Lucas 22
Zacatlán-Ahuacatlán-Tepetzintla Nahuatl NT (NHI_WBT) vs ARA
1 Yoahsitoya in pascuahiluitl, ihcuac in judíos quicuah pan tlen amo icpia levadura.
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 In teopixcatlayacanqueh uan in teotlamachtanih octemouayah quenih uilis icmictisqueh Jesús, uan amo ocahsiah quenih, nic oquimixmouilayah in tocniuan.
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 Ihcuacon Satanás ocalac iyolihtic Judas, naquin quiluiah Iscariote, yeh ocatca semeh nimahtlactlamome itlasalohcauan Jesús.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Yeh oyah oquimitato in teopixcatlayacanqueh uan nintlayacancauan in teopanpianih, uan omononotz inuan quenih ictemactis Jesús.
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 Yehuan opacqueh uan omotlahtolsintilihqueh icmactisqueh tomin.
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Judas ohcon omocau icchiuas, uan opeu ictemoua quenih ictemactis Jesús ihcuac amo teixpan.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 Oahsic in iluitonal ihcuac quicuah in pan tlen amo icpia levadura, uan ihcuac uilica omoniquia icmictisqueh se colelohtzin para iccuasqueh itich in pascuahiluitl.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 Jesús oquintitlan Pedro uan Juan, oquinnauatih: —Xonyacan ixconchihchiuatin nochi tlen itcuasqueh itich nin pascuahiluitl.
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 Yehuan octlahtlanihqueh: —¿Canih itconniqui matiacan matchihchiuatin?
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Jesús oquinnanquilih: —Ihcuac namoncalaquisqueh itich in altipetl, ompa nanconnamiquisqueh se tlacatl tlen icuica se tzotzocol atl. Xonyacan icuitlapan uan xoncalaquitin iuan itich in cali campa yeh calaquitiu.
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 Uan ixconiluican in chanehqui: “In toTemachtihcau cualtlahtlani: ¿Canih catqui in calihtictli campa nicuas in pascuahtlacual iuan notlasalohcauan?”
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Yeh namechonnextilis se ueyi calihtictli ipan in cali, ya tlayectlalil, ompa ixconyectlalican nochi tlen moniquis.
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 Yehuan oyahqueh, uan ohcon ocahsitoh quemeh Jesús oquimiluih, uan occhihchiuqueh in pascuahtlacual.
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 Ihcuac oahsic in hora, Jesús omotlalih icah in mesa iuan in teotlatitlanten.
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Uan oquimiluih: —Ica mic tlaniquilistli yonniquia namouantzin nicuas nin pascuahtlacual achtoh que intlahyouis.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 Innamechoniluia, acmo queman ocsipa nicuas, tlamo hasta ihcuac mochiuas in tlen mahsic Pascua ompa campa motlanauatilia Dios.
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Ihcuacon oquian in vino, uan omotlasohcamat inauactzinco Dios, uan oquimiluih: —Ixconanacan nin uan ixconsepanonican.
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 Tlamilauca innamechoniluia, acmo ocsipa inconis niayo in uva, tlamo hasta ihcuac ya peuas motlanauatilis Dios.
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Satepan oquian in pan, uan omotlasohcamat inauactzinco Dios, occocoton uan oquinmactih. Oquimiluih: —Nin yeh notlalnacayo tlen intemactia namopampa. Ihquin ixconchiuacan uan ica ixnechonilnamiquican.
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Ihcuac otlamitlacuahqueh, Jesús sannoiuqui ohcon oquian in vino, uan oquihtoh: —Nicancah vino ictosniqui yen yancuic tlahtolsintilil tlen Dios icchiua iuan in tlacameh, tlen cana nichicaualis ica noeso tlen namopampa xauani.
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 ’Ixconmatican, naquin nechtemactis catqui nouan itich nin mesa.
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Tlamilauca niConeu in Tlacatl yas itich in miquilistli ohcon quen Dios yoctlalih mamochiua itich. ¡Tlen quemah, ay tlasohtzintli necah naquin ictemactis niConeu in Tlacatl!
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 Ihcuacon opeuqueh icmotlahtlaniah aquih temohtih ohcon mixeuis icchiuas.
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 Ihcuacon opeuqueh motlahtolixnamiquih aquih yehuan isqui ocachi tlayacantoc.
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Jesús oquimiluih: —Itich nocsiquin tlalmeh in cuahcual tiquiuahqueh moteconiquih impan naquin quinnauatiah. Masqui ohcon, yehuan naquin ohcon moteconiquih, motoocaayotiah tiquiuahqueh teicnoitanih.
