Mateus 15

Zacatlán-Ahuacatlán-Tepetzintla Nahuatl NT (NHI_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ihcuacon omotoquihqueh inauac Jesús siqui fariseos uan siqui teotlamachtanih tlen oualahqueh de Jerusalén, uan octlahtlanihqueh:
1 Então, chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 —¿Tleca motlasalohcauantzitzin amo ictlacamatih tlen otechcauilihteuqueh matchiuacan in toyauehcautahuan, pues amo momachipauah ihcuac tlacuah?
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 Jesús oquimiluih: —Uan namehuantzitzin, ¿tleca ica nintlanextilil namoyauehcautahuan nanconixnamiquih nitlanauatiltzin Dios?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Porque Dios otlanauatih: “Ittlacachiuas mopapan uan momaman.”Noiuqui oquihtoh: “Naquin pitzotic icteneua nipapan noso nimaman, uilica macmictican.”
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a
5 Uan yeh namehuantzitzin yehyeh octlamantli nancontenextiliah, nanconihtouah nochi tocniu uilis quiluis nipapan noso nimaman: “Amo uilis inmitzonmatlanis, nochi tlen onmitzonmactisquia yontemactih inauac Dios.”
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim, esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 Nancontouah tla acah ohcon yoquihtoh, icmoquixtilia icmatlanis nipapan uan nimaman. Ohcon nanconixpanauiah nitlanauatiltzin Dios, nic ocachi nancontlacamatih nintlanextilil namoyauehcautahuan.
6 E
7 ¡Ometitoc namoxayac! Amo omopoloh in teotlanauatani Isaías ica namehuantzitzin, ihcuac oquihtoh:
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 — ausente —
8 Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 — ausente —
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas
10 Jesús oquinnotz in tocniuan mamotoquican inauac, uan oquimiluih: —Ixconcaquican uan ixconahsicamatican:
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi e entendei:
11 Amo icpitzoticchiua in tlacatl iixpan Dios yeh tlen calaqui itich nicamac, tlamo yeh tlen quisa itich nicamac, yehua tlen icpitzoticchiua.
11 o que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Satepan nitlasalohcauan Jesús omotoquihqueh inauac uan oquiluihqueh: —¿Itconmati nic omohsiuqueh in fariseos, ihcuac occaqueh tlen otconihtoh?
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Yeh oquinnanquilih: —Nochi tlatoctli tlen noTahtzin naquin metzticah iluicac amo octoocac, icuiuitlasqueh ica nochi iniluayo.
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Ixquimoncauacan, yehuan popoyomeh, quinyacanah popoyomeh. Uan tla in popoyotl icyacanas in popoyotl, non omen panpoliuitiueh canah.
14 Deixai-os; são condutores cegos; ora, se um cego guiar
15 Ihcuacon Pedro oquiluih Jesús: —Ixtechonilui, ¿tlenoh ictosniqui in tlanihniuiltil?
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Jesús oquihtoh: —¿Tla ohcon dion namehuantzitzin ayamo nanconahsicamatih?
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 ¿Max amo nanconahsicamatih nic nochi tlen calaqui itich nicamac in tlacatl yaui itich nipox, uan satepan yaui itich in letrina?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e é lançado fora?
18 Pero tlen quisa itich nicamac in tlacatl, tlen ualeua itich niyolo, yeh non tlen icpitzoticchiua in tlacatl iixpan Dios.
18 Mas o que sai da boca procede do coração, e isso contamina o homem.
19 Pues itich niyolo in tlacatl, ompa ualeua in amo cuali tlayoluilistli, in temictilis, mocalaquisqueh iuan naquin amo iuan namiqueh, pitzotic axtinimisqueh ica nitlalnacayo, ichticyotl, teistlacatlalis uan pitzotic teteneualis.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Yeh non tlen icpitzoticchiua in tlacatl; uan tla setlacua uan amo semomachipaua, non amo yehua tlen tepitzoticchiua iixpan Dios.
20 São essas
21 Jesús oyah de ompa uan oahsic itich in tlalmeh Tiro uan Sidón.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 Uan se siuatzintli cananea tlen ochanchiuaya ompa itich nonqueh tlalmeh, oualah inauac Jesús cualtzahtzilihtiu: —ToTecotzin, Ualeuani de David, ixnechonicnomati, nochpocau icpia se amocuali ehecatl, uan simi ictlapanoltihtoc.
