Mateus 26
Tetelcingo Nahuatl NT (NHG_WBT) vs NAA
1 Hua omochi que cuöc otlamoac Jesús de noche ini nöncate tlajtulme, oquemelfejque tiemachtejcöhua:
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 ―Ye nenquemate que sötiepa de ume tunale mochihua pöscua yelfetl, hua naja tli onochi netlöcatl niechtiemöctisque para ma niechcoruspelucö.
2 — Vocês sabem que, daqui a dois dias, será celebrada a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Yecuöquenu jefes de teopexcötzetzi hua biebentzetzi de inu puieblo omosentlölejque ipan pötio de palacio de tlajtojcöteopexque, öque itucö Caifás.
3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás,
4 Hua omotlajtulmacaque para tieasesque Jesús ca möñas hua tiemectisque.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Hua quejtoöya: ―Amo tecasesque Jesús ipa yelfetl, para majcamo chöchalönecö giente.
5 Mas diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Hua Jesús iloaya ipa puieblo de Betania ipa ichö Semu öque sa söhuayo oyeya.
6 Quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Ohuöla tietlac sente sohuatl. Quehualecaya sente potixajconetzi de alabastro tli quepeaya pajtle ajfeyoc tli lalebes pateyo. Oquemejmelo pajtle ipa tietzonteco yejuatzi mientras tlacualutaya.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume precioso, que ela derramou sobre a cabeça de Jesus, estando ele à mesa.
8 Cuöc oquejtaque tiemachtejcöhua, ocuajcualönque. Oquejtojque: ―¿Tli para niempolebe ini nönca?
8 Vendo isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: — Para que este desperdício?
9 Pues cuale monamacasquea ica pateyo, hua cuale moxiexeloöne ca tli porubejte.
9 Este perfume poderia ter sido vendido por muito dinheiro, para ser dado aos pobres.
10 Pero Jesús nemacuc cuienta de tli quejtojque, hua oquemelfejque: ―¿Tlica nenquepasoloa ini nönca sohuatl? Ara ca cuale tli niechchibelico.
10 Mas Jesus, sabendo disto, lhes disse:
11 Nochepa nenquenpea tli porubejte nemotzölö, cache naja amo nochepa nenniechpeasque.
11 Porque os pobres estarão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Hua tlö quetlölele inu pajtle ajfeyoc ipa nocuierpo, pos oquechi para cuöc notlölpachus.
12 Porque, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Melöhuac nemiechelfea, que cöne beletes tlanunutzasque de ini nönca cuale tlamachestelestle ipa noche tlöltecpactle, nuyejque ini nönca lo que tli oquechi ini sohuatl mojtus, para que giente quelnömequesque de yaja.
13 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo este evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
14 Entunses sente de inu majtlactle huan ume tiemachtejcöhua, que itucö Judas Iscariote, uya inca jefes de teopexcötzetzi.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os principais sacerdotes.
15 Hua oquemelfe: ―¿Tli nenqueneque nenniechmacasque, hua naja nectiemacas ca nemejua? Hua yejua quepesörfejque treinta monedas de plöta.
15 Ele disse: — Quanto me darão para que eu o entregue a vocês? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Hua desde cuöquenu quetiemoöya quiene ca tieantrecöruti.
16 E, desse momento em diante, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
17 Hua ipa primiero tunale de yelfetl de pöntzi sin levadura, ohuölajque tiemachtejcöhua tieca Jesús. Otieyelfejque: ―¿Cöne tomonequitea ma tetlapreparörucö para tomocualtis inu tlacuale de pöscua?
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
18 Hua oquejtojque: ―Xeyöcö ipa puieblo ica sente tlöcatl tli ompa nenqueniextisque, hua xequelficö: “Maestro quejtulo: Ye aseco noura. Ipa mochö necchihuas inu pöscua yelfetl ca tiehua nomachtejcöhua”.
18 E ele lhes respondeu:
19 Hua tiemachtejcöhua oquechijque quiene Jesús oquennahuatejque, hua otlapreparörojque para pöscua.
19 E eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam a Páscoa.
20 Hua cuöc ye oyeya ca ye yohuac, yehualutaya itlac miesa inca inu majtlactle huan ume tiemachtejcöhua.
20 Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos.
21 Hua cuöc ye tlajtlacualutaya, oquejtojque: ―Melöhuac nemiechelfea que sente de nemejua niechantrecöruti.
21 E, enquanto comiam, Jesus disse:
22 Yecuöquenu yejua ocaseque meyac tequepachule, hua opiejque tieyelfiöya cara sesen tlöcatl: ―¿Beles naja, Tlöcatzintle?