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Pero namehuantzitzin amo icnamiqui ohcon nanconchiuasqueh, yehyeh naquin semeh namehuantzitzin ocachi itlah ipanti, mamochiua ocachi tzohtzocotzin, uan naquin tlayacantoc mai quemeh se tlaqueual.
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 ¿Aquih ocachi tlayacantoc? ¿Yeh naquin motlalia tlacuas noso yen tlaqueual naquin tetlamaca? ¿Xamo yeh naquin motlalia? Uan yeh neh nicah namouan quemeh se naquin tlaqueual.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 ’Namehuantzitzin onamonmocauqueh nochipa nouan itich nochi tlen inualtlapanotiu.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Ica non neh innamechonmactis tiquiuahcatlanauatilis, ohcon quemeh noTahtzin onechonmactih,
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 uan namontlacuasqueh uan namonatlisqueh ompa campa intlanauatia, uan innamechonmactis chicaualis xonmotlalican itich tiquiuahcaicpalten uan xontlanauatican ipan in mahtlactlamome pantli de tocniuan tlen pouih Israel.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 In toTecotzin noiuqui oquihtoh: —Simón, Simón, ixconita, Satanás onamechontlahtlan namechontlatlatiuis quemeh nitlahsolo in trigo ihcuac icchipauah.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 Pero neh yonmotlatlautilih Dios mopampa, ontlatlautih amo mapoliui motlaniltoquilis. Uan touatzin, ihcuac ocsipa tonmoyolchicauas nonauac, ixquimonchicaua mocniuantzitzin itich in tlaniltoquilis.
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 Pedro oquiluih: —NoTecotzin, neh yec nicah nias mouantzin amo san manechtzacuacan mouantzin, tlamo noiuqui hasta itich miquilistli.
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 Jesús ocnanquilih: —Pedro, tlamilauca inmitzoniluia, axan ihcuac ayamo tzahtzi in gallo, touatzin itconihtos yexpa amo itnechonixmati.
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 Satepan oquimiluih: —Ihcuac onnamechontitlan uan onnamechoniluih amo ixconuicacan tomin, dion tlen nanconcuasqueh itich in ohtli, dion ocse pantli namoticacuan, ¿max itlah onamechonpoloh? Yehuan otlananquilihqueh: —Amo, amotlen.
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 Uan Jesús oquimiluih: —Pero axan, naquin icpia tomin macuica, uan noiuqui macuica tlen quicuas itich in ohtli. Uan tla acah amo icpia iespada, macnamaca niololol uan macmocoui se.
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 Ohcon innamechoniluia nic moniqui mochiuas notich ohcon quemeh ihcuiliutoc itich in Teotlahtolamatl: “Uan octaqueh quemeh se tlen amo cuali ayini.”Tlamilauca, nochi tlen ihcuiliutoc de neh, yoehcoc in tonal ohcon mochiuas.
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 Yehuan oquiluihqueh: —ToTecotzin, nican cateh ome espadas. Yeh oquimiluih: —Ya, san xonican.
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 Ihcuacon Jesús oquis uan oyah, ohcon quemeh ya nochipa, itich in tipetl Olivos. Uan nitlasalohcauan iuan oyahqueh.
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Uan ihcuac oahsitoh ompa, oquimiluih: —Xonmotlatlautican inauactzinco Dios manamechonmatlani amo xonuitzican ihcuac namechonyoltilanas in tlahtlacol.
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Uan Jesús oquincauteu, uan oyah uehcatzin quemeh campa ahsi se titl ihcuac setlatimaca, uan ompa omotlancuaquitz uan opeu icmonochilia Dios.
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 Oquihtoh: —NoTahtzin, tla itcomoniquiltia, amo ixnechoncauili manconi nin xaloh ica tlahyouilistli. Tlen quemah, amo mamochiua tlen neh inniqui, yehyeh mamochiua tlen Tehuatzin motlaniquilitzin.
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 [Ihcuacon omonextih se iluicactlatitlantli ocmactico chicaualis.
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Itich nitlahyouilis ocachi omotlatlautaya inauactzinco Dios, uan niitonil omocuip queh istli titzauac tlen ochipinia itich in tlali.]
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 Ihcuac omoquitzteu campa omotlatlautihtoya, oyah campa ocatcah nitlasalohcauan, uan oquimahsico cohcochtoqueh nic oquincochtlas in tlaocol.
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 Uan oquimiluih: —¿Tleca namoncochtoqueh? Xonmeuacan uan xonmotlatlautican inauactzinco Dios manamechonmatlani amo xonuitzican ihcuac namechonyoltilanas in tlahtlacol.
