Mateus 21

Zacatlán-Ahuacatlán-Tepetzintla Nahuatl NT (NHI_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ihcuac yoahsitoyah Jerusalén, itich in altipetl Betfagé, ic icah in tipetl Olivos, Jesús oquintitlan ome itlasalohcauan.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 Oquimiluih: —Xonyacan itich necah altipetl tlen cah tlaixpan, uan ompa nanconahsisqueh ilpitoc se axnohtzin iuan ninanah. Ixcontohtomacan uan ixnechimonualiquilican.
2 Ide à aldeia que aí está diante de vós e logo achareis presa uma jumenta e, com ela, um jumentinho. Desprendei-a e trazei-mos.
3 Uan tla acah itlah namechoniluia, ixconiluican: “In toTeco icniqui quincuis, uan sanniman quiualcuipas.”
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei-lhe que o Senhor precisa deles. E logo os enviará.
4 Uan ohcon omochiu in tlahtol tlen oquihtoh in teotlanauatani, ihcuac octematiltih:
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta:
5 — ausente —
5 Dizei à filha de Sião: Eis aí te vem o teu Rei, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de animal de carga.
6 Nitlasalohcauan oyahqueh, uan occhiuqueh ohcon quemeh Jesús oquintiquitih.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes ordenara,
7 Ocualiquilihqueh in axnoh uan axnohtzin, uan oquintlapihpichtihqueh ica nintlaqueuan. Uan Jesús ipan omotlalih.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então, puseram em cima deles as suas vestes, e sobre elas Jesus montou.
8 Ompa ocatcah tlailiuis miqueh tocniuan, uan yehuan oquinsouayah nintlaqueuan itich in ohtli, uan ocsiquin octiquiah itlamayo in pomeh uan ocsouayah itich in ohtli.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pela estrada.
9 Uan in tocniuan tlen ocyacanayah uan tlen oyayah icuitlapan chicauac octouayah: —¡Ittlacachiuah naquin Ualeuani de David! ¡Tlateochiual naquin uitz ica nitoocaatzin in toTecotzin! ¡Ittlacachiuah in toTahtzin Dios naquin meuiltihticah iluicac!
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!
10 Ihcuac Jesús ocalaquito Jerusalén, nochtin in tocniuan oualmoyonqueh uan ocmotlatlahtlanayah: —¿Aquih necah?
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, e perguntavam: Quem é este?
11 Uan in tocniuan octouayah: —Necah yen teotlanauatani Jesús de Nazaret tlen poui Galilea.
11 E as multidões clamavam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Jesús ocalac icah niteopan Dios, uan oquinquihquixtih nochi tlen ompa otlanamacatoyah uan tlen otlacoutoyah ompa. Oquimixcuip ninmesas in tominpatlanih uan nimicpaluan in palomahnamacanih,
12 Tendo Jesus entrado no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam; também derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 uan oquimiluih: —Itich in Teotlahtolamatl ihcuiliutoc: “Nocal isqui cali campa icmonochilisqueh Dios”;uan yeh namehuan yonaccuipqueh inchan ichtiqueh.
13 E disse-lhes: Está escrito:
14 Uan ompa icah in teopantli oualahqueh inauac tlen popoyomeh uan coxohten, uan yeh oquinpahtih.
14 Vieram a ele, no templo, cegos e coxos, e ele os curou.
15 Pero in teopixcatlayacanqueh uan in teotlamachtanih, ihcuac octaqueh in iluicacchiualisten tlen occhiuaya, uan in coconeh icah in teopantli quen chicauac octouayah: “¡Ittlacachiuah naquin Ualeuani de David!”, yehuan otlauelcalaqueh.
15 Mas, vendo os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que Jesus fazia e os meninos clamando: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se e perguntaram-lhe:
16 Uan oquiluihqueh Jesús: —¿Itconcactoc tlen ictouah ninqueh? Jesús oquinnanquilih: —Quemah, ¿max ayic nanconamapoutoqueh in Teotlahtolamatl campa ictoua:
16 Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes:
17 Jesús oquincauteu oquis itich Jerusalén, uan oyah Betania, uan ompa omocauato non youal.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde pernoitou.
18 Ihcuac otlanes Jesús oualmocuip Jerusalén, uan itich in ohtli omayanaco.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, teve fome;
19 Uan oquitac se icoxpouitl inauac in ohtli, uan oyah octato, uan yeh amotlen tlatiyotl ocahxilih, sayeh nixiuyo. Uan Jesús oquiluih in icoxpouitl: —¡Ayic queman oc mamochiua tlatiyotl motich! Uan sanniman in icoxpouitl ouac.
