João 9
Zacatlán-Ahuacatlán-Tepetzintla Nahuatl NT (NHI_WBT) vs VC
1 Ihcuac Jesús opanotoya, oquitac se tlacatl popoyotl tlen ohcon otlacat.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Nitlasalohcauan octlahtlanihqueh: —Tlamachtani, ¿aquih otlahtlacoh, yeh noso yeh nitahuan, tlen oquichiu matlacati ohcon popoyotl?
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Jesús oquinnanquilih: —Amo yeh nic yeh otlahtlacoh, dion nitahuan. Yeh ohcon otlacat nic itich motas tlen Dios mouilitia icchiua.
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Axan quen oc tlanestoc uilica moniqui itchiuasquehin tiquitl tlen iyohca naquin onechualtitlan, pues ehcotoc in youal ihcuac acmacah uilis tiquitis.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 Axan quen oc nican nicah itich in tlalticpactli, nehua in tlanestli itich in tlalticpactli.
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Ihcuac ohcon oquihtoh, ochihchac itich in tlali uan ica oquichiu siqui soquitl, uan non soquitl oquimohxilih niixtololouan in popoyotl,
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 uan oquiluih: —Xoyau xonmihxamih campa in amanal Siloé. (Siloé ictosniqui Tlatitlanqui.) In popoyotl oyah uan omihxamih, uan ihcuac oualmocuip yotlachiaya.
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Non ic ompa ochanchiuayah uan naquin achtoh yoquitacah nic popoyotl, ocmotlahtlanayah: —¿Xamo yeh nin tlacatl naquin otolohtoya uan ocmihtlanaya tomin?
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Siquin oquihtouayah: —Yeh yehua. Ocsiquin oquihtouayah: —Amo yehua. San tlahtlamati queh yeh. Pero yeh oquimiluaya: —Quemah, yeh nehua.
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Ica non octlahtlanihqueh: —¿Quenih axan ya uili tontlachia?
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 Uan yeh oquinnanquilih: —In tlacatl tlen itoocaa Jesús oquichiu siqui soquitl uan oquimohxilih noixtololouan, uan onechtitlan manmihxamih campa in amanal Siloé. Ihcuac oniah uan onmihxamih, sanniman ouilic ontlachix.
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 Uan octlahtlanihqueh: —¿Canih catqui non tlacatl? Yeh oquinnanquilih: —Amo inmati.
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 In tocniuan ocuicaqueh inauac in fariseos naquin ocatca popoyotl,
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 ocuicaqueh nic ihcuac in Jesús oquichiu in soquitl uan ocpahtih in popoyotl, ihcuacon ocatca moseuilistonal.
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Ihcuacon in fariseos sannoiuqui octlahtlanihqueh quenih ya uili tlachia. Yeh oquinnanquilih: —Onechtlalilih soquitl itich noixtololouan, onmihxamih uan axan ya intlachia.
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Ihcuacon siquin fariseos oquihtouayah: —Naquin ohcon oquichiu amo ualeua inauac Dios, pues amo ictlepanita in moseuilistonal. Pero ocsiquin fariseos oquihtouayah: —¿Quenat se tlahtlacouani uilis quinchiuas ohcon cuahcual nescayomeh? Uan ohcon omosepantlahtolixnamiquiah.
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Ihcuacon octlahtlanihqueh naquin amo otlachiaya: —¿Touatzin tlenoh itconyoluia ica naquin omitzonpahtih? Yeh oquinnanquilih: —Neh intoua yeh se teotlanauatani.
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Pero in judiohtiquiuahqueh amo ocniltocaqueh tla achtoh ocatca popoyotl uan axan ya tlachia. Ica non hasta oquinnotzqueh nitahuan naquin axan yotlachiaya,
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 uan oquintlahtlanihqueh: —¿Yeh nin namoconetzin tlen nancontouah ones popoyotl? ¿Uan axan quenih ya tlachia?
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 In tetahmeh otlananquilihqueh: —Yec itmatih nin yehua toconeu uan nic ones popoyotl.