22 E eles, muito entristecidos, começaram um por um a perguntar-lhe: — Por acaso seria eu, Senhor?
23 Yejuatzi onöhuatihuac, oquemelfejque: ―Öque quecalaquis imö ca naja ijtec nocasfiela, yaja inu niechantrecörus.
23 Jesus respondeu:
24 Naja que onochi netlöcatl nemeques, san quiene ca tlajcuelulpanca de naja. Pero, ¡porube de inu tlöcatl tli niechantrecörus naja que onochi netlöcatl! Cache cuale uyesquea para yaja ma ayec tlöcatene.
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
25 Yecuöquenu onöhuat Judas, öque tieantrecörusquea. Oquejto: ―¿Beles naja, noTiemachtejcötzi? Oquelfejque: ―Taja ye tequejto.
25 Então Judas, que o traía, perguntou: — Por acaso sou eu, Mestre? Jesus respondeu:
26 Mientras tlajtlacualutaya, ocönque Jesús inu pöntzi hua oqueteochijque. Oquecojcotunque, hua oquenmacaque tiemachtejcöhua. Hua oquejtojque: ―Xecönacö, xejcuöcö. Nönca pöntziica nocuierpo.
26 Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, e, abençoando-o, o partiu e deu aos discípulos, dizendo:
27 Yecuöquenu ocönque sente bölso, hua tietlasojcömacheliluc. Oquenmacaque, oquejtojque: ―Xeconicö de ini nönca nemonochtie.
27 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos, dizendo:
28 Pues yaja ini *icaca noyeso. Nectiemaca para ma mochihua sente acuierdo entre Deus hua tlöca. Nocuierpo yesquisas impampa meyactie tlöca para ma moperdonöro intlajtlacul.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Pero nemiechelfea, que desde öxö ayecmo neconis iöyo de uvas hasta ipa inu nieca tunale cuöc ca tiehua nemejua neconis inu vino yancuec tli onca cöne tlamandöruruteca noTajtzi.
29 E digo a vocês que, desta hora em diante, nunca mais beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que beberei com vocês o vinho novo, no Reino de meu Pai.
30 Hua ocuejcuicoac sente cuicatelestle, hua oquejquixoatie bejbiloac ipa tepietl de los Olivos.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Yecuöquenu oquemelfejque Jesús: ―Noche nemejua nenbetzesque ipa tlajtlacule por nopampa ipa ini nönca yöhuale. Pos tlajcuelulpanca:
31 Então Jesus disse aos discípulos:
32 Pero sötiepa cuöc naja neyulebes, neyös delönte de nemejua hasta pa estado de Galilea.
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Yecuöquenu onöhuat Piero, otieyelfe: ―Mös cana noche ocseque betzesque ipa tlajtlacule por mopampantzinco, pero naja ayec nebetzes.
33 Mas Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, nunca o será para mim.
34 Oquelfejque Jesús: ―Melöhuac temetzelfea que ipa nönca yohuale, antes tzajtzes canteliex, taja yexpa tequejtus que amo teniechixomate.
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Otieyelfe Piero: ―Mösque quejtus nemeques ca tejuatzi, pero amo temetzmonegörfis. Hua innochtie tiemachtejcöhua nuyejque oquejtoöya ejqueu.
35 Pedro insistiu: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Yecuöquenu hualiloac Jesús ca tiehua tiemachtejcöhua ipa locör itucö Getsemaní. Hua oquemelfejque: ―Xomotlölicö necö, mientras naja ma nebeya notlajtlötlajtite niepa.
36 Em seguida, Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani. E disse aos discípulos:
37 Hua oquenbicaque Piero, ca tiehua inu unte ipelhua Zebedeo. Opiehualuc netequepachuluc, hua lalebes quiene oquechi tieyulo.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a sentir-se tomado de tristeza e de angústia.
38 Yecuöquenu oquemelfejque: ―Lalebes meyac tequepachule quepea noölma, hasta sana nemequesneque. Xomocöhuacö necö, hua xetlachixtacö ca naja.
38 Então lhes disse:
39 Entunses obiloac cache adelönte. Onepechtiecaluc hasta tlölpa, hua onetlajtlötlajtiluc. Oquejtojque: ―NoTajtzi, tlö quejtus cuale mochihuas, majcamo necpea que neconis ini nönca bolso de tietunie. Cache majcamo mochihua quiename naja necneque, tlöcamo quiename tejuatzi tomonequitea.
39 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo:
40 Hua ohualbiloac intlac tiemachtejcöhua, hua oquenniextiluco cojcochtaya. Quelfejque Piero: ―¿Quie abele nentlachixtaque ca naja nion sie ura?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
41 Xetlachixtacö hua xomotlötlajticö, para amo nemiechyulmötocas Amo Cuale Tlöcatl. Melöhuac toyulo cuejcuesebe, cache tonacayo débil icaca.
