Marcos 14

Zacatlán-Ahuacatlán-Tepetzintla Nahuatl NT (NHI_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Opoliuia ome tonal uan opeuasquia in pascuahiluitl, uan in iluitl ihcuac in judíos quicuah pan tlen amo icpia levadura. Uan in teopixcatlayacanqueh uan in teotlamachtanih octemouayah quenih uilis ictzitzquisqueh Jesús ica itlah istlacatilis, uan ohcon icmictisqueh.
1 Dois dias depois seria celebrada a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de prender Jesus, à traição, para matá-lo.
2 Octouayah: —Tla ohcon itchiuasqueh, amo ohcon itchiuasqueh yehyeh itich in iluitl, amo yeh ualmahcocui nochi in altipetl.
2 Pois diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Jesús ocatca Betania, ichan Simón naquin octoocaayotayah Palax. Ihcuac otlacuahtoya icah mesa, ompa oehcoc se siuatzintli ocuicaya se cuacualtzin cocontzin tentoc ica ahuiyactli tlen nochi yec nardo, simi patioh. In siuatzintli ocquichcoton in contzin, uan in ahuiyactli ocnoquih itich nitzonticon Jesús.
3 Quando Jesus estava em Betânia, fazendo uma refeição na casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume muito valioso, de nardo puro; e, quebrando o frasco, derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Siquin tlen ompa ocatcah ocualanqueh uan ocmoiluayah: —¿Tleca sannencah motlacauiloua nin ahuiyactli?
4 Alguns dos que estavam ali ficaram indignados e diziam entre si: — Para que este desperdício de perfume?
5 Pues ouilisquia secnamacas ica ipatiu se xiuitl tlaxtlauil,uan ica osequinmatlanisquia naquin amitlah icpiah. Uan ohcon occahcaquitayah necah siuatl.
5 Este perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, para ser dado aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Pero Jesús oquimiluih: —Ixconcauacan, amo ixconmohsiuican, yeh oquichiu se cuali chiualis nonauac.
6 Mas Jesus disse:
7 Tlamilauca, in tocniuan tlen amitlah icpiah nochipa nican nanquimonpiasqueh namouantzin, uan uilis nanquimonmatlanisqueh quemanian nanconniquisqueh. Pero neh amo nochipa nannechonpiasqueh namouan.
7 Porque os pobres estarão sempre com vocês, e, quando quiserem, podem fazer-lhes o bem, mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Nin siuatzintli oquichiu tlen imac ocatca icchiuas. Yocahuiyalih notlalnacayo, uan ohcon yocchihchiu ihcuac yas itich in ticochtli.
8 Ela fez o que pôde: ungiu o meu corpo antecipadamente para a sepultura.
9 Tlamilauca innamechoniluia, ic cansaso campa ictenonotzasqueh nin tlahtol tlen cualica temaquixtilistli, ic nouiyan itich nochi in tlalticpactli, noiuqui momatis tlen oquichiu nin siuatzintli, uan ica non moilnamictos.
9 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo o evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
10 Ihcuacon Judas Iscariote, semeh nimahtlactlamome itlasalohcauan Jesús, oyah innauac in teopixcatlayacanqueh, oquimiluito quinmactis Jesús.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi falar com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Ihcuac occaqueh, yehuan opacqueh, uan oquiluihqueh icmactisqueh tomin. Uan Judas opeu ictemoua quenih ictemactis Jesús.
11 Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar dinheiro a ele; nesse meio-tempo, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
12 Itich in tonal ihcuac peua in iluitl ihcuac quicuah in pan tlen amo icpia levadura, ihcuac icmictiah se colelohtzin tlen quicuah itich in pascuahiluitl, nitlasalohcauan Jesús octlahtlanihqueh: —¿Canih itconniqui matyectlalitin nochi uan ohcon itconcuas in pascuahtlacual?
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
13 Oquintitlan ome itlasalohcauan uan oquimiluih: —Xonyacan itich in altipetl, ompa nanconnamiquisqueh se tlacatl tlen icuica se tzotzocol atl. Xonyacan icuitlapan.
13 Então Jesus enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
14 Campa yeh calaquitiu, ixconiluican in chanehqui: “In toTemachtihcau cualtlahtlani: ¿Canih catqui in calihtictli campa nicuas in pascuahtlacual iuan notlasalohcauan?”
14 Sigam esse homem e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre pergunta: “Onde fica o meu aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?”
15 Yeh namechonnextilis se ueyi calihtictli ipan in cali, ya tlayectlalil; ompa ixconyectlalican nochi tlen moniquis para itnochtin.
