Mateus 4

El Nuevo Testamento en nahuatl de Tetelcingo (NHGNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yecuöquenu Espíritu Sönto tiebicaluc Jesús ca ompa cöne nionöque chönte para ompa tieyulmajmötocas inu Diöblo.
1 A seguir, foi Jesus levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Hua cuöc amo otlacualuc cuarenta tunale hua cuarenta yohuale, sötiepa oteosebihuac.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Hua cuöc oaseto inu tieyulmajmötocane, otieyelfe:
3 Então, o tentador, aproximando-se, lhe disse: Se és Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães.
4 Cache yejuatzi onöhuatihuac, oquelfejque:
4 Jesus, porém, respondeu: Está escrito:
5 Yecuöquenu Diöblo otiepanulte ipa inu ciudad de Deus, que yaja Jerusalén, hua tietlejcabe hasta icuayuluc teopantle.
5 Então, o diabo o levou à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 Hua otieyelfe:
6 e lhe disse: Se és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem; e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
7 Jesús oquelfejque:
7 Respondeu-lhe Jesus: Também está escrito:
8 Ocsajpa Diöblo tiebicac hasta icpac sente tepietl bieye, hua tieyejtete noche reinos hua naciones de tlöltecpactle, hua noche incualniexteles.
8 Levou-o ainda o diabo a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 Hua otieyelfe:
9 e lhe disse: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Yecuöquenu Jesús oquelfejque:
10 Então, Jesus lhe ordenou: Retira-te, Satanás, porque está escrito:
11 Yecuöquenu Diöblo tiecöjtie. Entunses oaseco öngeles hua tietequepanoöya.
11 Com isto, o deixou o diabo, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Sötiepa Jesús oquecajque que Xohuö ye oquetzajtzajque ipan cörsel. Entunses Jesús onecuepaluc ca inu tlöle de Galilea.
12 Ouvindo, porém, Jesus que João fora preso, retirou-se para a Galileia;
13 Hua oquixoac de Nazaret, hua onemoaco ipa sente puieblo itucö Capernaum, que icaca itienco ötiescatl, cöne ica itlamejyo de inu tlöle de Zabulón hua de Neftalí.
13 e, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 Ejqueu opasöre para ma mochihua tli oquejto inu tlayulepante Isaías. Pues oquejto:
14 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías:
15 Inu tlöle de Zabulón, hua inu tlöle de Neftalí, ojtle tli pano itienco ötiescatl, ca nie löro de Jordán,
15 Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 Noche inu giente tli yejyehuataya ca tlajtlayohuaquelestle pa inyulo oquejtaque bieye tlaniextelestle,
16 O povo que jazia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.
17 Desde cuöquenu opiehualuc Jesús para tlanunutzalus, hua quejtuloöya:
17 Daí por diante, passou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
18 Hua nejnemoatenemeya Jesús itlac ötiescatl de Galilea. Oquemejtaque unte icnijte: Semu, öque nuyejque mocuitea Piero, hua Andrés icni. Quetlajcaleya tarröya ijtec ötiescatl, pues yejua oyejyeya pescadurte.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Hua oquemelfejque:
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Yejua sa nima oquecöjtiejque intarröya, hua tietocaque.
20 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Hua cuöc opanoac de ompa oquemejtaque oc unte icnijte: yaja Jacobo, iconie Zebedeo, ca tiehua icni itucö Xohuö. Yejua oyejyeya ipan börco ca tiehua intajtzi, hua quenyejyectlöliöya intarröyajua ye otlajtlatzcotu. Hua yejuatzi quennutzque.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 Hua sa nima quecöjtiejque inu börco ca tiehua intajtzi, hua tietocaque.
22 Então, eles, no mesmo instante, deixando o barco e seu pai, o seguiram.
23 Hua biloatenemeya por noche inu tlöle de Galilea, hua otlamachtiloöya ipan inteopancuconehua de yejua. Tlanunutzaloöya de inu cuale tlamachestelestle de quiene Deus tlamandöruro. Hua otlapajtilutöya de noche cocolestle hua de noche tiecoco tli quepeaya giente.
23 Percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Hua caquesteya tieyectieniehuales ipa noche inu tlöle de Siria. Hua giente tiehualequelejque noche tlin cocolesyojque, tli quepejpeaya de noche sösantle cocolestle, hua tli quepejpeaya demunios, hua tli lucojte hua tli cojcultzetzi. Hua yejuatzi oquenpajtiloöya.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoninhados, lunáticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Hua otietocaya meyac giente de inu tlölte de Galilea hua de Decápolis hua de inu ciudad de Jerusalén, hua de inu tlöle de Judea, hua de ca nie löro de inu ötlactle de Jordán.
25 E da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e dalém do Jordão numerosas multidões o seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.