22 E eis que uma mulher cananeia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 Jesús amo ocnanquilih. Ihcuacon nitlasalohcauan omotoquihqueh inauac uan octlatlautihqueh, oquiluihqueh: —Ixconnauati in siuatzintli mayaui, ixconita, ualpohtzahtzitiu tocuitlapan.
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 Jesús oquihtoh: —Neh onechualtitlanqueh san inauac in tocniuan tlen pouih Israel naquin queh ichcameh poliutoqueh.
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Pero in siuatzintli inauac omotoquih uan omotlancuaquitz, uan oquiluih: —¡ToTecotzin, ixnechonmatlani!
25 Então, chegou ela e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me.
26 Jesús ocnanquilih: —Amo cuali sequincuilis nintlacual seiconeuan uan sequintlatiuilis in cuintzitzin.
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar o pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 In siuatzintli ocnanquilih: —Yeh milauac, toTecotzin, masqui ohcon, neh inmati nic noiuqui in cuintzitzin itlampa mesa tlacuah ica nintlacacayax nintecouan.
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Jesús oquiluih: —¡Siuatzintli, ueyi motlaniltoquilis! Mamochiua ohcon quen itconniqui. Uan sanniman ihcuacon nichpocau opahtic.
28 Então, respondeu Jesus e disse-lhe: Ó mulher, grande E, desde aquela hora, a sua filha ficou sã.
29 Jesús oquis itich nonqueh tlalmeh uan omocuip oyah itenco in mar Galilea; uan otlehcoc itich se tipetl uan omotlalih ompa.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galileia e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 Uan inauac omonichicohqueh miqueh tocniuan, yehuan oquinualiquilihqueh tlen amo uili nihnimih, tlen amo tlachiah, tlen amo uilih tlahtouah, tlen macocoxqueh, uan ocsiqui miqueh ica tlatlamantli cocolistli. Oquintoquihqueh icxitlan Jesús, uan yeh oquinpahtih.
30 E veio ter com ele muito povo, que trazia coxos, cegos, mudos, aleijados e outros muitos; e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 Nochtin in tocniuan ocmotetzauayah ihcuac oquitayah in nonmeh tlahtoua, in tlen macocoxqueh yopahtiqueh, in tlen amo ouiliah nihnimih, nihnimih, uan naquin ocatcah popoyomeh ya tlachiah, uan ocuehcapantlalayah Yehuatzin Dios de Israel.
31 de tal sorte que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 Jesús oquinnotz nitlasalohcauan uan oquimiluih: —Inquimicnomati ninqueh tocniuan, ya icpia yeyi tonal nouan cateh, uan amo icpiah tlenoh iccuasqueh. Uan amo inniqui inquimiluis mayacan uan yeh mayantoqueh, pues uilis uitzitiueh ica mayantli itich in ohtli.
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias e não tem o que comer, e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Nitlasalohcauan oquiluihqueh: —¿Canih itcuisqueh ohcon mic tlacual nican campa amo caliyoh, tlen ica ixuisqueh ninqueh tlailiuis miqueh tocniuan?
33 E os seus discípulos disseram-lhe: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para saciar tal multidão?
34 Jesús oquintlahtlanih: —¿Quesqui pan nanconpiah? Yehuan ocnanquilihqueh: —Chicome, uan quesquitzitzin pescadohtzitzin.
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete e uns poucos peixinhos.
35 Uan oquintiquitih nochtin in tocniuan mamotlahtlalican tlalpan.
35 Então, mandou à multidão que se assentasse no chão.
36 Oquian in chicome pan uan in pescados uan omotlasohcamat inauactzinco Dios, occocoton uan oquinmactih nitlasalohcauan, uan yehuan oquinxihxiluihqueh nochtin in tocniuan.
36 E, tomando os sete pães e os peixes e dando graças, partiu-os e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos, à multidão.
37 Nochtin otlacuahqueh uan oixuiqueh, uan oc ocnichicohqueh chicome chiquiuitl otentoyah ica pan tlacocotontli tlen oc omocau.
37 E todos comeram e se saciaram, e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 Tlen otlacuahqueh ocatcah naui mil tlacameh, uan amo tlapoualten in siuameh dion in coconeh.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Satepan Jesús oquinnauatih in tocniuan, uan otlehcoc itich in barca uan oyah itich in tlalmeh Magdala.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco e dirigiu-se ao território de Magdala.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.