João 1
Tetelcingo Nahuatl NT (NHG_WBT) vs ARA
1 Cuöc noche opie ye iloaya Tlajtule, hua yejuatzi Tlajtule iloaya ca Deus, hua yejuatzi Tlajtule iloaya Deus.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Yejuatzi oiloaya ca Deus desde cuöc opie noche sösantle.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Yejuatzi quechejchijque noche sösantle; hua sin yejuatzi amo omochihuane niontle de lo que tli omochejchi.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Tieca yejuatzi oyeya nemelestle, hua ini nönca nemelestle oyeya tlöbile para tlöca.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Hua tlöbile tlaniextea ipa tlajtlayohuaquelestle; cache tlajtlayohuaquelestle abele oquexexico tlöbile.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Ohuöla sente tlöcatl que Deus ocualtitlanque. Itucö oyeya Xohuö.
6 Houve um homem enviado por Deus cujo nome era João.
7 Ini nönca ohuöla para iyes testigo para ma tlatestificöro de inu tlöbile, para que por itlajtul ma moneltocacö innochtie.
7 Este veio como testemunha para que testificasse a respeito da luz, a fim de todos virem a crer por intermédio dele.
8 Yaja amo oyeya inu tlöbile, tlöcamo ohuöla para ma tlatestificöro de inu tlöbile.
8 Ele não era a luz, mas veio para que testificasse da luz,
9 Yejuatzi öque iloac tlöbile tli melöhuac, öque quentlaniextelilo noche tlöca, ohualiloaya ipa ini nönca tlöltecpactle.
9 a saber, a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina a todo homem.
10 Ipa tlöltecpactle oiloaya, hua yejuatzi oquechejchijque tlöltecpactle; pero tlöltecpactlöca amo tieixomatque.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Ohualiloac ipa tli tiehuöxca, pero tli tiehuöxcahua amo tieselejque.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Cache innochtie öque tieselejque quenmacaque beletelestle para ma mochihuacö tiepelhua de Deus, quejtusneque noche tli moneltoca tietucöyupantzinco.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome;
13 Pos otlöcatque quiename tiepelhua. Ini intlöcateles amo oyeya de yestle, nimpor amo omochi por itlaeliebeles de tonacayo, nimpor porque tlöcatl oquenec, cache Deus oquenchihualtejque ma tlajtlöcatecö.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Hua yejuatzi Tlajtule nechihualuc tlöcatl, hua totzölö nemoac, hua otequejtaque tiecualniexteles. Hua tiecualniexteles oyeya quieme sa de sente Conietzi de Deus tieTajtzi. Tiechbiquelitz tiemeyac favur Deus hua lo que tlin melöhuac.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Xohuö tlatestificöro de yejuatzi. Tzajtzec checöhuac hua oquejto: ―Yejuatzi nöiloac de öque nequejtoöya naja cuöc nequejto: “Öque biloatz sötiepa de naja, cache bieyetzintle iloac que naja; ipampa nemoaya cachto de naja”.
15 João testemunha a respeito dele e exclama: Este é o de quem eu disse: o que vem depois de mim tem, contudo, a primazia, porquanto já existia antes de mim.
16 Pos de noche tli quepealo otecselejque tejua tonochtie, hua tiechmacalo favur hua oc cache meyac favur.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Pos Moisés otiechmacac iley; cache tecpea favur hua tlin melöhuac por medio de Jesucristo.
17 Porque a lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Deus ayec yeca tieyejtac. TiesenteConietzi, öque iloac Deus, öque tieTajtzi lalebes tietlasojtlalo, yejuatzi otiechniextelejque tieTajtzi ca tejua.
18 Ninguém jamais viu a Deus; o Deus unigênito, que está no seio do Pai, é quem o revelou.
19 Yaja ini nönca lo que tli oquepu Xohuö. Joriojte de ciudad de Jerusalén oquentitlanque teopexcötzetzi hua levitas tli tequeteya ca yejua. Oquentitlanque para ma quetlajtlanicö Xohuö: ―¿Öquenu tecaca taja?
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Hua yaja amo quenegöro, cache oquejto: ―Amo naja neCristo.
