Marcos 10

Zacatlán-Ahuacatlán-Tepetzintla Nahuatl NT (NHI_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesús oyah de Capernaúm, uan oyah itich in tlalmeh tlen pouih Judea uan itich nocse itlaten in ueyatl Jordán. Ihcuacon ocsipa inauac omonichicohqueh miqueh tocniuan, uan ohcon quen otlamachtaya, opeu quinmachtia.
1 Levantando-se Jesus, foi dali para o território da Judeia, além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Siqui fariseos oualahqueh inauac Jesús, uan nic ocniquiah icuitzitisqueh itich itlah tlahtol, octlahtlanihqueh: —¿Max in tlanauatil iccauilia se tlacatl maccaua nisiuau?
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o experimentaram, perguntando-lhe: É lícito ao marido repudiar sua mulher?
3 Jesús oquintlahtlanih: —¿Tlenoh otlanauatih Moisés?
3 Ele lhes respondeu: Que vos ordenou Moisés?
4 In fariseos ocnanquilihqueh: —Moisés oquicau in tlacatl maquihcuilo se amatl campa ictohtoc iccaua nisiuau, uan ohcon uili iccaua.
4 Tornaram eles: Moisés permitiu lavrar carta de divórcio e repudiar.
5 Jesús oquimiluih: —Moisés onamechonmactih non tlanauatil yeh nic namehuantzitzin simi namonyolchicauaqueh.
5 Mas Jesus lhes disse: Por causa da dureza do vosso coração, ele vos deixou escrito esse mandamento;
6 Pero ipeuyan in tlalticpactli, Dios oquichiu “mai tlacatl uan siuatl”.
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 “Uan ica non in tlacatl iccauas nipapan uan nimaman, [uan icmosetilis nisiuau,]
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e mãe [e unir-se-á a sua mulher],
8 uan non ome mochiuaquiueh sa se.”Uan ohcon yehuan acmo pouisqueh ome, tlamo sa se.
8 e, com sua mulher, serão os dois uma só carne. De modo que já não são dois, mas uma só carne.
9 Ica non, tlen Dios ocsintilih, amo macxixini in tlacatl.
9 Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
10 Ihcuac yocatcah calihtic, nitlasalohcauan ocsipa octlahtlanihqueh sannoiuqui tlen fariseos yoctlahtlanihcah.
10 Em casa, voltaram os discípulos a interrogá-lo sobre este assunto.
11 Jesús oquimiluih: —Nochi tlacatl naquin iccaua nisiuau uan icmonamictia ocse, tlahtlacoua inauac nisiuau nic mocalaquia iuan ocse.
11 E ele lhes disse: Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra aquela.
12 Uan tla yen siuatl iccaua nitlauical, uan icmonamictia ocse, sannoiuqui tlahtlacoua nic mocalaquihtoc iuan ocse.
12 E, se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Oquinuiquilayah Jesús coconeh maquinteochiua. Pero nitlasalohcauan oquimahuayah naquin oquinualicayah in coconeh.
13 Então, lhe trouxeram algumas crianças para que as tocasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Ihcuac oquitac, Jesús omohsiu uan oquimiluih: —Ixquimoncauacan in coconeh mauiquih nonauac, amo ixquimontzacuilican. Tlamilauca ixconmatican, naquin quemeh ninqueh coconeh, yehuan pouih iuan Dios campa motlanauatilia.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim os pequeninos, não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
15 Tlamilauca innamechoniluia, naquin amo icsilia Dios matlanauati itich, ohcon quemeh se conetl mocaua macyacanacan, amo uilis calaquis campa motlanauatilia Dios.
15 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Uan oquinnapalouaya in coconeh, uan impan oquintlalaya nimauan uan oquinteochiuaya.
16 Então, tomando-as nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Ihcuac Jesús yoyaya, se tlacatl oualmotlaloh uan iixpan omotlancuaquitz. Oquiluih: —Cuali tlamachtani, ¿tlenoh moniqui inchiuas uan ohcon nechaxcatisqueh in yolilistli tlen ica in sintitl nochipa?
17 E, pondo-se Jesus a caminho, correu um homem ao seu encontro e, ajoelhando-se, perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Jesús ocnanquilih: —¿Tleca itnechonnotza incuali? Amaquin cuali, tlamo san se, yen Dios.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão um, que é Deus.
19 Ya itconixmati in tlanauatil: “Amo ittemictis, amo itmocalaquis iuan naquin amo iuan itnamiqueh, amo ittlachtiquis, amo itteistlacatlalis, amo ittlacahcayauas, ittlacachiuas mopapan uan momaman.”