19 e, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela; e, não tendo achado senão folhas, disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Ihcuac nitlasalohcauan ohcon oquitaqueh, ocmotetzauihqueh uan oquiluihqueh Jesús: —¿Quenih cuali ohcon ihsiuca ouactiuitz in icoxpouitl?
20 Vendo isto os discípulos, admiraram-se e exclamaram: Como secou depressa a figueira!
21 Jesús oquimiluih: —Tlamilauca innamechoniluia, tla nanconpiah tlaniltoquilistli uan amo namonyolometih, amo san yeh nin uilis nanconchiuasqueh tlen neh onchiuilih in icoxpouitl, tlamo noiuqui tla nanconiluisqueh necah tipetl: “Ixmihcuani uan ixmopantitlani itich in mar”, tlamilauca ohcon mochiuas.
21 Jesus, porém, lhes respondeu: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não somente fareis o que foi feito à figueira, mas até mesmo, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, tal sucederá;
22 Nochi tlen ica tlaniltoquilis nancontlahtlanilisqueh Dios ihcuac nanmotlatlautisqueh inauac, nanconsilisqueh.
22 e tudo quanto pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Ihcuac Jesús ocsipa oehcoc icah in teopantli uan otlamachtihtoya, omotoquihqueh inauac in teopixcatlayacanqueh uan ocsiquin tiquiuahqueh judíos, uan octlahtlanihqueh: —¿Tlenoh mopanti para itconchiuas tlen otconchiu? ¿Aquih omitzonmactih non chicaualis?
23 Tendo Jesus chegado ao templo, estando já ensinando, acercaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, perguntando: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu essa autoridade?
24 Jesús oquinnanquilih: —Neh noiuqui innamechonchiuilis se tlahtlanilis, uan tla nannechonnanquiliah neh noiuqui innamechoniluis ica tlen chicaualis inchiua tlen inchiua.
24 E Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta; se me responderdes, também eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 ¿Nitlacuatequilis in Juan, canih oualeu, inauac Dios noso inauac in tlacameh? Yehuan opeu icmixyehyecoltiah: —Tla itquihtouah oualeu inauac Dios, yeh techtlahtlanis tleca amo otniltocaqueh.
25 Donde era o batismo de João, do céu ou dos homens? E discorriam entre si: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não acreditastes nele?
26 Uan tla ittouah oualeu inauac in tlacameh, matquinmouilican in tocniuan, tlamilauca yehuan nochtin icyoluiah Juan yeh se teotlanauatani.
26 E, se dissermos: dos homens, é para temer o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Ica non ihquin ocnanquilihqueh: —Amo itmatih. Jesús sannoiuqui oquimiluih: —Tla ohcon noiuqui neh amo innamechoniluis ica aquih ichicaualis inchiua tlen inchiua.
27 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E ele, por sua vez: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 Jesús oquimiluih: —¿Quen nanconitah? Se tlacatl oquinpiaya ome itelpocauan. Oyah inauac se uan oquiluih: “Noconeu, xioh nin tonal ixtiquitih itich nouvahtlamilol.”
28 E que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na vinha.
29 Nitelpocau ocnanquilih: “¡Amo inniqui!” Masqui ohcon oquihtoh, satepan omoyoluih uan quemah oyah.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi.
30 Satepan in tepapan oyah inauac nocse, uan noiuqui ohcon oquiluih, uan niconeu oquihtoh: “Quemah, nias papan.” Uan yeh masqui ohcon oquihtoh, amo oyah.
30 Dirigindo-se ao segundo, disse-lhe a mesma coisa. Mas este respondeu: Não quero; depois, arrependido, foi.
31 ¿Itich non ome teconeuan, catliyeh oquichiu nitlaniquilis in tepapan? Yehuan ocnanquilihqueh: —Yen tlen achtoh. Jesús oquimiluih: —Tlamilauca innamechoniluia, in tiquiuahcatominnichicouanih uan in siuameh naquin monamacah yehuan namechonpahpanauihtoqueh calactoqueh campa motlanauatilia Dios.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O segundo. Declarou-lhes Jesus: Em verdade vos digo que publicanos e meretrizes vos precedem no reino de Deus.