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 Ihcuac Jesús oc ohcon otlahtohtoya, oahsitoh miqueh. In Judas, semeh nimahtlactlamome itlasalohcauan, oyaya tlaixpan, uan omotoquih inauac Jesús quixtenamiquis.
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Jesús oquiluih: —Judas, ¿ica se ixtenamictli itcontemactia niConeu in Tlacatl?
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Naquin ocatcah iuan Jesús, ihcuac oquitaqueh tlen omochiutoya, octlahtlanihqueh: —ToTecotzin, ¿itquimixnamiquisqueh ica espada?
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 Uan semeh nitlasalohcauan Jesús occohcocoh se itlaqueual in ueyiteopixcatlayacanqui, octiquilih niyecmapannacas.
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Pero Jesús oquihtoh: —San xonican, ixquimoncauacan. Uan octzitzquih campa ninacas non tlacatl, uan ocpahtih.
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Satepan Jesús opeu quimiluia in teopixcatlayacanqueh, uan nintlayacancauan in teopanpianih uan tiquiuahqueh judíos naquin octzitzquicoh: —¿Tleca onamoualahqueh onannechontzitzquicoh ica espadas uan ica pouitl, quemeh oisquia onancontzitzquicoh se ichtic?
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 Mostlah namouan oncatca icah in teopantli, uan yeh ompa amo onannechontzitzquihqueh. Tlamilauca, yoehcoc in hora tlen namoyohca, ihcuac in tlayouilotl icpia nichicaualis.
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Ihcuacon octzitzquihqueh Jesús uan ocuicaqueh ichan in ueyiteopixcatlayacanqui. Uan Pedro san uehca oyaya icuitlapan Jesús.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Ompa tlahcoquiyauac otlatlatihqueh uan ocyaualohqueh in tlitl, uan ompa teuan omotlalih in Pedro.
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Ihcuacon se siuatl tlaqueual oquitac in Pedro ompa inauac in tlitl, ocyequixitac, uan oquihtoh: —Nin tlacatl noiuqui iuan ocatca.
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 Pero Pedro amo ocmopantih uan oquihtoh: —¡Ixconmati siuatzintli, neh amo inquixmati!
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Tipitzin satepan, ocse oquitac uan oquihtoh: —Touatzin noiuqui tonpoui iuan nitlasalohcauan. Pedro otlananquilih: —Amo, touatzin, neh amo inuan inpoui.
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 Quemeh se hora satepan ocse noiuqui ohcon oquihtoh: —Yeh milauac, nin noiuqui iuan ocatca, pues yeh galileo.
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 Pedro oquihtoh: —Nocnitzin, amo inmati tlenoh itcontohtoc. Uan sanniman ihcuac oc ohcon octohtoya, otzahtzic in gallo.
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Ihcuacon in toTecotzin omocuip uan ocnalixitac in Pedro, uan ihcuacon yeh oquilnamic in tlahtol tlen in toTecotzin yoquiluihca: “Achtoh ihcuac tzahtzis in gallo, touatzin yexpa itconihtos amo itnechonixmati.”
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 Pedro ihcuacon oquis quiyauac uan tlailiuis otlaocolchocac.
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 In tlacameh tlen ocpixtoyah Jesús ocuitzcayah uan ocmacayah.
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Oquixtzahtzacuqueh [uan ocmacayah itich nixayac,] uan octlahtlanayah: —Tla tonteotlanauatani, ¡ixtechonmatilti aquih omitzonmacac!
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 Uan ica mic ocsiqui tlensa tlahtol pitzotic octeneuayah.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Ihcuac yotlanes, omonichicohqueh in tiquiuahqueh judíos, in teopixcatlayacanqueh uan teotlamachtanih, uan ocualicaqueh Jesús imixpan campa onichicautoya nochi non tiquiuahcayotl. Octlahtlanihqueh:
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 —Tla milauac yen teh in Cristo Temaquixtani, ¡ixtechilui! Jesús oquinnanquilih: —Tla innamechoniluis, namehuantzitzin amo nannechonniltocasqueh.
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 Uan tla itlah innamechontlahtlanis, amo nannechonnanquilisqueh [dion nannechoncahcauasqueh].
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 Pero ipeuyan axan, niConeu in Tlacatl tolohtos iyecmapantzinco Dios naquin nochi mouilitia.
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 Ihcuacon nochtin octlahtlanihqueh: —¿Tla ohcon, teh quemah tiConetzin Dios? Jesús oquimiluih: —Pues namehuantzitzin ya nancontohtoqueh nic quemah nehua.
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 Ihcuacon yehuan oquihtohqueh: —¿Tlenoh ocachi moniqui ica macteiluican? Tla tehuan tonohmah yotcaqueh tlen oquihtoh.
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.