15 E ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado e pronto; ali façam os preparativos.
16 Non ome itlasalohcauan oyahqueh uan ocalaquitoh itich in altipetl, uan ohcon ocahsitoh quemeh Jesús oquimiluih, uan occhihchiuqueh in pascuahtlacual.
16 Os discípulos saíram, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Ihcuac yotlayouac, Jesús oahsic iuan nimahtlactlamome itlasalohcauan.
17 Ao cair da tarde, Jesus chegou com os doze.
18 Uan ihcuac yomotlalihqueh icah in mesa uan yotlacuahtoyah, Jesús oquimiluih: —Tlamilauca innamechoniluia, semeh namehuantzitzin naquin nouan tlacua nechtemactis.
18 Quando estavam à mesa e comiam, Jesus disse:
19 Yehuan otlaocoxqueh, uan sehse opeu ictlahtlani: —¿Max yen neh?
19 E eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um por um: — Por acaso seria eu?
20 Jesús oquinnanquilih: —Semeh namehuantzitzin in mahtlactlamome, naquin tlapaloua nouan itich in caxitl, yehua nechtemactis.
20 Jesus respondeu:
21 Tlamilauca niConeu in Tlacatl yas itich in miquilistli, ohcon quemeh ihcuiliutoc itich in Teotlahtolamatl icpanos yeh. Tlen quemah, ¡ay tlasohtzintli necah naquin ictemactis niConeu in Tlacatl! Ocachi cuali oisquia para non tlacatl amo otlacatini.
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
22 Ihcuac otlacuahtoyah, Jesús oquian in pan, octeochiu, occocoton uan oquinmactih. Oquimiluih: —Ixconanacan, nin yeh notlalnacayo.
22 E, enquanto comiam, Jesus pegou um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo:
23 Satepan Jesús oquian in vino, uan ihcuac yomotlasohcamat inauactzinco Dios, oquinmactih, uan nochtin oconiqueh.
23 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Uan oquimiluih: —Nicancah yeh noeso tlen ica cana chicaualis in yancuic tlahtolsintilil tlen Dios icchiua iuan in tlacameh. Nin noeso xauanis ipampa miqueh tlacameh.
24 Então lhes disse:
25 Tlamilauca innamechoniluia, acmo ocsipa inconis niayo in uva, tlamo hasta necah tonal ihcuac inconis niyancuic ayo in uva ompa campa motlanauatilia Dios.
25 Em verdade lhes digo que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo, no Reino de Deus.
26 Satepan ihcuac yomocuicatihqueh ica salmos, oyahqueh itich in tipetl Olivos.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Ihcuacon Jesús oquimiluih: —Nochtin nannechoncauteuasqueh nin youal, pues ohcon ihcuiliutoc itich in Teotlahtolamatl: “Incohcocos in tlahpixqui, uan nichcauan xixinisqueh.”
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Pero satepan ihcuac yonyancuicayol, intlayacanas nias Galilea.
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Ihcuacon Pedro oquiluih: —Masqui nochtin mamitzoncauacan, neh amo ohcon inchiuas.
29 Então Pedro disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, não o será para mim!
30 Jesús ocnanquilih: —Tlamilauca inmitzoniluia, axan itich nin youal, achtoh ihcuac opa tzahtzis in gallo, touatzin itconihtos yexpa, amo itnechonixmati.
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Pedro ocachi oquihtouaya: —Masqui mouantzin manechmictican, neh amo queman inquihtos amo inmitzonixmati. Uan nochtin ohcon oquihtouayah.
31 Mas Pedro insistia com mais veemência: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os outros diziam a mesma coisa.
32 Oahsitoh campa itoocaayan Getsemaní, uan oquimiluih nitlasalohcauan: —Nican xonmotlalican, neh manioh manmonochilih Dios.
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos:
33 Uan oquinuicac in Pedro, Jacobo, uan Juan. Jesús opeu momohtia uan oyolnemiquia.
33 E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Oquimiluih: —Tlailiuis mic tlaocol inpia itich noyolo, inmachilia nechmictia. Xonmocauacan nican uan xontlachixtocan.
34 E lhes disse:
35 Jesús oyah ocachi nepa tlaixpan, omotlancuaquitz uan omixcuatocac itich in tlali, uan omotlatlautih, tla ouilisquia, amo mapano itich in tlahyouilistli tlen ipan ualahtoc.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Oquihtoh: —NotlasohTahtzin, tehuatzin nochi tonmouilitia, amo ixnechoncauili manconi nin xaloh ica tlahyouilistli. Tlen quemah, amo mamochiua tlen neh inniqui, yehyeh mamochiua tlen Tehuatzin motlaniquilitzin.
36 E dizia:
37 Ihcuac oualmocuip, oquimahsico cohcochtoqueh uan oquiluih in Pedro: —Simón, ¿toncochi? ¿Amo otconxicoh dion se hora tontlachixtos?
