Gálatas 4
El Nuevo Testamento en nahuatl de Tetelcingo (NHGNT) vs VC
1 Bieno, xomomacacö cuienta de que öque mohuöxcatis de lo que tli quepea itajtzi, mientras ica oc pelalactle icaca iguöl quiename sente esclavo de itajtzi, mösque sötiepa iyes itieco de noche tli quepea itajtzi.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Ocseque quixutea hua moencargöroa de quixutisque de noche inu asuntos de ichö. Ejqueu quixutea hasta inu tunale tli oqueseñalörfe itajtzi.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Ejqueu nuyejque tejua, cuöc teyejyeya quiename tepelantzetzi, tosujetöroöya ca inu mandamientos de tlöltecpactlöca tli cachto tecpejpeaya.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Pero cuöc oaseco tiempo, Deus tiehualtitlanuc tieConietzi. Yejuatzi tieConietzi otlöcatihuac de itech sente sohuatl, hua otlöcatihuac de joreyo hua nesujetöruruc ca inu ley de Moisés.
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 De inu maniera oquetlaxtlöjque topatie para otiechlibrörojque de inu ley, pos cachto tosujetöroöya ca inu ley. Hua ejqueu Deus otiechselejque quieme tetiepelhua.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Hua ipampa tecate tetiepelhua, Deus tiehualtitlanuc tieEspíritu de tieConietzi para ma iloa ipa toyulo. Hua yejuatzi Espíritu tzajtzihua tojtecopa, hua quejtulo: “Abba, noTajtzi”.
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Entunses quejtusneque que ayecmo teesclavos tecate; öxö tecate tetiepelhua de Deus. Hua ipampa tecate tetiepelhua, Deus tiechchihualtilo ma tohuöxcaticö de lo que tli tiehuöxca.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Oyeya, cuöc ayemo nentieixomateya Deus, nenyejyeya nenesclavos de niecate tli giente quencuitea deuste, mös de melöhuac amo deuste cate.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Pero öxö ye nentieixomate Deus. Noso beles cache cuale tequejtusque que Deus ye nemiechixomatihua hua nemiechreconosieruro. Tlöjcu, ¿tlica nenqueneque nemocuepasque ipa inu mandamientos tli amo quepea checöhualestle nimpor ricojyutl para nemiechpaliebis? Pos ejqueu nemochihua ocsajpa nenesclavos.
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Nemejua nenqueneltoca mandamientos tli nemiechelfea de tli amo nenquechihuasque pa sente tunale, por ejiemplo ipan tunale de yancuec mietztle noso yancuec xebetl noso ocsente tunale.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Necmabelea que noteque entre nemejua cuale iyes de embölde.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Nocnihua, nemiechtlötlajtea, xomocuepacö quiename naja, pues naja ye onocuec quiename nemejua. Pues amo icaca que canajyetla nenniechchibeliöne.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Pues nenquelnömequesque que cuöc primiero onemiechnunutz de inu cuale tlamachestelestle, oneyeya ca nemejua ipampa nococoöya.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Hua inu cocolestle de nocuierpo, que cuale uyesquiöne sente prueba para nemejua, amo nenquedespresiörojque, nimpor amo nenniechtlajyelejtaque. Cache onenniechselejque quiename tlö neyene sente öngel de Deus, quiename tlö neyene bel yejuatzi Cristo Jesús.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Bieno pues, ¿cönenca inu pöquelestle tli cuöc inu nenquemachelejque? Pues naja cuale netlatestificörus de nemejua, que tlö nenbejbeletesquiöne, nemejua nemixcopinasquiöne nemoixtelolojua para nenniechmacasque.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Hua öxö, ¿beles nenniechpea quiename nemocontrörio de nemejua ipampa nemiechelfea lo que tli melöhuac?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Niecate giente moportöroa quiename nemiechneque lalebes, pero amo quenejneque nemiechchibelisque tlin cuale. Cache quenejneque nemiechxelusque de tejua para que sötiepa nemejua nenquennequesque yejua.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Ica cuale yeca ma nemiechneque para ma nemiechchibele tlin cuale, hua icaca cuale ma nemiechnecta seme. Pos naja nemiechneque seme, hua amo solamiente cuöc neca ca nemejua.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 ¡Ay, Ixojte! Necsufriroa lalebes por nemopampa, quiename quesufriroa sente sohuatl para quetlöcatelis iconie. Hua necsufrirojtas hasta que de melöhuac Cristo cuale niexihuas itech nemonemeles.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Necnequesquiöne öxö mismo neyes ca nemejua, para nemiechnunutzas de ocsie maniera, pues amo necmate tli necpensörus de nemejua.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Nemejua tli nenqueneque nemosujetörusque ca inu ley de Moisés, xeniechelficö ini nönca: ¿amo nenquecaque lo que tli nemiechelfea inu ley?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Pues tlajcuelulpanca que Abraham oquepex unte ipelhua. Sente de yejua oyeya iconie de icriada tli oyeya esclava. Hua ocsente oyeya iconie de isohua, tli amo oyeya esclava.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Pero inu iconie de icriada otlöcat ejqueu quiename tlajtlöcate innochtie pelantzetzi. Pero iconie de isohua tli amo oyeya esclava, yaja otlöcat por tiepromiesa de Deus.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Nöncate sösantle cate quiename sente ejiemplo. Inu sohuame querepresentöroa unte acuierdos de Deus ca tlöca. Sente acuierdo Deus oquemacaque ipa inu tepietl itucö Sinaí, hua querepresentöroa yaja Agar icriada de Abraham. Tli cate de inu acuierdo tlajtlöcate para yesque esclavos.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Pos Agar querepresentöroa inu tepietl de Sinaí, tli icaca ompa Arabia. Hua ica quiename inu Jerusalén tli öxö icaca, ipampa inu ciudad icaca esclava ca noche giente tli quepertenesieroa.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Pero inu Jerusalén de elfecac icaca libre, hua amo ica esclava. Hua tejua tecpertenesieroa de inu ciudad.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Pues tlajcuelulpanca:
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Nocnihua, tejua tecate quiename Isaac; tecate teipelhua tli Deus queprometierojque.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Pero ejqueu quiename pa nieca tiempo, ejqueu nuyejque pasörebe öxö. Pues inu pelalactle tli otlöcat quieme tlajtlöcate innochtie pelantzetzi, yaja quetepotztocaya inu peltzintle tli otlöcat por tietlanequeles Espíritu. Hua ejqueu nuyejque pasörejteca öxö.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Pero ¿tli quejtoa teotlajtule? “Xejquexticö ca queyöhuac inu criada ca tiehua iconie. Pues iconie de inu criada amo mohuöxcatis niontle de lo que tli quetocöroa iconie de sohuatl tli amo ica esclava”.
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Bieno, nocnihua, amo tecate teipelhua de inu criada, pues amo tecate teesclavos. Cache tecate de inu sohuatl tli libre ica, hua amo ica esclava.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.