41 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Ocsajpa biloac, ca ujpa, hua onetlötlajtiluc. Oquejtojque: ―NoTajtzi, tlö abele iyös nönca tietunie sin que naja nepanus por yaja, pues ma mochihua tli motlanequelestzi.
42 Retirando-se pela segunda vez, orou de novo, dizendo:
43 Cuöc ohualiloac ocsajpa, oquenniextiluco cojcochtecate, porque lalebes cojcochesnequeya.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os olhos deles estavam pesados.
44 Hua oquencöjtiejque hua biloac ocsajpa onetlötlajtiluto ca yexpa. Ocsajpa oquejtojque mismo tlajtule.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Yecuöquenu ohualiloac intlac tiemachtejcöhua, hua oquemelfejque: ―Bieno. Pues a öxö xecojcochecö, hua xomosiebicö. Xequejtacö ye aseteca ura. Naja que onochi netlöcatl öxö niechantrecörusque inmöpa tlajtlaculteque tlöca.
45 Então voltou para os discípulos e lhes disse:
46 Xemiehuacö hua teyabe. Ye ompabitz öque niechantrecörus.
46 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
47 Hua cuöc yejuatzi oc tlajtlajtulutaya, ye aseco Judas, sente de inu majtlactle huan ume tiemachtejcöhua. Ohuöla, hua ca yaja ohuölajque meyac tlöca ca espödas hua ca cuabetl. Huölajque porque jefes de teopexcötzetzi hua biebentzetzi de puieblo cualentitlanque.
47 E enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Antes que Judas tieantrecörus, quemelfe inu tlöca de sente sieñas. Oquejto: ―Öque naja necpetzus, yaja inu icaca. Xecasecö.
48 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”
49 Hua omopacho tietlac Jesús. Oquejto: ―Ma cuale xomobetzta, noTiemachtejcötzi. Hua otiepetzo.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Salve, Mestre! E o beijou.
50 Hua Jesús oquelfejque: ―Amigo, ¿tli para tebitz? ¿Para tecchihuas ini nönca? Yecuöquenu omopachojque, hua tieaseque Jesús, hua tiebicaque.
50 Jesus, porém, lhe disse: Nisto, aproximando-se eles, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Pero sente de tli oyejyeya tieca Jesús omösu hua oquequexte iespöda. Conmacac sente itlatequepano de tlajtojcöteopexque. Pos quetejtequele inacas.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Yecuöquenu Jesús oquelfejque: ―Xejcuepa moespöda ipa ifunda. Pos tli case espöda para momagasque, ca espöda mejmequesque.
52 Então Jesus lhe disse:
53 ¿Quie beles amo tomomaca cuienta que mös niechquitzquejtecate nönca giente cuale notlötlajtis tieca noTajtzi, hua yejuatzi niechmacasque cache de majtlactle huan ume ejércitos de öngeles para ma niechpaliebicö?
53 Ou você acha que não posso pedir a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Pero tlö ejqueu necchihuane, ¿quiene noso mochihuasquea lo que tli tlajcuelulpanca ipan teotlajtule, que ejqueyi quepea que mochihuas?
54 Mas como, então, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim deve acontecer?
55 Entunses Jesús oquemelfejque giente: ―¿Nenhualiejque ca espödas hua ca cuabetl quieme cana cuntra sente ichtejque para nenniechasesque? Cara tunale notlöliöya nemiechmachtiöya ipan teopantle. Pos amo nenniechaseque.
55 Naquele momento, Jesus disse às multidões:
56 Pero noche ini mochijteca para ma mochihua tli inu tlayulepantejque oquejcuelojque ipa teotlajtule. Yecuöquenu noche tiemachtejcöhua tiecöjtiejque. Ochucholojque.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
57 Hua inu giente tli tieaseque Jesús tiebicaque itlac tlajtojcöteopexque itucö Caifás. Pa ichö mosentlölejque tlamachtiöneme de teotlajtule hua biebentzetzi.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Cache Piero tietocaya bejcateca hasta cöne pötio de ichö de tlajtojcöteopexque. Hua ocalac ca tlaijtec, hua ompa omotlöle ca yejua de guardia, para quejtas quiene ca tlames inu asunto.
58 Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote. E, tendo entrado, assentou-se entre os servos, para ver como aquilo ia terminar.
59 Hua inu jefes de teopexcötzetzi, ca tiehua noche inu junta, quetiemoöya maniera de tietieyelfisque Jesús mös iyes por istlacatlajtule, hua ejqueu tiemectisque.