19 Sabes os mandamentos: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás ninguém, honra a teu pai e tua mãe.
20 In tlacatl otlananquilih: —Tlamachtani, nochi non ihcuac oc inconetl onipeu incualchiutiu.
20 Então, ele respondeu: Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Ihcuacon Jesús oquixitac ica tetlasohtlalistli, uan oquiluih: —Se tlamantli mitzonpoloua: xoyau, ixconnamaca nochi tlen itconpia uan ixquimonxilui naquin amitlah icpiah. Uan ohcon itich in iluicac itconpias mic tlen moaxca. Uan xouiqui, uan xoni notlasalohcau [uan ixconana in cruz den tlahyouilis].
21 E Jesus, fitando-o, o amou e disse: Só uma coisa te falta: Vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; então, vem e segue-me.
22 Ihcuac in tlacatl oquicac non tlahtol, tlailiuis pitzotic oquimat, uan oyah otlaocoxtah, nic yeh simi ocpiaya mic tlen iaxca.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Jesús oquimixitac nitlasalohcauan, uan oquimiluih: —¡Simi oueh calaquisqueh campa motlanauatilia Dios, naquin icpiah mic tlensaso!
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Nitlasalohcauan ocmotetzauihqueh ihcuac occaqueh non tlahtol, uan Jesús ocsipa oquimiluih: —Nocnitzitzin, simi oueh acah calaquis campa motlanauatilia Dios [naquin moyolchicaua itich tlen mic icpia].
24 Os discípulos estranharam estas palavras; mas Jesus insistiu em dizer-lhes: Filhos, quão difícil é [para os que confiam nas riquezas] entrar no reino de Deus!
25 Ocachi amo oueh panos se camello ic itich nicuitlapil se acoxah, uan amo se tominehqui calaquis campa motlanauatilia Dios.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Yehuan ocachi ocmotetzauihqueh, uan ocmoiluayah: —Tla ohcon, ¿aquih uilis momaquixtis?
26 Eles ficaram sobremodo maravilhados, dizendo entre si: Então, quem pode ser salvo?
27 Jesús oquimixitac, uan oquimiluih: —Iixcoyan in tlalticpactlacatl sansimi amo uilis; inauac Dios amo ohcon, pues Dios nochi mouilitia.
27 Jesus, porém, fitando neles o olhar, disse: Para os homens é impossível; contudo, não para Deus, porque para Deus tudo é possível.
28 Ihcuacon Pedro opeu quiluia: —Ixconmotili, tehuan otcauqueh nochi, uan mouantzin ityahtoqueh.
28 Então, Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 Jesús oquihtoh: —Tlamilauca innamechoniluia, nochi naquin oquicau ichan, noso icniuan, noso iueltiuan, noso imaman, noso ipapan, [noso isiuau,] noso iconeuan, noso itlaluan, nopampa uan ipampa in tlahtol tlen cualica temaquixtilistli,
29 Tornou Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos por amor de mim e por amor do evangelho,
30 icsilis axan itich ninqueh tonalmeh tlen itchanchiuah macuil poual ocachi: calmeh, icniuan, iueltiuan, imamauan, iconeuan, uan itlaluan, masqui tlensaso icchiuilisqueh nic yeh poui nouan. Uan itich in tlalticpactli tlen ualahtoc icsilis in yolilistli tlen ica in sintitl nochipa.
30 que não receba, já no presente, o cêntuplo de casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Uan ixconmatican, miqueh naquin axan tlayacantoqueh, yehuan isqueh tlacuitlapan. Uan miqueh naquin axan cateh tlacuitlapan, yehuan tlayacantosqueh.
31 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
32 Jesús oixtlehcotaya oyahtoya itich in ohtli non yaui Jerusalén. Oquinyacanaya nitlasalohcauan, uan yehuan ocmotetzauayah. Uan ocsiquin tlen tlacuitlapan oyayah omomohtayah. Jesús ocsipa oquinnotz sican in mahtlactlamome itlasalohcauan, uan oquinnonotz tlenoh ipan mochiuas.
32 Estavam de caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, tornando a levar à parte os doze, passou a revelar-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir, dizendo:
33 Oquihtoh: —Ixconitacan, tixtlehcotoqueh ityahtoqueh Jerusalén. Uan ompa ictemactisqueh niConeu in Tlacatl inmac in teopixcatlayacanqueh uan in teotlamachtanih. Yehuan quihtosqueh itich moniqui in miquilistli, uan ictemactisqueh inmac naquin amo judíos.
33 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e o entregarão aos gentios;
34 Yehuan icuitzcasqueh, icchihchasqueh, ictacapitzosqueh, uan icmictisqueh. Masqui ohcon, ipan yeyi tonal yancuicayolis.
34 hão de escarnecê-lo, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Jacobo uan Juan, niconeuan in Zebedeo, omotoquihqueh inauac in Jesús uan oquiluihqueh: —ToTemachtihcatzin, otniquisquiayah ixtechonmacti tlen itmitzontlahtlanilisqueh.
