Marcos 13

El Nuevo Testamento en nahuatl de Tetelcingo (NHGNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Cuöc oquixoac Jesús de teupa, tieyelfe sente de tiemachtejcöhua:
1 Quando Jesus estava saindo do templo, um dos seus discípulos lhe disse: — Mestre! Que pedras, que construções!
2 Jesús onöhuatihuac, oquelfejque:
2 Mas Jesus respondeu:
3 Netlöliluc ipa tepietl de los Olivos ixtla teupa. Cuöc tieinsiel tietlajtlanejque Piero hua Jacobo ca Xohuö hua Andrés:
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, diante do templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 ―Xetiechmolfele, ¿quiema mochihuas ini nönca sösantle? ¿Tli sieña oyes cuöc noche ini sösantle miero mochihuati?
4 — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Jesús opiehualuc quemelfiloöya:
5 Então Jesus começou a dizer-lhes:
6 Huölösque meyactie notucöyupa. Quejtusque: “Naja neCristo”. Pos quencajcayöhuasque meyactie.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: “Sou eu”; e enganarão a muitos.
7 ’Pero cuöc nenquecaquesque de guierras noso cuöc tlapubelea que oyes guierra, majcamo xomotequepachucö, porque ejqueu quepea que mochihuas. Pero ayemo tlames tlöltecpactle.
7 Quando vocês ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não se assustem; é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
8 Pos majcoques nación cuntra nación, hua igiente de sente rey cuntra igiente de ocsente rey. Tlaolines ca nobeyo hua giente öpesmequesque. Ca nönca sösantle piehuas tiecoco tietunie.
8 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o princípio das dores.
9 ’Pero xomotlachilicö sie nemejua, porque nemiechtiemöctisque inca tlötlajtoönejme. Pa teopancucone nemiechbitequesque. Hasta imixtla cubernadurte hua imixtla reyes nemiechbicasque nopampa. Hua ejqueu nentlatesteficörusque inca yejua.
9 — Estejam de sobreaviso, porque as pessoas os entregarão aos tribunais e às sinagogas. Vocês serão açoitados e, por minha causa, serão levados à presença de governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Pero antes de inu moneque que inu cuale tlamachestelestle ma monunutza ca giente de noche naciones.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Pero cuöc nemiechbicasque para nemiechtiemacasque, amo xomotequepachucö por tli nenquejtusque nimpor tli nenquepensörusque. Pos sa lo que tli Deus nemiechmacasque ipa inu nieca ura, inu xequejtucö. Porque amo nemejua nentlajtlajtusque, tlöcamo yejuatzi Espíritu Sönto.
11 — Quando, pois, levarem vocês para os entregar, não se preocupem com o que irão dizer, mas digam o que lhes for concedido naquela hora. Porque não são vocês que estão falando, mas o Espírito Santo.
12 Pa inu niecate tunalte, icni quetiemöctis icni ma meque. Tajtle quetiemöctis iconie. Inpejpelhua quencuajnömequesque intötajua hua quenmejmectisque.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
13 Nemiechtlajyelejtasque noche giente por nopampa. Pero öque quexicus hasta cöne tlames, yaja inu momöquextis.
13 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 ’Pos nenquejtasque inu tli san petzotec tlaxexetotzas, hua moquetzas ipa locör cöne amo conbenierebe ma iye. ―Öque quetlajtultea ömatl, ma casojcömate―. Cuöquenuju quiejquech yesque ipa Judea ma cholucö hasta ipa tepieme.
14 — Quando, pois, vocês virem o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
15 Öque iyes icpac cale majcamo temo nimpor majcamo calaque icalejtec para quequextiti canajyetla.
15 Quem estiver no terraço não desça nem entre para tirar de casa alguma coisa.
16 Öque iyes ca caltienco majcamo mocuepa ca ichö para cönati ipelesol.
16 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 ¡Ay, porubejte quiejquech tli uutzte hua tli tlajtlabepöjtecate ipa inu niecate tunalte!
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Xomotlajtlötlajticö noso para amo nenchölusque ipa mietztle cuöc cache siehua.
