés, yehuan impan catqui in tlatzacuiltilis.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 In Nicodemo, non poui inuan, naquin oyahca youac oquitato in Jesús, oquimiluih:
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 —¿Max techcauilia in totlanauatil mattlahtlacoltican se tlacatl tla achtoh amo itcaquih uan itmatih tlen oquichiu?
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 Ihcuacon, yehuan octlahtlanihqueh:
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 Ihcuacon nochtin sa oyayahqueh inchahchan.
53 {E cada um foi para sua casa.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.