Mateus 14

El Nuevo Testamento en nahuatl de Tetelcingo (NHGNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ipa inu niecate tunalte Herodes inu tetrarca noso rey oquecac tiechamöhuales de Jesús.
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 Hua oquemelfe itlatequepanojua:
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 Pues Herodes ye icsa otlanahuate para ma casecö Xohuö, hua ma quejilpicö ca carienajte, ma quetzacuacö ipan cörsel. Pos ejqueu oquechi Herodes porque yaja mismo Herodes oquesohuacuejcuele icni Felipe. Inu sohuatl itucö oyeya Herodías.
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 Hua Xohuö quelfiöya Herodes:
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 Hua Herodes quemectisquea Xohuö, pero quemabeliöya puieblo ipampa puieblo quejtoöya que Xohuö oyeya sente tlayulepante de Deus.
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 Pero oquechijque yelfetl ipa icumpleaños de Herodes, hua ichpuch Herodías omojtute innepantla giente. Hua oquecualejtac Herodes.
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 Ca inu oqueprometierfe hua oquejurörfe nele quemacas noche tli yaja tlajtlanes.
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 Hua inu sisehuantu oquetlajtlanele lo que tli oquelfe inöntzi. Oquejto:
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Hua cuöc oquecac omotequepacho lalebes inu rey. Pero ipampa ye oquejuröro para quemacas hua oquecajque innochtie tli tlajtlacuajtaya ca yaja, otlanahuate ma quemacacö.
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 Hua otlatitla, hua oquequechtejque Xohuö ipan cörsel.
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 Hua oquehualecaque itzonteco ipan plöto, hua oquemacaque inu sisehuantu. Hua yaja oquebiquele inöntzi.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Yecuöquenu imachtejcöhua de Xohuö oaseco. Ocajcojque icuierpo, hua oquetlölpachuto. Hua uyajque, hua tiepubelejque Jesús.
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 Hua cuöc oquecajque Jesús, onenencuaxeluluc de ompa ipa sente börco, hua obiloac ipa sente locör cöne nionöque chönteya. Pero giente oquematque, hua meyactie giente de inu puieblos tietocaque sa icxepa.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Hua ohualiloac Jesús, oquemejtaque inu meyac giente. Hua tietlöocoltejque, hua oquenpajtejque tli de yejua mocojcocoöya.
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Hua cuöc ye yohuac, omopachojque tiemachtejcöhua tietlac. Otieyelfejque:
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Hua Jesús oquemelfejque:
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 Hua yejua oquejtojque:
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Hua yejuatzi oquemelfejque:
18 Então Jesus disse:
19 Hua yejuatzi quennahuatejque giente ma motietiecacö ipa sacatl. Entunses ocönque inu möcuile pöntzi hua inu unte mimechte. Ajcopatlachealuc ca elfecac, oqueteochijque tlacuale, hua quecocototzque. Entunses oquenmacaque inu pöntzi ca tiemachtejcöhua, hua tiemachtejcöhua quenxiexelfejque giente.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 Pos otlacuajque innochtie hasta cöne ijixbeque. Hua oquepejpenque majtlactle huan ume chequejme tietieme de lo que tli omocö de inu cojcotoctec.
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Hua tli otlacuajque oyejyeya quiename möcuile mil tlöca, sin mopoasque sohuame nimpor pelantzetzi.
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Nima Jesús oquenchihualtejque ma calaquecö tiemachtejcöhua ijtec börco, hua ma yöcö cachto que yejuatzi ca nepa löro de ötiescatl, mientras yejuatzi quentitlaniloöya giente para ma yöcö.
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Hua cuöc ye innochtie oquentitlanque, yejuatzi otlejcoac ipa tepietl netlötlajtiluto. Hua cuöc cache ye yohuac, yejuatzi turavea iloaya ompa tiesiel.
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 Hua mientras, inu börco oyeya bejca de itienco ötiescatl. Hua ötzintle ipa huölöya ipampa bel yejyecataya cuntra yejua.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Hua ca ise quieme entre yeye hua checuasie ura, Jesús ohualiloac intlac, hualnejnemoataya ipa ötiescatl.
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 Hua cuöc tieijtaque tiemachtejcöhua quiene hualnejnemoatöya icpac ötiescatl, omomajtejque. Oquejtojque:
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Cache nima Jesús oquennutzque, oquemelfejque:
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 Yecuöquenu otienönquele Piero, hua oquejto:
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 Hua yejuatzi oquejtojque:
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 Cache cuöc oquejtac checöhuac yejyecatl, omomajte, hua opie opötzcalactöya. Entunses otzajtzec, oquejto:
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 Hua sa nima Jesús omösohualuc, oquequitzquejque, hua oquelfejque:
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 Hua cuöc yejuatzi ca Piero ocajcalacoac ijtec börco, omoquetz yejyecatl.
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 Yecuöquenu tli oyejyeya ipa börco ohuölajque hua tiemabesutejque. Oquejtojque:
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 Cuöc ye opanuque ca nepa löro, huajualiloac ipan tlöle de Genesaret.
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Hua tieixomatque inu niecate tlöca de ipa inu nieca puieblo. Entunses otlatitlanque ca nobeyo de ipa inu nieca tlöle, hua oquenhualecaque tieca yejuatzi noche cocoxcötzetzi.
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 Hua tietlajtlötlajtiöya ma quemötocacö sa siquiera itienco tietlaquie. Hua noche tli oquemötocaya, opajteya.
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.