32 Pues Juan oualah onamechonmatiltico in tlen cuali ohtli, uan yeh namehuantzitzin amo onanconniltocaqueh; pero in tiquiuahcatominnichicouanih uan in siuameh naquin monamacah, quemah ocniltocaqueh. Uan namehuantzitzin, masqui onanconitaqueh non, amo onamonmoyolcuipqueh uan onanconniltocaqueh.
32 Porque João veio a vós outros no caminho da justiça, e não acreditastes nele; ao passo que publicanos e meretrizes creram. Vós, porém, mesmo vendo isto, não vos arrependestes, afinal, para acreditardes nele.
33 ’Ixconcaquican ocse tlanihniuiltil: Se tlacatl tlen ocpiaya se ueyi tlali, octoocac uva uan occolaltih. Oquichiu se tlaticochtli itich in titl campa icpatzcas in uva, uan oquichiu se cali uehcapan tlen itich ompa tlapihpiasqueh. ’Uan satepan oquintlaneutihteu in tlatoctli siqui medieros uan oyah uehca.
33 Atentai noutra parábola. Havia um homem, dono de casa, que plantou uma vinha. Cercou-a de uma sebe, construiu nela um lagar, edificou-lhe uma torre e arrendou-a a uns lavradores. Depois, se ausentou do país.
34 Uan ihcuac yoehcoc in tonal ihcuac yochicau uan ictiquih in uva, in teteco oquintitlan siqui itlaqueualuan innauac in medieros, octlahtlanitoh macxiluican tlen yeh iyohca.
34 Ao tempo da colheita, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe tocavam.
35 Pero in medieros oquintzitzquihqueh in tlaqueualten uan se octiuihqueh, nocse ocmictihqueh, uan nocse ocmacaqueh ica titl.
35 E os lavradores, agarrando os servos, espancaram a um, mataram a outro e a outro apedrejaram.
36 In teteco ocsipa oquintitlan ocsiqui itlaqueualuan, ocachi miqueh uan amo achtoh, uan nochtin sannoiuqui ohcon oquinchiuilihqueh.
36 Enviou ainda outros servos em maior número; e trataram-nos da mesma sorte.
37 ’Satepan octitlan yehyeh niconeu, octitlan yeh nic ocyoluih: “Noconeu yeh quemah ictlepanitasqueh.”
37 E, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão.
38 Pero ihcuac in medieros oquitaqueh in teconeu, ocmosepaniluihqueh: “Yeh nin naquin nochi iaxcatis. Ixuiquican matmictican, uan matmoyohcatican tlen yeh oisquia iaxca.”
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 Ocquihquixtihqueh den uvahtlatoctli, uan ocmictihqueh.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Jesús oquimiluih: —Ihcuac uitz niteco non tlatoctli, ¿tlenoh nanconyoluiah quinchiuilis nonqueh medieros?
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Yehuan oquiluihqueh: —Quinpohpoloquiu necateh amo cuali medieros uan amo quinpialis teicnoitalistli, uan quintlaneutis ocsiquin nitlatoc naquin quemah macxiluican in tlatiyotl ihcuac ahsis in tonal.
41 Responderam-lhe: Fará perecer horrivelmente a estes malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe remetam os frutos nos seus devidos tempos.
42 Jesús oquimiluih: —¿Max amo queman nanconamapoutoqueh in Teotlahtolamatl campa ihcuiliutoc:
42 Perguntou-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:
43 Ica non innamechoniluia, in paquilis de namonpouisqueh itich nitiquiuahcayo Dios namechonquixtilisqueh namehuantzitzin, uan quinmactisqueh tocniuan naquin quemah mactemactican in tlen cuali tlen Dios ictlahtlani.
43 Portanto, vos digo que o reino de Deus vos será tirado e será entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 [Uan nochi naquin uitzis ipan non titl tlen in calchiuanih ocsicantlalihqueh motlamipohpostiquis, uan naquin ipan uitziquiu non titl, ictlamicuehcuechos.]
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Ihcuac in teopixcatlayacanqueh uan in fariseos oquincaqueh in tlanihniuiltilten, ocahsicamatqueh Jesús oquincahcaquitihtoya yehuan nonqueh tlanihniuiltilten.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que era a respeito deles que Jesus falava;
46 Uan yehuan ocniquiah ictzitzquisqueh, pero oquimixmouilayah in tocniuan, nic yehuan oquitayah Jesús quemeh se teotlanauatani.
46 e, conquanto buscassem prendê-lo, temeram as multidões, porque estas o consideravam como profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.