20 Ele confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Hua oquetlajtlanejque: ―¿Tli noso? ¿Taja tecaca teElías? Oquejto: ―Amo necaca. ―¿Taja tecaca inu tlayulepante tli huölös? Onöhuat: ―Amo.
21 Então, lhe perguntaram: Quem és, pois? És tu Elias? Ele disse: Não sou. És tu o profeta? Respondeu: Não.
22 Yecuöquenu oquelfejque: ―¿Öquenu noso taja? Xetiechelfe para tequenmelfisque öque tiechhualtitlanque. ¿Tli tequejtoa taja de taja mismo?
22 Disseram-lhe, pois: Declara-nos quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes a respeito de ti mesmo?
23 Oquejto: ―Naja necaca tli netzajtze ipa locör cöne nionöque chönte hua nequejtoa: “Xecmejmelöhuacö tieojfe Tlöcatzintle”. Pos ejqueu oquejto inu tlayulepante Isaías que naja necchihuasquea.
23 Então, ele respondeu: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Hua yejua fariseos oquentitlanque ini nöncate tlöca.
24 Ora, os que haviam sido enviados eram de entre os fariseus.
25 Hua oquetlajtlanejque: ―¿Tlica noso tetlacuötiequea tlö amo taja tecaca teCristo, nimpor teElías, nimpor tetlayulepante tli huölös?
25 E perguntaram-lhe: Então, por que batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Hua Xohuö oquennönquele, oquejto: ―Naja netlacuötiequea ca ötzintle; cache nemonepantla de nemejua ye iloac öque nemejua amo nentieixomate.
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo com água; mas, no meio de vós, está quem vós não conheceis,
27 Yejuatzi iloac öque biloatz sötiepa de naja. Naja amo necmeresieroa nion para netiequextelis tiecacua.
27 o qual vem após mim, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias.
28 Ini nönca sösantle omochi itlac inu puieblo de Betania, ca nepa löro de ötlactle Jordán, cöne Xohuö tlacuötiequiöya.
28 Estas coisas se passaram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Ipa mustlateca Xohuö tieyejtac Jesús que hualiloöya ca itlac, hua oquejto: ―Xetieyejtacö tiecalnielojtzi Deus, öque quecuetlabiltisque para quequextisque tlajtlacule de tlöltecpactlöca.
29 No dia seguinte, viu João a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Ini nöiloac de öque onequejto: “Sötiepa de naja biloatz sie tlöcatl que cache bieyetzintle iloac que naja, pos nemoaya cachto de naja”.
30 É este a favor de quem eu disse: após mim vem um varão que tem a primazia, porque já existia antes de mim.
31 Hua naja ayemo netieixomateya. Pero para ma tieixomatecö giente de Israel, ipampaju nehualtlacuötiequiöya ca ötzintle.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas, a fim de que ele fosse manifestado a Israel, vim, por isso, batizando com água.
32 Hua Xohuö nuyejque oquejto: ―Onetieyejtac Espíritu Sönto hualtemoac de elfecac quiename palumax hua onesiebiluc tiepa.
32 E João testemunhou, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 Hua naja ayemo netieixomateya, cache öque niechhualtitlanque ma netlacuötieque ca ötzintle, yejuatzi niechelfejque: “Ipa öque tetieyejtas temoas Espíritu Sönto hua ipa yejuatzi nesiebilus, yejuatzi tlacuötiequilus ca Espíritu Sönto”.
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: Aquele sobre quem vires descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Hua naja onetieyejtac, hua ye netlatestificörojteca que yejuatzi iloac tieConietzi Deus.
34 Pois eu, de fato, vi e tenho testificado que ele é o Filho de Deus.
35 Ipa mustlateca ocsajpa ijcataya Xohuö ca unte de imachtejcöhua.
35 No dia seguinte, estava João outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 Hua cuöc tieyejtac Jesús que ca ompa nejnemoaya, oquejto: ―Xetieyejtacö tiecalnielojtzi Deus.
36 e, vendo Jesus passar, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Hua inu unte oquecajque lo que tli oquejto hua otietocaque Jesús.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isto, seguiram Jesus.
