João 21
Tetelcingo Nahuatl NT (NHG_WBT) vs VC
1 Sötiepa de ini nönca sösantle oneniextiluc Jesús ocsajpa inca tiemachtejcöhua ipa inu ötiescatl de Tiberias. Hua ejqueyi opasöre.
1 Depois disso, tornou Jesus a manifestar-se aos seus discípulos junto ao lago de Tiberíades. Manifestou-se deste modo:
2 Sa secne oyejyeya Semu Piero, hua Tumös, öque mocuitea Dídimo (quejtusneque Cuhuötzi), hua Natanael, öque oyeya de Caná de Galilea, hua ipeljua Zebedeo, hua oc unte de tiemachtejcöhua.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé {chamado Dídimo}, Natanael {que era de Caná da Galiléia}, os filhos de Zebedeu e outros dois dos seus discípulos.
3 Oquemelfe Semu Piero: ―Neya netlajtlamöti. Oquelfejque: ―Teyabe tejua nuyejque ca taja. Uyajque hua tlejcoque ipa sente börco, hua pa inu yohuale amo tli ocaseque.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe eles: Também nós vamos contigo. Partiram e entraram na barca. Naquela noite, porém, nada apanharam.
4 Hua cuöc ye tlaniestaya Jesús onequetzaluc itienco ötiescatl. Cache tiemachtejcöhua amo quemateya tlö yejuatzi Jesús.
4 Chegada a manhã, Jesus estava na praia. Todavia, os discípulos não o reconheceram.
5 Entunses Jesús oquemelfejque: ―Pelantotu, amo nenquepea tli nenquecuösque ¿motiel? Tienönquelejque: ―Amo.
5 Perguntou-lhes Jesus: Amigos, não tendes acaso alguma coisa para comer? Não, responderam-lhe.
6 Hua yejuatzi oquemelfejque: ―Xectlajcalecö tarröya ca imöyecömpa börco, hua nenqueniextisque. Yecuöquenu oquetlajcalque ca ompa, hua öxö abele quequextiöya, ipampa lalebes meyactie mimechte.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede ao lado direito da barca e achareis. Lançaram-na, e já não podiam arrastá-la por causa da grande quantidade de peixes.
7 Yecuöquenu inu nieca tiemachtejque öque quetlasojtlaloöya Jesús oquelfe Piero: ―Yejuatzi Tlöcatzintle iloac. Entunses Semu Piero, cuöc oquecac que yejuatzi Tlöcatzintle, omotlajcoilpe ca itzotzomajua, pues ye oquequexte itlaquie. Hua omotlajcal ijtec ötzintle.
7 Então aquele discípulo, que Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, cingiu-se com a túnica {porque estava nu} e lançou-se às águas.
8 Cache ocseque tiemachtejcöhua ohuölajque pa börco (pues amo bejca oyejyeya de itiencö ötiescatl tlöcamo quieme sie sientos mietros), hua quehualecaya tarröya ca mimechte.
8 Os outros discípulos vieram na barca, arrastando a rede dos peixes {pois não estavam longe da terra, senão cerca de duzentos côvados}.
9 Hua cuöc ohuölajque cöne tlölhuöjque, oquejtaque que ompaca tletzintle de tecole, hua sente meche icpac, hua pöntzi.
9 Ao saltarem em terra, viram umas brasas preparadas e um peixe em cima delas, e pão.
10 Oquemelfejque Jesús: ―Xejcualecacö mimechte tli quiemach nenquemaseque.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei aqui alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Entunses otlejcoc Semu Piero ipa börco, hua oquehualecac tarröya ca ipa tlölhuöjque. Hualtientöya ca meyactie mimechte bejbeye. Oquepex ciento cincuenta y tres. Hua mös meyactie oyejyeya amo otzomu tarröya.
11 Subiu Simão Pedro e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinqüenta e três peixes grandes. Apesar de serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Oquemelfejque Jesús: ―Xehuölöcö, xetlacuöcö. Hua nionöque de tiemachtejcöhua amo quenequeya tietlajtlanesque: ―¿Öquenu tejuatzi? Pues quemajtaya que bel yejuatzi Tlöcatzintle.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousou perguntar-lhe: Quem és tu?, pois bem sabiam que era o Senhor.
13 Ohualiloac Jesús hua ocönque pöntzi hua oquenmajmacaque, hua meche nuyejque.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e lhos deu, e do mesmo modo o peixe.