18 Orem para que isso não aconteça no inverno.
19 Porque ipa inu niecate tunalte iyes tietunie tli ayec omochi desde opie noche sösantle tli Deus oquechejchijque hasta öxö. Nimpor ayecmo mochihuas.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo criado por Deus até agora e nunca jamais haverá.
20 Tlö quejtus Tlöcatzintle amo quechihualoöne inu tiempo ma iye tzitzequetzi, nion sente tlöcatl amo momöquextisquiöne. Pero por impampa yejua tlaixpejpeme, öquemeju Deus quemixpejpenque, yejuatzi oquechijque ma iye tzitzequetzi inu tiempo.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado aqueles dias, ninguém seria salvo. Mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, Deus abreviou tais dias.
21 ’Yecuöquenu, tlö quejtus canajyeca nemiechelfis: “Xequejtacö, nöiloac Cristo”, noso “Xequejtacö, ca niepa iloac”, amo xomoneltocacö.
21 Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Olhem! Ali está ele!”, não acreditem.
22 Pos majcoquesque Cristos hua tlayulepantejque tli amo de melöhuac. Quechihuasque meyac sieñas hua tietzöbeme para hasta quencajcayöhuasque giente tli Deus quemixpejpenque, tlö cuale quencajcayöhuasquiöne.
22 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Pero nemejua xomotlachilicö. Ye nemiechelfea noche antes de que mochihuas.
23 Estejam de sobreaviso; tudo isso tenho predito a vocês.
24 ’Pero ipa niecate tunalte sötiepa de inu tiempo de tiecoco tietunie, tunale tlajtlayohuas hua mietztle ayecmo mietztunas.
24 — Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 Sitlalte betzesque de elfecac, hua inu sösantle checöjque tli oncate ipa elfecac moulinisque.
25 as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
26 Yecuöquenu giente quejtasque cuöc naja que onochi netlöcatl nehuölös ipa mextle ca meyac checöhualestle hua tlaniextelestle.
26 Então verão o Filho do Homem vindo nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Yecuöquenu necualentitlanes noöngeles, hua quiejquech tlöca nequemixpejpe nequensentlölis de ca nobeyo desde cöne tlame tlöltecpactle hasta cöne tlame elfecac.
27 E então ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 ’Itech icox cuabetl xectzecucö sente ejiemplo. Cuöc ye selea imömöyo hua ye quisa ixejyo, nenquemate que ye asequi xupantla.
28 — Aprendam, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Ejqueu nuyejque nemejua, cuöc nenquejtasque que ye mochijteca ini nönca sösantle, xecmatecö que ye aseco tiempo hua que ye nemotlanca.
29 Assim, também vocês, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo, às portas.
30 Melöhuac nemiechelfea, amo mequesque innochtie giente tli öxö nentecate hasta senamo mochihuas ini nönca sösantle.
30 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Elfecac hua tlöltecpactle tlamesque, cache notlajtul amo tlames.
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 ’Pero de inu nieca tunale hua de inu nieca ura nionöque amo quemate, nimpor öngeles tli cate elfecac nimpor tieConietzi, tlöcamo sa Tajtle.
32 — Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 ’Xomotlachilicö noso, hua xetlachixtöcö, porque amo nenquemate quiema asequi inu tunale.
33 — Estejam de sobreaviso e vigiem, porque vocês não sabem quando será o tempo.
34 Pos inu tunale icaca quieme cana sente tlöcatl tli uya bejca. Quecöjtie ichö. Quenmacatie tli ayesque itlatequepanojua. Pos quenmacatie cöra sesen tlöcatl iteque, hua queyöhuatientlajpexque quenahuatejtie nele ma tlachixta.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 Xetlachixtacö noso, porque amo nenquemate quiema huölös chöne de inu cale, tlö quejtus cuöc ixtlayohua cox ca tlajco yohuac cox cuöc tzajtzes canteliex noso cox ca ise.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Xetlachixtacö para majcamo nemiechase nencojcochtecate cuöc sa de repiente huölös.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não encontre vocês dormindo.
37 Pos lo que tli nemiechelfea nemejua, nequemelfea innochtie giente: Xetlachixtacö.
37 O que, porém, digo a vocês, digo a todos: vigiem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.