35 Então, se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos concedas o que te vamos pedir.
36 Jesús oquintlahtlanih: —¿Tlenoh nanconniquih manchiua namopampa?
36 E ele lhes perguntou: Que quereis que vos faça?
37 Yehuan ocnanquilihqueh: —Ixtechoncaua ihcuac itcomosililis motiquiuahcayotzin matmotlalican se moyecmapantzinco, uan nocse moopochmapantzinco.
37 Responderam-lhe: Permite-nos que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda.
38 Jesús oquinnanquilih: —Namehuantzitzin amo nanconmatih tlen nancontlahtlanih. ¿Max uilis nancononisqueh in copa de tlahyouilis tlen neh inconis, noso uilis namonmocuatequisqueh quen neh inmocuatequis?
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu bebo ou receber o batismo com que eu sou batizado?
39 Yehuan oquihtohqueh: —Quemah, ituilisqueh. Jesús oquimiluih: —Tlamilauca nocopa tlen neh inconis nancononisqueh, uan namonmocuatequisqueh quen neh inmocuatequia,
39 Disseram-lhe: Podemos. Tornou-lhes Jesus: Bebereis o cálice que eu bebo e recebereis o batismo com que eu sou batizado;
40 pero naquin motlalis noyecmapan uan noopochmapan amo nehua inquihtos, ompa motlalisqueh sayeh naquin Yehuatzin yoquihtoh ompa motlalisqueh.
40 quanto, porém, ao assentar-se à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo; porque é para aqueles a quem está preparado.
41 Non oc mahtlactli itlasalohcauan, ihcuac occaqueh tlen octlahtlaniah, ocualanqueh iuan Jacobo uan Juan.
41 Ouvindo isto, indignaram-se os dez contra Tiago e João.
42 Pero Jesús oquinnotz uan oquimiluih: —Namehuantzitzin nanconmatih nic itich nocsiquin tlalmeh naquin quinmatih quemeh tiquiuahqueh, moteconiquih impan naquin quinnauatiah, uan in cuahcualtlayacanqueh ica ninchicaualis icchiuah tlen icniquih innauac.
42 Mas Jesus, chamando-os para junto de si, disse-lhes: Sabeis que os que são considerados governadores dos povos têm-nos sob seu domínio, e sobre eles os seus maiorais exercem autoridade.
43 Pero namehuantzitzin amo icnamiqui ohcon nanconchiuasqueh, yehyeh naquin semeh namehuantzitzin icniqui isqui ocachi ueyi, moniqui mocuipas queh intlaqueual nocsiquin,
43 Mas entre vós não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
44 uan naquin semeh namehuantzitzin icniqui tlayacantos, mamocuipa queh iesclavo nochtin.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vós será servo de todos.
45 Porque niConeu in Tlacatl amo oualah queh teteco, tlamo queh tlaqueual, uan ohcon octemactico niyolilis, tlen ica octlaxtlau nintemaquixtilis miqueh.
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Oahsitoh Jericó. Satepan ihcuac yoyahtoyah de ompa Jesús iuan nitlasalohcauan, tlailiuis miqueh tocniuan icuitlapan oyayah. Ihcuacon se tlacatl popoyotl itoocaa Bartimeo, niconeu in Timeo, otolohtoya itenco in ohtli, ocmihtlanihtoya tomin.
46 E foram para Jericó. Quando ele saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, cego mendigo, filho de Timeu, estava assentado à beira do caminho
47 Ihcuac oquimat yen Jesús de Nazaret ompa panotoc, opeu ictzahtzilia: —¡Jesús, Ualeuani de David, ixnechonicnomati!
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, pôs-se a clamar: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Miqueh ocahuayah masintlacaqui. Masqui ohcon, yeh ocachi chicauac octzahtzilaya: —¡Ualeuani de David, ixnechonicnomati!
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Ihcuacon Jesús omonactih uan otlatiquitih macnotzacan. Ocnotzqueh in popoyotl uan oquiluihqueh: —Xonmoyolchicaua uan xonmosinquitza, mitzonnotza.
49 Parou Jesus e disse: Chamai-o. Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Ihcuacon yeh octlatiuih niololol, uan omoquitzteutiuitz, uan oualah inauac Jesús.
50 Lançando de si a capa, levantou-se de um salto e foi ter com Jesus.
51 Jesús octlahtlanih: —¿Tlenoh itconniqui manchiua mopampa? In popoyotl otlananquilih: —Tlamachtani, inniqui intlachias.
51 Perguntou-lhe Jesus: Que queres que eu te faça? Respondeu o cego: Mestre, que eu torne a ver.
52 Jesús oquiluih: —Sa xoyau, motlaniltoquilis yomitzonpahtih. Ihcuacon sanniman otlachix, uan opeu iuan yaui Jesús itich in ohtli.
52 Então, Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente tornou a ver e seguia a Jesus estrada fora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.