Mateus 22
El Nuevo Testamento en nahuatl de Tetelcingo (NHGNT) vs ARIB
1 Jesús ocsajpa oquennunutzque ica cuientos. Oquejtojque:
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 ―Quiene Deus tlamandöruro icaca ejqueyi: ica quiename sente rey, que oquechi nesohuajtiluyo para iconie.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 Oquentitla itlatequepanojua para ma quennutzate tli oquentlalfejque ipa inu nieca nesohuajtiluyo. Cache yejua amo oquenejque huölösque.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 Ocsajpa oquentitla ocseque itlatequepanojua. Oquejto: “Xequemelficö ejqueyi tli tlatlalfilte: Xequejtacö que tlacuale ye icaca. Nocucobejua hua noyulcöhua tlin tojtomöjque ye onequenmecte, hua noche ye ica listo. Xehuölöcö noso ipa nesohuajtiluyo”.
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 Pero yejua tlatlalfilte amo oquechijque cöso, cache quechijque tli yejua quenejnejque. Sente onya ipa imil, hua ocsente ipa inegocio.
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Hua ocseque oquemaseque itlatequepanojua de inu rey, hua quentratörojque san petzotec, hua hasta oquenmejmectejque seque.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 Hua inu rey ocualö lalebes. Oquentitla isoltörojua, hua oquentlamejque inu niecate mequestierojte, hua oquenxutlaltelejque inpuieblo.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 Entunses inu rey oquemelfe itlatequepanojua: “Ye icaca listo nesohuajtiluyo, cache tli tlatlalfilte amo quemeresierojque.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Xeyöcö noso ca cöne quisa ojme, hua xequennutzacö innochtie tli nenquenniextisque ma huölöcö ipa ini nönca nesohuajtiluyo”.
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Hua itlatequepanojua oquisque ca pa ojtle. Oquensentlölejque noche quiejquech oquenniextejque, ca tiehua petzoteque hua cualteque. Hua inu cale otie ca tlatlalfilte de nesohuajtiluyo.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 ’Hua ocalac rey para quemejtas tli tlatlalfilte, hua oquejtac sente tlöcatl sin tlaquentle cuale de nesohuajtiluyo.
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 Hua oquelfe: “Amigo, ¿quiene otecnec tecalaques necö sin que amo otomotlaquente ca motlaquie cuale de nesohuajtiluyo?” Cache yaja abele tli oquenönquele.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 Entunses rey oquemelfe tli tlatequepanoöya: “Xequilpicö ini nönca tlöcatl pa imöhua hua ipa icxehua. Xecasecö, hua xectlajcalecö ca queyöhuac ipa tlajtlayohuaquelestle. Ompa giente chojchucasque hua motlantesesque”.
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 ’Pues meyactie quennutzalo Deus, pero sa quiesquete quemixpejpenalo.
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Entunses uyajque fariseos, hua omotlajtulmacaque de quiene tiechihualtisque ma quejtulo canajyetla tli itech cuale tietieyelfisque.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 Hua tietitlanelejque inmachtejcöhua ca tiehua herodianos tli quetocaya rey Herodes. Yejua oquejtojque:
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Xetiechmolfele noso, ¿tli tomopensörfea? ¿Beles conbenierebe tecmacasque inu emperador César tocontribuseyo, noso amo?
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Cache Jesús nemacaloöya cuienta de quiene quepensöroöya tli amo cuale. Oquemelfejque:
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Xeniechejteticö inu tomi de contribuseyu.
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Oquemelfejque:
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Otieyelfejque:
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Hua cuöc oquecajque ini nönca, oquetietzöbejque. Hua tiecöjtiejque, hua uyajque.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 Ipa inu nieca tunale ohuölajque tietlac inu saduceos, hua quejejtojque nele mimejque amo yulebesque. Yejua tietlajtlanejque,
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 oquejtojque:
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Bieno pues, oyejyeya totzölö tejua checumeme icnijte tlöca. Inu cachtojyiebe omosohuajte, hua sötiepa omec, hua amo oquepex ipelhua. Así es que oquecöbelejtie isohua para icni.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Hua icni omosohuajte ca yaja, hua nuyejque ejqueu mismo ipa omochi. Hua nuyejque iguöl oquepasöro ocsente icni, hasta senamo noche inu checumeme impa omochi iguöl.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 Hua sötiepa de que omejmejque innochtie nuyejque omec sohuatl.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 Entunses cuöc yulebesque mimejque, ¿cötlaja de inu checumeme iyes isohua ini nönca sohuatl? Pues innochtie checumeme oquepexque.
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Pero onöhuatihuac Jesús, oquemelfejque:
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Ipampa cuöc yulebesque mimejque nimpor amo mososohuajtisque nimpor amo monajnömectisque, tlöcamo yesque quiename inu öngeles ompa elfecac.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 Pero de que tlö onca yulebelestle de mimejque, ¿ayec nenquetlajtultejque tli nemiechelfilo Deus? Pues oquejtojque:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 “Naja necaca neDeus de Abraham, hua neDeus de Isaac, hua neDeus de Jacob”. Deus amo iloac Deus de mimejque, tlöcamo de tli yulejtecate.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Hua cuöc inu giente oquecajque, quetietzöbejtaya inu tlamachtelestle.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Pero inu fariseos, cuöc oquecajque quiene oquentzacuele incamac inu saduceos, omosentlölejque.
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 Hua sente de yejua, tlajmatque de inu ley de Moisés, tietlajtlane sie pregunta para tieprobörus:
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 ―Maestro, ¿cötlaja mandamiento de inu ley icaca cache bieye?
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Hua Jesús oquelfejque:
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 Yaja ini nönca mandamiento icaca cachto hua cache bieye.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Hua inu segundo icaca quiename ini nönca: “Tectlasojtlas motlöcaicni quiename taja mismo tomotlasojtla”.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 Noche tli tlajcuelulpanca ipa inu ley hua inu ömame de tlayulepantejque mase itech ini nöncate ume mandamientos.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Hua mientras mosentlöliöya inu fariseos, Jesús oquentlajtlanejque,
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 oquemelfejque:
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 Yejuatzi oquemelfejque:
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Tlöcatzintle tiemolfeliluc notlöcatzintle:
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 Ejqueu noso David oquecuite “noTlöcatzintle”. ¿Quiene noso icaca iconie?
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Hua nionöque abele tienönqueliöya ca canajyetla tlajtule. Hua desde entunses nionöque ayecmo matrebiero para tietlajtlanis canajyetla sösantle.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.