Marcos 8
El Nuevo Testamento en nahuatl de Tetelcingo (NHGNT) vs NTLH
1 Ipa inu niecate tunalte mosentlölejque ocsajpa lalebes meyac giente pero amo quepeaya tli quecuösque. Jesús quennutzque tiemachtejcöhua hua quemelfejque:
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 ―Niechtlöocoltea nöncate giente porque ye quepea yeye tunale que notlac cate, hua amo quepea tli quecuösque.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Tlö nequentitlanes ma yöcö ca inchö sin tlacuösque, amo cöhuantörusque pa ojtle. Pos seque ohuölajque de bejca.
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Tienönquelejque tiemachtejcöhua:
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Quentlajtlanejque:
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Yecuöquenu quennahuatejque noche giente ma motlölicö tlölpa. Ocönque inu checume pöntzi, hua cuöc tietlasojcömatelejque Deus, quencocototzque. Quenmacaque tiemachtejcöhua ma quentlamacacö giente. Pos quentlamacaque innochtie.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Nuyejque quepeaya seque mimechte. Cuöc ye quenteochijque Jesús, quennahuatejque ma quenmacacö inu mimechte nuyejque.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Pos tlacuajque hua ijixfeque. De tli cojcotoctec omocö cajcojque checume pescunchequejme.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 Quiejquech giente tli tlacuajque oyejyeya quieme nöbe mil. Entunses Jesús quentitlanque giente ma yöcö.
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 Nima ocalacoac ijtec börco ca tiehua tiemachtejcöhua. Hualbiloac ipa sente locör itucö Dalmanuta.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Entunses ohuölajque fariseos hua opiejque tieixcomaca. Tietlajtlanelejque ma quechihuacö sente tietzöbetlachihuale quiename sieñas de que Deus tiepaliebiloöya. Pos quenejque tieprobörusque.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Yejuatzi yelsesebihuac ipa tieyulo, hua oquejtojque:
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Pos ca inu quencöjtiejque, hua ocsajpa ocalacoac ijtec börco. Obiloac ca niepa löro.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Tiemachtejcöhua oquelcöjque cönasque pöntzi. Quepeaya sa sente pöntzi ijtec börco.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Quennahuatejque Jesús. Quemelfejque:
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Yejua molfejtaya:
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Ocasojcömatque Jesús, hua quemelfejque:
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 Pos nenquepea nemixtelolo, ¿quie amo nentlachea? Nenquepea nemotlacaqueles, ¿quie amo nentlacaque? ¿Nimpor amo nentlalnömeque?
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 Cuöc onejcocototz inu möcuile pöntzi para möcuile mil gientes, ¿quiejquech chequejme nencajcojque de pöntzi cojcotoctec?
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 ―Hua cuöc onejcocototz checume pöntzi para nöbe mil, ¿quiejquech pescunchequejme tietieme nencajcojque de pöntzi cojcotoctec?
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 Entunses quemelfejque:
21 Então Jesus perguntou:
22 Nima hualiloac pa puieblo de Betsaida. Tiehualequelejque sente ixcocoxque. Tietlötlajtejque ma quemötocacö.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Yecuöquenu ocönque imö ixcocoxque. Quequextejque ca caltienco. Ochejchaluc ijtec ixtelolojua hua oquetlölejque tiemö ipa ixtelolojua ixcocoxque. Entunses quetlajtlanque:
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Pos yaja tlachixteca. Oquejto:
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Yecuöquenu quetlölejque tiemö ocsajpa ipa ixtelolojua. Quechibelejque ma yectlachea. Yeca. Ye moyectlöle. Pos oquemejtac sösantle ixmantete mös bejca.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Entunses quetitlanque ma beya ca ichö. Oquelfejque:
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Obiloac Jesús ca tiemachtejcöhua ipa puieblos amo bejca de sente puieblo itucö Cesarea de Filipo. Pa ojtle quentlajtlaniloöya tiemachtejcöhua, quemelfiloöya:
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Hua yejua tienönquelejque, quejtojque:
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 Entunses quentlajtlanque:
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Pero yejuatzi quennahuatejque majcamo tli quepubelicö nionöque de yejuatzi.
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Opiehualuc quenmachtiloöya que moneque ma yejuatzi öque nechihualuc tlöcatl ma quesufrirucö meyac sösantle, hua ma tietlajyelejtacö biebentzetzi hua jefes de teopexcötzetzi hua tlamachtiöneme de teotlajtule, hua ma tiemecticö, hua ma yulebecö ipa yeye tunale.
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 Ixmantete quemelfiloöya noche ini tlajtule. Entunses Piero tieasec hua tieajajuac.
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Cache Jesús necuepaluc, hua quemetztalutaya tiemachtejcöhua. Cajajuaque Piero. Oquejtojque:
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Cuöc quennutzque giente ca tiehua tiemachtejcöhua, quemelfejque:
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Pos öque beletes queneques quemalfis inemeles, quixniempolus. Hua öque beletes quetiemacas inemeles nopampa hua ipampa cuale tlamachestelestle, quemalfis.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 Pos ¿tli proviecho quepeas sente tlöcatl mös quetlönes noche tlöltecpactle, tlö quixniempolus inemeles?
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 ¿Tli noso quemacas sente tlöcatl para ocsajpa quepeas inemeles?
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Beles sente tlöcatl pinöhuas ca naja hua ca notlajtul intzölö nöncate giente tli sie tiro amo queneque tietocasque Deus hua lalebes tlajtlaculteque. Pos tlöjcu naja que onochi netlöcatl nepinöhuas nuyejque ca inu tlöcatl cuöc nehuölös ca tlaniextelestle de noTajtzi ca tiehua öngeles tli yecteque.
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.