38 Hua cuöc nemacuc bielta Jesús hua oquenmejtaque quiene tietocaya, oquenmelfejque: ―¿Tli nenquetiemoa? Hua yejua oquejtojque: ―Rabbí―quejtusneque Maestro―. ¿Cöne tomochöntelea?
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Que buscais? Disseram-lhe: Rabi (que quer dizer Mestre), onde assistes?
39 Oquenmelfejque: ―Xehuölöcö hua nenquejtasque. Ohuölajque entunses hua oquejtaque cöne chöntihuaya, hua omocöjque tieca inu tunale. Pues ye oyeya quieme pa nöbe ura ca ye yohuac.
39 Respondeu-lhes: Vinde e vede. Foram, pois, e viram onde Jesus estava morando; e ficaram com ele aquele dia, sendo mais ou menos a hora décima.
40 Andrés, icni Semu Piero, oyeya sente de inu niecate unteme tli oquecajque tli oquejto Xohuö hua otietocaque Jesús.
40 Era André, o irmão de Simão Pedro, um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Ini nönca nima oqueniexte Semu icni, hua oquelfe: ―Ye otetieniextejque Mesías―quejtusneque Cristo noso Tlaixpejpentle de Deus.
41 Ele achou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: Achamos o Messias (que quer dizer Cristo),
42 Hua oquehualecac tieca Jesús. Hua cuöc oquejtaque Jesús, oquelfejque: ―Taja tecaca teSemu, iconie Xohuö. Taja motucöyu iyes Cefas ―quejtusneque Piero, noso Tietetu.
42 e o levou a Jesus. Olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, o filho de João; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Hua pa mustlateca oquenejque biloas ca estado de Galilea. Oqueniextejque Felipe. Jesús oquelfejque: ―Xeniechtoca.
43 No dia imediato, resolveu Jesus partir para a Galileia e encontrou a Filipe, a quem disse: Segue-me.
44 Pos Felipe oyeya de inu puieblo de Betsaida, cöne chajchönteya Andrés hua Piero.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Felipe oqueniextito Natanael, hua oquelfe: ―Otetieniextejque inu tlöcatl de öque oquejcuelo Moisés ipa iley hua de öque oquejcuelojque inu tlayulepantejque. Yejuatzi Jesús iconie Josie, de inu puieblo de Nazaret.
45 Filipe encontrou a Natanael e disse-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Hua oquelfe Natanael: ―¿Cuale quisas de Nazaret canajyetla tlin cuale? Oquenönquele Felipe: ―Xehuöla hua xequejtaque.
46 Perguntou-lhe Natanael: De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Respondeu-lhe Filipe: Vem e vê.
47 Hua Jesús oquejtaque Natanael que ohuölöya tietlac, hua oquejtojque de yaja: ―Xequejtacö, de melöhuac yaja ini nönca ica sente israelita que amo tlacajcayöhua.
47 Jesus viu Natanael aproximar-se e disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Otieyelfe Natanael: ―¿De cöne teniechmixomachele? Onöhuatihuac Jesús, hua oquelfejque: ―Antes que Felipe metznutzato, cuöc oteyeya itzintla icox cuabetl, temetzejtac.
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes de Filipe te chamar, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Onöhuat Natanael, hua oquejto: ―NoTiemachtejcötzi, tejuatzi tetieConietzi Deus; tejuatzi terey de Israel.
49 Então, exclamou Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel!
50 Onöhuatihuac Jesús hua oquelfejque: ―Ipampa otemetzelfe que otemetzejtac itzintla icox cuabetl, ¿por inu tomoneltoca? Cache bejfeye sösantle tequejtas que ini.
50 Ao que Jesus lhe respondeu: Porque te disse que te vi debaixo da figueira, crês? Pois maiores coisas do que estas verás.
51 Hua nuyejque oquelfejque: ―Melöhuac, melöhuac nemiechelfea: Nenquejtasque elfecac tlapojtas, hua nopa naja que onochi netlöcatl tlejcusque hua temusque tieöngeles Deus.
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.