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 Pero amo itmatih quenih axan ya tlachia. Uan amo itmatih aquih ocpahtih. Ixcontlahtlanican yeh, pues yeh acmo se conetl uan iixcoyan uilis namechonnanquilis.
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 In tetahmeh ohcon otlananquilihqueh, nic oquinmouilayah in judiohtiquiuahqueh. Pues yomotlahtolmacacah in judiohtiquiuahqueh icquihquixtisqueh acmo mapoui itich in teotlanauatilcali nochi naquin ictoua Jesús yehua in Cristo Temaquixtani.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Ica non oquihtohqueh in tetahmeh: “Acmo conetl, ixcontlahtlanican yeh.”
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 In tlayacanqueh ocsipa ocnotzqueh naquin ocatca popoyotl ocniqueh ictlahtoltisqueh, oquiluihqueh: —Iixpan Dios ixtechonilui tlen milauac, tehuan yec itmatoqueh nic non tlacatl tlahtlacouani.
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 Yeh oquinnanquilih: —Tla tlahtlacouani neh amo inmati, tlen quemah inmati, neh achtoh oncatca inpopoyotl uan axan ya intlachia.
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 Uan ocsipa octlahtlanihqueh: —¿Tlenoh omitzonchiuilih? ¿Quenih omitzonpahtih?
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 Yeh oquimiluih: —Neh yonnamechoniluih, uan yeh amo nannechonniltocah. ¿Tleca ocsipa nanconniquih mannamechonilui? ¿Max noiuqui namehuantzitzin nanconniquih namonmochiuasqueh itlasalohcauan?
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Ihcuacon yehuan ica nintlauel opeu tlensaso quihiluiah, uan oquiluihqueh: —Teh xa titlasalohcau, tehuan amo, tehuan titlasalohcauan yen Moisés.
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Tehuan itmatoqueh nic Dios ocnohnotz in Moisés. Pero necah tlacatl, dion amo itmatih canih ualeua.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 In tlacatl oquinnanquilih: —¡Nin quemah tetzauitl!, ¡queutoc amo nanconmatih canih ualeua uan yeh ouilic onechpahtih!
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 Yec itmatih Dios amo quintencaqui tlen tlahtlacouanih. Pero tla acah tlamouilia inauactzinco Dios, uan icchiua nitlaniquilitzin, Yehuatzin ictencaqui.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Uan desde ipeuyan in tlalticpactli hasta axan ayic omocactoya tla acah ictlachialtia se naquin ones popoyotl.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Tlaqueh yeh amo oualeuani inauac Dios, amotlen ouilisquia icchiuas.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 Yehuan oquiluihqueh: —Otontlacat mahsic yec tontlahtlacoleh, ¿uan yeh axan itconniqui ittechonmachtis? Uan ocquihquixtihqueh acmo ocniqueh mapoui itich in teotlanauatilcali.
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Jesús oquimat nic ocquihquixtihqueh acmo mapoui itich in teotlanauatilcali in tlacatl naquin ocatca popoyotl. Uan ihcuac ocahsic, octlahtlanih: —¿Touatzin tontlaniltoca inauac niConeu in Tlacatl?
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 Yeh ocnanquilih: —Nocnitzin, ixnechonilui aquih, uan ohcon intlaniltocas inauac.
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Jesús ocnanquilih: —Touatzin yotconitac, uan naquin monohnotztoc mouantzin yeh yehua.
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 Ihcuacon in tlacatl oquihtoh: —Intlaniltoca monauactzinco, noTecotzin. Uan omotlancuaquitz inauac uan octlacachiu.
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Jesús oquihtoh: —Neh onualah itich in tlalticpactli onquinmactico tlen icnamiqui sehse: naquin amo tlachiah matlachiacan, uan naquin mosiniah mach tlachiah amo matlachiacan.
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Siquin fariseos tlen ic ompa ocatcah iuan, ihcuac ohcon occaqueh, oquiluihqueh: —¿Xanqui itcontosniqui tehuan noiuqui itpopoyomeh?
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Jesús oquinnanquilih: —Tla namehuantzitzin oxoninih namonpopoyomeh amo namotich oini tlahtlacol, pero nic namonmosiniah namontlachiah, namotlahtlacol namotich cah.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.