Mateus 15
El Nuevo Testamento en nahuatl de Tetelcingo (NHGNT) vs ARA
1 Yecuöquenu ohuölajque seque fariseos hua tlamachtiöneme de teotlajtule de ipa Jerusalén. Otieyelfejque:
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 ―¿Tlica momachtejcöhua amo quemalfea inu costumbres de tobiebetcöhua? Pues amo momöpajpöca cuöc tlacua.
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Hua yejuatzi onöhuatihuac, oquemelfejque:
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 Pues Deus oquejtojque: “Pa xequejta motajtzi hua monöntzi”. Nuyejque oquejtojque: “Öque checuatlajtus encuntra de itajtzi hua inöntzi, ma meque sin remedio”.
4 Porque Deus ordenou:
5 Pero nemejua nenquejtoa: “Cuale öque quelfis itajtzi noso inöntzi: Ayojcuele yetla temetzmotlöocolelis porque ye netietlöocole Deus”.
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 Entunses nemejua nenquejtoa que inu tlöcatl ayecmo quepeas obligación para ipa quejtas hua quepaliebis itajtzi. Ejqueu nenquejtlacoa tietlajtultzi Deus por nemocostumbres.
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 ¡Sa ume nemoxöyac! Cuale otlanunutz de nemejua inu tlayulepante Isaías, cuöc oquejto:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 Ini nönca puieblo sa ca itlajtul niechmabesutea, cache inyulo icaca bejca de naja.
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Pero san tlapic niechmabesutea, pues tlajtlamachtea sa inmandamientos de tlöca quiename tlö oyene lo que tli tiechmachtilo Deus.
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 Hua quennutzque noche giente ca tietlac. Oquemelfejque:
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 Lo que tli calaque ca pa icamac tlöcatl, inu amo tlamajmöhua. Pero lo que tli quisa de ijtec icamac tlöcatl, yaja inu quemajmöhua.
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 Yecuöquenu omopachojque tiemachtejcöhua. Otieyelfejque:
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 Cache yejuatzi onöhuatihuac, oquejtojque:
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Xequencöhuacö: cate quiename ixcocoxcötzetzi tli quenejneque quenyecönasque ocseque ixcocoxcötzetzi. Pos tlö sente ixcocoxque queyecönas ocsente ixcocoxque, innehua betzesque ijtec coyoctle.
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 Yecuöquenu onöhuat Piero, otieyelfe:
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 Hua Jesús oquejtojque:
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 ¿Amo nencasojcömate que noche tli calaque ijtec icamac tlöcatl iya ipa ijte, hua quisa ca icuetlapa?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 Cache tli quisa ipa icamac yebitz de ijtec iyulo, hua yaja inu quemajmöhua tlöcatl.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 Pos itech yulojtle quisa inu amo cuale pensamientos, öque tlamectea, öque tlaumepea, öque mopöctea ca ocsente tli amo isohua noso amo inömec, öque tlachteque, öque istlacatlajtoa, öque checuatlajtoa.
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Noche ini nönca sösantle quemajmöhua tlöcatl. Pero tlö quejtus tlacuös sin momöpajpöcas, inu amo quemajmöhua tlöcatl.
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 Hua cuöc oquixoac Jesús de ompa, obiloac ipa tlölte tli cate itlac puieblo de Tiro hua puieblo de Sidón.
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 Hua necö sente sohuatl cananea, que hualquis de ipa inu nieca tlöle, tzajtzeya. Quejtoöya:
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Cache yejuatzi amo quenönqueliloöya nion sente tlajtule. Entunses omopachojque tiemachtejcöhua, hua tietlötlajtejque, tieyelfejque:
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 Hua yejuatzi onöhuatihuac, oquejtojque:
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Yecuöquenu ohuöla sohuatl hua tiemabesute. Oquejto:
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Hua onöhuatihuac yejuatzi, oquejtojque:
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Cache yaja oquejto:
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Yecuöquenu onöhuatihuac Jesús, oquejtojque:
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 Hua cuöc biloac Jesús de ompa, ohualiloac itlac ötiescatl de Galilea. Hua otlejcoac ipa tepietl. Ompa onetlöliluc.
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Hua ohuölajque tieca meyactie tlöca, que ompa quenbicaya cucuxojtzetzi, ixcocoxcötzetzi, poteme, mömöncojtzetzi, hua ocseque meyactie cocoxcötzetzi. Hua oquentlölejque tieicxetla Jesús, hua yejuatzi oquenpajtejque.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Hua ca inu quetietzöbejtaya noche giente, cuöc oquejtaque tlajtlajtoa poteme, mömöncojtzetzi ya opajpajteque, cucuxojtzetzi ye nejneme, hua ixcocoxcötzetzi tlajtlachea. Hua giente tiemabesutiöya Deus öque iloac Deus de Israel.
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 Hua Jesús oquennutzque tiemachtejcöhua. Oquemelfejque:
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 Entunses tiemachtejcöhua otieyelfejque:
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 Hua Jesús oquemelfejque:
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 Hua oquennahuatque tlöca ma motlölicö tlölpa.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Entunses ocönque inu checume pöntzi hua mimechte, hua tietlasojcömatelejque Deus. Entunses oquencojcototzque pöntzi hua mimechte hua oquenmacaque tiemachtejcöhua. Hua tiemachtejcöhua quenmacaque inca tlöca.
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 Hua otlacuajque innochtie, hua oijixbeque. Hua ocajcojque tli cojcotoctec omocö checume pescunchequejme tietieme.
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 Hua tli otlacuajque oyejyeya nöbe mil tlöca, sin mopoasque sohuame hua pelantzetzi.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Yecuöquenu oquentitlanque noche giente ma yöcö. Hua ocalacoac ijtec börco, hua ohualiloac ipan tlöle itucö Magadan.
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.