37 E, voltando, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
38 Xontlachixtocan uan xonmotlatlautican inauactzinco Dios, manamechonmatlani amo xonuitzican ihcuac namechonyoltilanas in tlahtlacol. Tlamilauca, namoespíritu icpia non cuali tlaniquilis, pero namotlalnacayo amo chicauac.
38 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Uan ocsipa oyah ocmonochilito Dios, uan ocsipa ohcon omotlatlautih quemeh achtoh.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Ihcuac oualmocuip, ocsipa oquimahsico cohcochtoqueh, nic nimixtololouan sa omotzacuayah quen simi ocochmiquiah. Uan yehuan acmo ocmatiah quenih icnanquilisqueh.
40 E voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os olhos deles estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Ya ic yexpa oualmocuip, uan ihcuacon oquimiluih: —¿Oc namoncochisqueh, oc namonmoseuisqueh? Ixconitacan, axan quemah yoehcoc in hora ihcuac niConeu in Tlacatl ictemactisqueh inmac in tlahtlacouanih.
41 E, quando voltou pela terceira vez, Jesus lhes disse:
42 ¡Xonmoquitzteuacan uan chouehqueh! Ixconitacan, ya ualahtoc naquin nechtemactis.
42 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
43 Oc otlahtohtoya Jesús, ihcuac oehcoc in Judas, semeh nimahtlactlamome itlasalohcauan. Iuan oualayah miqueh tlacameh ica espadas, uan ocsiquin ica sehse inpoh. Yehuan intlatitlancauan in teopixcatlayacanqueh, in teotlamachtanih uan in tiquiuahqueh judíos.
43 E logo, enquanto Jesus ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e, com ele, uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Judas, naquin octemactih, yoquimiluihca: —Naquin neh inquixtenamiquis, yeh yehua. Ixcontzitzquican uan yec ixconpihpixtacan.
44 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.”
45 Ihcuac oehcoc in Judas, omotoquih inauac Jesús uan oquiluih: —¡Tlamachtani, [tlamachtani]! Uan oquixtenamic.
45 E logo que chegou, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Ihcuacon yehuan octzitzquihqueh Jesús uan ocuicaqueh ictzacuasqueh.
46 Então eles agarraram Jesus e o prenderam.
47 Pero semeh tlen ompa ocatcah ocquixtih niespada uan occohcocoh nitlaqueual in ueyiteopixcatlayacanqui, octiquilih ninacas.
47 Nisto, um dos que estavam ali, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Jesús oquimiluih: —¿Tleca onamonualahqueh onannechontzitzquicoh ica espadas uan ica pouitl, quemeh oisquia onancontzitzquicoh se ichtic?
48 Jesus lhes disse:
49 Mostlah namouan oncatca uan ontlamachtaya icah in teopantli, uan yeh ompa amo onannechontzitzquihqueh. Tlamilauca, nochi nin mochiutoc para ohcon mochiuas tlen ihcuiliutoc itich in Teotlahtolamatl.
49 Todos os dias eu estava com vocês no templo, ensinando, e vocês não me prenderam; mas isto é para que se cumprissem as Escrituras.
50 Ihcuacon nochtin nitlasalohcauan occauteuqueh ompa isel uan ocholohqueh.
50 Então todos o deixaram e fugiram.
51 Ihcuac ocuicayah Jesús, icuitlapan ooneu se telpocatl, quimiliutiu ica se ueyi tilmahtli, uan octzitzquihqueh.
51 Um jovem, coberto unicamente com um lençol, seguia Jesus. Eles o agarraram,
52 Yeh omoxolcopin, occauteu in tilmahtli inmac uan ocholoh xihxipitztic.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Ocuicaqueh Jesús inauac in ueyiteopixcatlayacanqui. Ompa omonichicohqueh nochtin in teopixcatlayacanqueh, uan in tiquiuahqueh judíos, uan in teotlamachtanih.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e então se reuniram todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Pedro san uehca oyaya icuitlapan Jesús, uan ocalaquito hasta itich niquiyau in ueyiteopixcatlayacanqui, uan ompa omotlalih inuan in teananih uan omoscohtoya inauac in tlitl.
54 Pedro seguiu Jesus de longe até o interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os servos, aquentando-se ao fogo.
55 In teopixcatlayacanqueh uan nochi in ueyitiquiuahcayotl judío octemouayah itlah tlen ica icteiluisqueh Jesús uan ohcon uilis ictemactisqueh itich in miquilistli. Pero amo ocahxilayah itlah.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte, mas não achavam nada.
