Filipenses 4
El Nuevo Testamento en nahuatl de Tetelcingo (NHGNT) vs ARA
1 Por inu, notlasojcöicnihua, seme xetietocacö Cristo ca noche sentetl nemoyulo. Necpea meyac gönas nemiechejtati ocsajpa, pos nemiechtlasojtla. Nepajpöque por nemejua, pos nencate quiename nopremio tli Deus niechmacaque.
1 Portanto, meus irmãos, amados e mui saudosos, minha alegria e coroa, sim, amados, permanecei, deste modo, firmes no Senhor.
2 Necneque que tocni Evodia hua tocni Síntique ma moyujyulsiebicö sente ca ocsente. Ma yecö sasie porque cate de Cristo.
2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique pensem concordemente, no Senhor.
3 Öxö taja, öque seme teniechpaliebejtebitz para tetlanunutztenemeya de Cristo. Mach tecneques, xeniechchibele sente favur. Xequenpaliebe niecate tocnisohuame, Evodia hua Síntique. Pos yejua seme oniechpaliebejque nuyejque cuöc nequennunutztaya giente de inu cuale tlamachestelestle. Nuyejque Clemente hua ocseque tocnihua oniechpaliebejque ipa inu tequetl. Yejua quepea innumbres pa inu ömatl cöne tlajcuelulpancate innumbres de innochtie tli quepeasque nemelestle nochepa.
3 A ti, fiel companheiro de jugo, também peço que as auxilies, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, também com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 Seme xepajpöquecö porque nencate de toTlöcatzintle. Nocuiel ma nequejto: ¡Xepajpöquecö!
4 Alegrai-vos sempre no Senhor; outra vez digo: alegrai-vos.
5 Ma quejtacö giente que nemejua nenyulcaxönque. Jesucristo nima hualiloas.
5 Seja a vossa moderação conhecida de todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Majcamo xomotequepachucö por niontle, tlöcamo seme xetieyelficö Deus noche sösantle. Xetietlajtlötlajticö hua xetietlajtlanelicö hua xetietlasojcömatelicö.
6 Não andeis ansiosos de coisa alguma; em tudo, porém, sejam conhecidas, diante de Deus, as vossas petições, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 Entunses nenquepeasque inu yulsiebelestle tli yebitz de Deus, tli abele öque casojcömates. Hua ejqueu nenquepensörusque quiene conbenierebe, hua ipa nemoyulo nenquenequesque sösantle cuale.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará o vosso coração e a vossa mente em Cristo Jesus.
8 Bieno pues, nocnihua, xecpensörojtacö noche tli melöhuac, noche tli quemeresieroa respieto, noche tli yectec, noche tli ica intiero cuale, noche tli cuöcualtzi, noche tli mabestec. Seme xecpensörojtacö noche tlin cuale hua noche tli yectieniehuale.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o vosso pensamento.
9 Xecchihuacö san quiene ca onemiechmachte hua onemiechtlajtulmacac. Xecchihuacö noche tli naja nemiechelfe, hua noche tli nenquejtaque que necchihua naja. Ejqueu Deus, öque tiechmacalo yulsiebelestle, iloas ca nemejua.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso praticai; e o Deus da paz será convosco.
10 Ara ca nepöcteca ca Deus porque nemejua ocsajpa nenquepensöroa de naja. Por supuesto amo nequejtusneque que onenniechelcöjque tlöcamo amo nenquepeaya locör quiene ca nenniechualtitlanelisquea tomi.
10 Alegrei-me, sobremaneira, no Senhor porque, agora, uma vez mais, renovastes a meu favor o vosso cuidado; o qual também já tínheis antes, mas vos faltava oportunidade.
11 Amo nequejtoa que niechchibelea fölta. Pos ye notech omomat neyes confurme ca tli beletes necpeas.
11 Digo isto, não por causa da pobreza, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 Paques neporube neca. Nuyejque a veces necpea meyac. Ye onectzeco neyes confurme ca tli beletes necpexteca. Tlö quejtus nixbeteca cox turavea neteosebe amo tli quechibelea. Tlö necpea hasta subra noso tlö amo yetla necpea, de todos modos neca confurme.
12 Tanto sei estar humilhado como também ser honrado; de tudo e em todas as circunstâncias, já tenho experiência, tanto de fartura como de fome; assim de abundância como de escassez;
13 Noche cuale necxicus porque yejuatzi niechyulchecöhualo.
13 tudo posso naquele que me fortalece.
14 Sin embargo, ara ca cuale que nenniechpaliebejque siendo que neprieso por Cristo.
14 Todavia, fizestes bem, associando-vos na minha tribulação.
15 Nemejua pa puieblo de Filipos nenquelnömeque cuöc onepie netlanunutzaya de Jesucristo ompa pa Macedonia. Cuöc onequistie de Macedonia, solamiente nemejua onenniechpaliebejque. Nenniechmacaque tomi. Tocnihua de ocsie löro amo niechpaliebejque.
15 E sabeis também vós, ó filipenses, que, no início do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo no tocante a dar e receber, senão unicamente vós outros;
16 Pos cuöc oneyeya turavea pa puieblo de Tesalónica, nemejua onenniechhualtitlanelejque tomi para nonesesidad. Amo sa sajpa, tlöcamo hasta ujpa.
16 porque até para Tessalônica mandastes não somente uma vez, mas duas, o bastante para as minhas necessidades.
17 Amo nequejtoa san por necneque nenniechmacatasque tomi. Amo. Pos necneque ma niese que nemejua de melöhuac nentietequepanoa Deus, pues yejuatzi quelnömequesque de quiene nenniechchibelejque tlin cuale.
17 Não que eu procure o donativo, mas o que realmente me interessa é o fruto que aumente o vosso crédito.
18 Pos ye onecresibiro noche tli nenniechhualtitlanelejque hua öxö necpea lalebes meyac. Ca tli neniechhualtitlanelejque por medio de Epafrodito, necpea hasta subra. Quieme giente quecualejta iajfeyöca cupale, pos ejqueu Deus quecualejtalo tli nenquechihua de que nenniechhualtitlanelejque inu tomi. Ca inu nemejua nentiepöquelesmaca Deus.
18 Recebi tudo e tenho abundância; estou suprido, desde que Epafrodito me passou às mãos o que me veio de vossa parte como aroma suave, como sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 Pos Deus nemiechmacasque noche tli nemiechchibelea fölta. Yejuatzi quepealo ricojyutl hua tlaniextelestle lalebes meyac para cuale tiechmacasque por Cristo Jesús.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, cada uma de vossas necessidades.
20 Yejuatzi toTajtzin Deus ma quepeacö yectieniebelestle nochepa semejcac. Amén. Ma ejqueu iye.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém!
21 Xequentlajpalucö innochtie tli cate yecteque por Cristo Jesús. Tocnihua tli oncöncate ca naja nemiechtlajpaloa.
21 Saudai cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que se acham comigo vos saúdam.
22 Pos noche yecteque tli cate necö nemiechtlajpaloa, especialmente yejua tli cate pa ipalösio rey César.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 Tiefavur Tlöcatzintle Jesucristo ma iye pa nemoyulo.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.