Marcos 10
El Nuevo Testamento en nahuatl de Tetelcingo (NHGNT) vs NAA
1 Huöliehualutie de ompa. Hualiloac ca itlac estado de Judea hua ca ocsie löro de ötlactle Jordán. Ocsajpa mosentlölejque giente tieca. Ocsajpa quenmachtiloöya quieme seme quechihualoöya.
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Ohuölajque seque fariseos tieca. Tietlajtlanejque tlö quejtus conbenierebe que sente tlöcatl ma quecajcöhua isohua. Pos tieproböroöya.
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 Pero yejuatzi onöhuatihuac, quemelfejque:
3 Jesus respondeu:
4 Yejua quejtojque:
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 Onöhuatihuac Jesús, quemelfejque:
5 Mas Jesus lhes disse:
6 Pero desde ca opie nönca tlöltecpactle, “Deus quenchejchijque oquechtle hua sohuatl.
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Ipampaju tlöcatl quencöjtiehuas itajtzi hua inöntzi, hua mosietelis ca isohua.
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 Hua yejua umeme mochihuasque sa sie cuierpo”. Ejqueu noso ayecmo cate ume tlöcamo sa sie cuierpo.
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 Por inu, lo que tli Deus quesietelejque, majcamo quenencuajtele tlöcatl.
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 Ompa calejtec, tiemachtejcöhua tietlajtlanejque ocsajpa de inu.
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Yejuatzi quemelfejque:
11 E Jesus lhes disse:
12 Tlö sohuatl quecajcöhua inömec hua monömectea ca ocsente, nuyejque tlaumepea hua tlajtlacoa.
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Entunses seque giente tiehualequeliöya pelantzetzi para ma quenmötocacö. Pero tiemachtejcöhua quemajajuaya.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Cuöc Jesús nemacuc cuienta ocualönoac. Quemelfejque:
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 Melöhuac nemiechelfea, que öque beletes amo tiecöhuas Deus ma tlamandörucö ipa iyulo quiename sente peltzintle tiecöhua, inu tlöcatl amo calaques cöne Deus tlamandöruro.
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Yecuöquenu quennöpalojque. Quentlölejque tiemöhua impa yejua para quenteochijque.
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Cuöc quixoac pa ojtle, hualmomerö sente tlöcatl. Motlancuöquetzaco tieixtla. Tietlajtlane:
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Jesús quelfejque:
18 Jesus respondeu:
19 Inu mandamientos taja ye tecmate: “Amo xetlamecte”. “Amo xecalaque ca isohua ocsente”. “Amo xetlachteque”. “Amo tiecamac xetieajaque”. “Amo tli xomotejtechte”. “Pa xequejta motajtzi hua monöntzi”.
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 Entunses inu tlöcatl otieyelfe:
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Jesús quetztalutaya, hua quetlasojtlaluc. Oquelfejque:
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 Cache yaja ocasec tequepachule por lo que tli oquejtojque hua uya. Motequepachoöya porque quepeaya meyac tli ihuöxca.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Yecuöquenu Jesús otlachealuc ca nobeyo hua quemelfejque tiemachtejcöhua:
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 Pos tiemachtejcöhua quetietzöbejque por lo que tli oquejtojque. Pero Jesús onöhuatihuac, ocsajpa oquemelfejque:
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 Cache isejco panus sente camello ijtec ixtelolo de sente öcuxa que sente rico calaques cöne tlamandöruro Deus.
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Pos yejua quetietzöbejtaque bel lalebes. Molfejque:
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Entunses Jesús quemetztalutaya. Oquejtojque:
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 Entunses opie Piero tieyelfea:
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Onöhuatihuac Jesús, oquejtoque:
29 Jesus respondeu:
30 ipa ini nönca tiempo quepeas sie sientos töntos de calte hua de icnihua oquechte, hua de icnihua sohuame hua de nönönte hua de ipejpelhua hua de tlölte, hua nuyejque giente quetepotztocasque. Hua ipa inu tiempo tli huölös quepeas nemelestle nochepa.
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Pero meyactie tli öxö cachto cate, sölúltimo yesque; hua tli sölúltimo cate, cachto yesque.
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 Bejbiloaya ipa ojtle tli tlejco ca ciudad de Jerusalén, hua Jesús quenyecönalutöya yejua. Quetietzöbejtaya hua quiejquech tietocaya majcömejque. Cuöc quenbicaque innochtie majtlactle huan ume nencua, opiehualuc quennunutzaloöya de noche tli tiepa mochihuas.
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 ―Xequejtacö ―oquemelfejque―. Tetlejcotebe ca Jerusalén. Pos naja que onochi netlöcatl niechtiemöctisque ca jefes de teopexcötzetzi hua inca tlamachtiöneme de teotlajtule. Entunses yejua niechcuntenörusque ma nemeque. Niechtiemöctisque inca tli amo de topuieblo.
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 Yecuöquenu moburlörusque de naja hua niechchejchasque. Niechbitequesque hua niechmectisque. Cache sötiepa de yeye tunale ocsajpa neyulebes.
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Entunses Jacobo ca Xohuö, ipelhua de Zebedeo, mopachojque tietlac. Tieyelfejque:
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 Yejuatzi quemelfejque:
36 E Jesus lhes perguntou:
37 Yejua tieyelfejque:
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 Yecuöquenu Jesús quemelfejque:
38 Mas Jesus lhes disse:
39 Yejua quejtojque:
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 Pero para nemotlölisque sente ca nomöyecömpa hua ocsente ca norabiescopa, abele nemiechmacas. Cache icaca para yejua tli Deus quemixpejpenque.
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 Cuöc inu majtlactle oquecajque, opiejque cuajcualönque ca Jacobo hua Xohuö.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 Pero Jesús oquennutzque, hua quemelfejque:
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 Pero amo ejqueu ica nemotzölö nemejua, tlöcamo öque queneques cache bieye momajtas nemotzölö ma mosujetöro para nemiechtequepanus.
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 Öque beletes de nemejua queneques iyes cache importönte, ma iye quiename tlatequepano de nemonochtie.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 Pos nion naja que onochi netlöcatl amo nehuöla para ma giente ma niechtequepanucö naja, tlöcamo para nequentequepanus giente. Nehuöla para nectiemacas nonemeles para ejqueu nectlaxtlöhuas intlajtlacul de meyactie.
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Entunses huajhualiloac ca puieblo de Jericó. Hua cuöc oquixoac Jesús de Jericó ca tiehua tiemachtejcöhua hua meyac giente, sente motlaijtlane ixcocoxque itucö Bartimeo yehuataya itienco ojtle. Inu Bartimeo oyeya iconie de Timeo.
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 Oconcac nele Jesús de puieblo de Nazaret niebiloatz. Bartimeo opie otzajtzec, hua quejtoöya:
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 Pos meyactie cajajuaya nele ma quetzacua icamac. Pero yaja cache tzajtzeya lalebes:
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 Yecuöquenu Jesús onequetzaluc, hua oquejtojque:
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 Yecuöquenu yaja quetlajcaltie ipelesol hua moquetztequis. Ohuöla tieca Jesús.
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 Jesús onöhuatihuac, oquelfejque:
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 Entunses Jesús quelfejque:
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.