14 Ca ini nönca ye oyeya yexpa neniextiloöya Jesús inca tiemachtejcöhua sötiepa de cuöc oyulebihuac de intzölö mimejque.
14 Era esta já a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado.
15 Hua cuöc ye otlacuajque, Jesús oquelfejque Semu Piero: ―Semu, iconie Xohuö, ¿teniechtlasojtla cache que ini nöncate? Otieyelfe: ―Quiema, noTlöcatzintle. Tejuatzi tomomachitea que temetzmonequitea. Oquelfejque: ―Xequentlacualte nocalnielojcuconehua.
15 Tendo eles comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu ele: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
16 Ca ujpa ocsajpa oquelfejque: ―Semu, iconie Xohuö, ¿teniechtlasojtla? Otieyelfe: ―Quienamo, noTlöcatzintle. Tejuatzi tomomachitea que temetzmonequitea. Oquelfejque: ―Xequenmixute nocalnielojua.
16 Perguntou-lhe outra vez: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
17 Ca yexpa oquelfejque: ―Semu, iconie Xohuö, ¿teniechneque? Omotequepacho Piero ipampa oquelfejque öxö ca yexpa: “¿Teniechneque?” Hua otieyelfe: ―NoTlöcatzintle, tejuatzi tomomachitea noche sösantle. Tejuatzi tomomachitea que temetzmonequitea. Oquelfejque Jesús: ―Xequentlacualte nocalnielojua.
17 Perguntou-lhe pela terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Pedro entristeceu-se porque lhe perguntou pela terceira vez: Amas-me?, e respondeu-lhe: Senhor, sabes tudo, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Melöhuac, melöhuac temetzelfea: Cuöc cache tepelalactle oteyeya, sie taja tomotlaquentiöya, hua teyöya cöne tecnequeya. Cache cuöc ye tebiebentzi, temösohuas para yeca ocsente metztlaquentis, hua metzbicas cöne taja amo tecneques.
18 Em verdade, em verdade te digo: quando eras mais moço, cingias-te e andavas aonde querias. Mas, quando fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Hua ini nönca oquelfejque para quemachestisque ica tli mequelestle mequesquea para que ejqueu quepeasque chamöhualestle Deus. Hua cuöc ye oquejtojque ini, oquelfejque: ―Xeniechtoca.
19 Por estas palavras, ele indicava o gênero de morte com que havia de glorificar a Deus. E depois de assim ter falado, acrescentou: Segue-me!
20 Nuyejque tlatocatöya nieca tiemachtejque öque quetlasojtlaloöya Jesús, öque nuyejque omonacascatiecac ipa tiepiecho cuöc otlacualuc, hua tietlajtlane Tlöcatzintle: “¿Öquenu metzmantrecörfis?” Öxö cuöc omocuec Piero, oquejtac nieca tlatocatöya.
20 Voltando-se Pedro, viu que o seguia aquele discípulo que Jesus amava {aquele que estivera reclinado sobre o seu peito, durante a ceia, e lhe perguntara: Senhor, quem é que te há de trair?}.
21 Hua cuöc oquejtac ini nönca, otieyelfe Jesús: ―Tlöcatzintle, ¿hua ini tlöcatl, tli quepasörus?
21 Vendo-o, Pedro perguntou a Jesus: Senhor, e este? Que será dele?
22 Oquelfejque Jesús: ―Tlö quejtus que naja necneques ma yaja mocöhua hasta senamo naja nehuölös, ¿taja tli tecpea tequejtas ca inu? Pues taja xeniechtoca.
22 Respondeu-lhe Jesus: Que te importa se eu quero que ele fique até que eu venha? Segue-me tu.
23 Entunses ini nönca tlajtule oquis intzölö tocnihua, nele ini nönca tiemachtejque amo meques. Cache Jesús amo oquelfejque que amo meques, tlöcamo oquejtojque: “Tlö quejtus que naja necneques ma yaja mocöhua hasta senamo naja nehuölös, ¿taja tli tecpea tequejtas ca inu?”
23 Correu por isso o boato entre os irmãos de que aquele discípulo não morreria. Mas Jesus não lhe disse: Não morrerá, mas: Que te importa se quero que ele fique assim até que eu venha?
24 Yaja ini nönca tiemachtejque ica öque quepujteca de ini nönca sösantle, hua oquejcuelo ini nönca sösantle. Hua tecmajtecate que lo que tli quepoa icaca melöhuac.
24 Este é o discípulo que dá testemunho de todas essas coisas, e as escreveu. E sabemos que é digno de fé o seu testemunho.
25 Hua onca nuyejque ocseque meyac sösantle tli oquechijque Jesús, que tlö mojcuelusquiöya sente por sente, necnenebelea beles nimpor ipa noche tlöltecpactle amo aquesquiöya inu ömame tli mojcuelusquiöya.
25 Jesus fez ainda muitas outras coisas. Se fossem escritas uma por uma, penso que nem o mundo inteiro poderia conter os livros que se deveriam escrever.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.