59 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Pero amo yetla queniextiöya, mös meyactie hualaseya hua istacatlajtoöya. Pero sötiepa ohuölajque unte tlöca
60 E não acharam, apesar de terem sido apresentadas muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 que oquejtojque: ―Ini nönca tlöcatl oquejto: “Cuale necxexetunis tieteupa Deus, hua ipa yeye tunale ocsajpa necajcoques”.
61 — Este disse: “Posso destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias.”
62 Entunses omoquetztequis tlajtojcöteopexque. Otieyelfe: ―Pos ¿amo yetla tenöhuates? ¿Tlin inu noso quemelöjcöpujtecate de taja?
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
63 Pero Jesús sa quetzacualoöya tiecamac. Tlajtojcöteopexque otieyelfe: ―Naja temetznahuatea tietucöyupantzinco Deus öque nemoa, xetiechelfe tlö taja tecaca teCristo, tieConie Deus.
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: — Eu exijo que nos diga, tendo o Deus vivo por testemunha, se você é o Cristo, o Filho de Deus.
64 Jesús oquelfejque: ―Ica melöhuac tli tequejto. Hua öxö nemiechelfea, que sötiepa de öxö nenquejtasque que naja öque onochi netlöcatl neyehuatas ca tiemöyecmö de Deus öque quepealo checöhualestle. Naja que onochi netlöcatl nehuölös de elfecac ipa mextle.
64 Jesus respondeu:
65 Yecuöquenu tlajtojcöteopexque oquetzotzomotz itzotzomajua. Oquejto: ―Ye ochecuatlajto cuntra Deus. ¿Tli para cache tecneque öque tiechmelöjcöpubelis? Öxö necö ye onenquecajque quiene checuatlajtoa cuntra Deus.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: — Blasfemou! Por que ainda precisamos de testemunhas? Eis que agora mesmo vocês ouviram a blasfêmia!
66 ¿Tlin nenquejtoa? Hua onöhuatque yejua, oquejtojque: ―Quemeresieroa ma meque.
66 O que vocês acham? E eles responderam: — É réu de morte.
67 Yecuöquenu ochejchaque ipa tiexöyac, hua tiemacaque checöhuac, hua ocseque tiecamatlajtlatzcuepuniöya.
67 Então alguns cuspiram no rosto de Jesus e bateram nele. E outros o esbofeteavam, dizendo:
68 Quejejtoöya: ―Xetiechyulepante, ya que taja teCristo. Xetiechelfe öquenu ometzmacac.
68 — Profetize para nós, ó Cristo! Quem foi que bateu em você?
69 Hua Piero oyeya ca queyöhuac pan pötio. Hua omopacho itlac sente sohuatl tlatequepano. Oquejto: ―Taja nuyejque oteyeya ca Jesús inu galileo.
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma empregada se aproximou e lhe disse: — Você também estava com Jesus, o galileu.
70 Pero yaja oquenegöro imixtla innochtie. Oquejto: ―Amo necmate tli tequejtoa.
70 Mas ele negou diante de todos e disse: — Não sei o que você está dizendo.
71 Hua cuöc yaja oquis ca ipan pobielta, ocsente sohuatl oquejtac, hua oquemelfe tli ompa oyejyeya: ―Ini nönca tlöcatl oyeya itlac Jesús de puieblo de Nazaret.
71 Quando se dirigia para a porta, Pedro foi visto por outra empregada, que disse aos que estavam ali: — Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Hua ocsajpa oquenegöro ca juramento. Oquejto: ―Amo nequixomate inu tlöcatl.
72 E ele negou outra vez, com juramento: — Não conheço esse homem.
73 Hua oc tepetzi sötiepa oaseco tli ca niepa oyejyeya, hua oquelfejque Piero: ―De melöhuac taja nuyejque tecaca de yejua, ipampa hasta ipa motlajtul teniese.
73 Pouco depois, aproximando-se os que estavam ali, disseram a Pedro: — Com certeza você também é um deles, porque o seu modo de falar o denuncia.
74 Yecuöquenu opie yaja motlabejbicalteya ica sie yaja. Oquejtoöya: ―¡Paltzinco! Amo nequixomate inu tlöcatl. Hua sa nima otzajtzec canteliex.
74 Então ele começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem! E no mesmo instante o galo cantou.
75 Entunses Piero oquelnömec inu tlajtule de Jesús, que oquelfejque: “Antes tzajtzes canteliex yexpa tequejtus que amo teniechixomate”. Hua oquis ca queyöhuac, hua ochucac lalebes.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes.” E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.