Eclesiastes 4

Itlajtol toteco: Santa Biblia (NHEBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sampa niquitac nochi nopa tlaijiyohuilistli, cuesoli huan tlaohuijcayotl tlen onca ipan ni tlaltepactli. Niquinitac tlacame tlen chocaj pampa sequinoc quintlaijiyohuiltíaj huan ax tleno hueli quichihuase para momanahuise. Axaca quinyoltlalía, niyon ax aqui quinpalehuía pampa tlen quintlaijiyohuiltíaj quipiyaj miyac chicahualistli.
1 Depois, voltei-me e atentei para todas as opressões que se fazem debaixo do sol; e eis que vi as lágrimas dos que foram oprimidos e dos que não têm consolador; e a força estava da banda dos seus opressores; mas eles não tinham nenhum consolador.
2 Huajca nijmachili para más cuali itztoque nopa tlacame tlen ya mijque huan ax tlen noja yoltoque.
2 Pelo que eu louvei os que já morreram, mais do que os que vivem ainda.
3 Huan noja más cuali yajuanti tlen ax quema tlacajtoque pampa ax quema quiitztoque nochi tlen ax cuali tlen onca ipan ni tlaltepactli.
3 E melhor que uns e outros é aquele que ainda não é; que não viu as más obras que se fazem debaixo do sol.
4 Huan niquitac quema se tlacatl quichihua huejhueyi tequitl huan nochi tlen quichihua quisa cuali, teipa sequinoc tlacame pehuaj quicocolíaj. Huajca nochi itequi quisa san tlapic huan san quihualicac cuesoli.
4 Também vi eu que todo trabalho e toda destreza em obras trazem ao homem a inveja do seu próximo. Também isso é vaidade e aflição de espírito.
5 Tlacame tlen huihuitique ax quinequij tequitise huan yeca mocahua ica mayantli.
5 O tolo cruza as suas mãos e come a sua própria carne.
6 Yajuanti moilhuíaj para más cuali motlatzcanequise huan ax tequitise. Ax quinequij tequitise pampa moilhuíaj nochi tequitl quisas san tlapic huan san quinsiyahuiltis.
6 Melhor é uma mão cheia com descanso do que ambas as mãos cheias com trabalho e aflição de espírito.
7 Nojquiya niquitztoc seyoc tlamantli tlen san tlapic ipan ni tlaltepactli.
7 Outra vez me voltei e vi vaidade debaixo do sol.
8 Niquita se tlacatl tlen itztoc iseli. Ax quinpiya iconehua, niyon iicnihua, pero mojmostla tequiti chicahuac pampa, yonque miyac tomi quipiya, quinequi para noja más moricojchihuas. Huan ax motlatzintoquilía: “¿Ajqueya nijcahuilijtehuas noricojyo quema nimiquis? ¿Para tlen tlahuel nimosiyahuiltía huan ax nimopaquilismaca ica nochi tlen nijpiya?” San tlapic nochi tlen quichihua nopa tlacatl huan tlahuel ohui inemilis.
8 Há um que é só e não tem segundo; sim, ele não tem filho nem irmã; e, contudo, de todo o seu trabalho não há fim, nem os seus olhos se fartam de riquezas; e não diz: Para quem trabalho eu, privando a minha alma do bem? Também isso é vaidade e enfadonha ocupação.
9 Achi más cuali quema ome tlacame tequitij san sejco huan ax tequiti setzi iseli. Más quitlanise san sejco que quitlanisquía intla tequitisquía iyoca.
9 Melhor é serem dois do que um, porque têm melhor paga do seu trabalho.
10 Intla se huetzis, huajca ne se quitlalanas. Pero teicnelti nopa tlacatl tlen itztoc iseli. Pampa intla huetzis, ax aqui quipiyas para quitlalanas.
10 Porque, se um cair, o outro levanta o seu companheiro; mas ai do que estiver só; pois, caindo, não haverá outro que o levante.
11 Huan nojquiya quema tlaseseya, intla ome motecase san sejco ica se tlaquemitl, huajca momacase tlatotonilotl huan ax sesecuise. Pero se tlacatl tlen itztoc iseli ¿quejatza huelis mototonilis?
11 Também se dois dormirem juntos, eles se aquentarão; mas um só como se aquentará?
12 Huan quema se tlacatl itztoc iseli, sequinoc huelis quitehuise huan quitlanise. Pero intla itztoque ome, huajca ax quintlanise. Huan noja más cuali intla itztoque eyi. Onca se tlajtoli tlen quiijtohua para se mecatl tlen quixinepalojtoque ica eyi pilmecatzitzi, ax nimantzi cotonis.
12 E, se alguém quiser prevalecer contra um, os dois lhe resistirão; e o cordão de três dobras não se quebra tão depressa.
13 Más cuali se telpocatl tlen teicneltzi huan tlalnamiqui que se rico tlanahuatijquetl tlen huehuentzi huan huihuitic, huan ayoc quinequi quicaquis consejos.
13 Melhor é o jovem pobre e sábio do que o rei velho e insensato, que se não deixa mais admoestar.
14 Se telpocatl tlen tlalnamiqui huelis quisas tlen se tlatzactli huan quipantis se nemilistli tlen nelcuali. Huelis elis tlanahuatijquetl yonque tlacatqui nelteicneltzi ipan nopa tlali.
14 Porque um sai do cárcere para reinar; sim, um que nasceu pobre no seu reino.
15 Huan miyac tlacame ipan ni tlaltepactli quipiyasquíaj paquilistli para quipalehuise se telpocatl queja nopa, hasta quipalehuisquíaj mochihuas tlanahuatijquetl.
15 Vi todos os viventes andarem debaixo do sol com o jovem, o sucessor, que ficará em seu lugar.
16 Se telpocatl tlen queja nopa tlalnamiqui huelis quinyacanas tlahuel miyac tlacame, huan nochi quiicnelise. Pero teipa quema tlacajtiyase sequinoc tlacame, yajuanti quihuejcamajcahuase. Yeca tlen quichihuasquía elisquía san tlapic queja san tlapic para se tlen quinequisquía quiitzquis nopa ajacatl tlen tlailpitztoc.
16 Não tem fim todo o povo, todo o que ele domina; tampouco os descendentes se alegrarão dele. Na verdade que também isso é vaidade e aflição de espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.