56 Miqueh octeiluayah ica istlacatilis, uan ica non amo omotlahtolnamiquiah.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Ihcuacon omosinquitzqueh siquin uan ica istlacatilis octouayah:
57 E, levantando-se alguns, testemunhavam falsamente, dizendo:
58 —Tehuan otcaqueh oquihtoh: “Neh inxitinis nin teopantli tlen tlacameh occhiuqueh, uan ipan yeyi tonal inchiuas ocse, uan amo tlachiual ica inma tlacameh.”
58 — Nós o ouvimos declarar: “Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.”
59 Uan masqui ohcon octeiluayah, amo omotlahtolnamiquiah itich tlen octouayah.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Ihcuacon in ueyiteopixcatlayacanqui omosinquitz intlahcoyan nochtin, uan octlahtlanih Jesús: —¿Amo itlah itconihtos tlen ica tonmopaleuis? ¿Tlenoh ictosniqui nin tlen ica mitzteiluiah?
60 E, levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
61 Pero Jesús amo onauatia, uan amotlen oquihtouaya. In ueyiteopixcatlayacanqui ocsipa octlahtlanih: —¿Max yen teh in Cristo Temaquixtani? ¿Max yen teh tiConetzin Dios Mouisticatzintli?
61 Jesus, porém, guardou silêncio e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a interrogá-lo: — Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Jesús oquiluih: —Yeh nehua. Uan nanconitasqueh niConeu in Tlacatl tolohtos iyecmapantzinco Dios naquin nochi mouilitia, uan nanconitasqueh ualahtoc itich in mixtli.
62 Jesus respondeu:
63 Ihcuacon in ueyiteopixcatlayacanqui ocnextih nitlauel ocmotzayanilih nitilmah, uan oquihtoh: —¿Tlenoh ocachi moniqui ica macteiluican?
63 O sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: — Por que ainda precisamos de testemunhas?
64 Namehuantzitzin yonanconcaqueh, ica tlen oquihtoh quisa queh ictilchiutoc nitoocaatzin Dios. ¿Quenih nanconitah? Uan ihcuacon nochtin oquihtohqueh yeh tlahtlacoleh uan itich moniqui in miquilis.
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Qual é o parecer de vocês? E todos o julgaram réu de morte.
65 Ihcuacon siquin opeuqueh icchihchah, oquixtzahtzacuqueh, uan ocmacayah ica maitl. Oquiluayah: —Tla tonteotlanauatani, ixtechonmatilti aquih omitzonmacac. Uan in teananih oquixtlatzinayah.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a bater nele e a dizer-lhe: — Profetize! E os guardas davam-lhe bofetadas.
66 Pedro ocatca tlaniuic itich in quiyautli, uan se siuatl itlaqueual in ueyiteopixcatlayacanqui oualah,
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das empregadas do sumo sacerdote
67 uan ihcuac oquitac in Pedro omoscohtoya inauac in tlitl, oquixitac uan oquiluih: —Touatzin noiuqui teuan otoncatca iuan Jesús de Nazaret.
67 e, vendo Pedro, que se aquecia, fixou os olhos nele e disse: — Você também estava com Jesus, o Nazareno.
68 Pero yeh amo ocmopantih, uan oquihtoh: —Neh amo inquixmati, uan amo inmati tlenoh itcontohtoc. Uan oyah ic icah in caltentli. [Uan ihcuacon otzahtzic in gallo.]
68 Mas ele negou, dizendo: — Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
69 Uan in siuatl ocsipa ocnalitac, uan opeu quimiluia tlen ompa ocatcah: —Nicancah poui iuan nitlasalohcauan.
69 E a empregada, vendo-o, tornou a dizer aos que estavam ali: — Este é um deles.
70 Pedro ocsipa oquihtoh amo quixmati Jesús. Ocachi satepan, tlen ompa ocatcah oquiluihqueh: —Yeh milauac, touatzin tonpoui iuan nitlasalohcauan. Pues touatzin noiuqui tongalileo [uan tontlahtoua quemeh yehuan].
70 Mas ele negou outra vez. E, pouco depois, os que estavam ali disseram outra vez a Pedro: — Com certeza você é um deles, porque também é galileu.
71 Ihcuacon Pedro opeu ictoua mauitzi tlatzacuiltilis itich tla istlacatoc uan octentlalaya Dios, octouaya: —Neh amo inquixmati non tlacatl tlen namehuantzitzin nanconihtouah.
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!
72 Uan ihcuacon ya ic opa otzahtzic in gallo, uan Pedro oquilnamic in tlahtol tlen Jesús yoquiluihca: “Achtoh ihcuac ic opa tzahtzis in gallo, touatzin yexpa itconihtos amo itnechonixmati.” Uan ihcuacon omocahcau choca.
72 E no mesmo instante o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes.” E, caindo em si, começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.