Mateus 27
New Heart English Bible (NHEB) vs ARIB
1 Now when morning had come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 and they bound him, and led him away, and delivered him up to Pilate, the governor.
2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Then Judas, who betrayed him, when he saw that Jesus was condemned, felt remorse, and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 saying, "I have sinned in that I betrayed innocent blood."But they said, "What is that to us? You see to it."
4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 He threw down the pieces of silver in the sanctuary, and departed. He went away and hanged himself.
5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 The chief priests took the pieces of silver, and said, "It's not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood."
6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 They took counsel, and bought the potter's field with them, to bury strangers in.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 Therefore that field was called "The Field of Blood" to this day.
8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Then that which was spoken through Jeremiah the prophet was fulfilled, saying,"They took the thirty pieces of silver,the price of him upon whom a price had been set,whom some of the sons of Israel priced,
9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 and they gave them for the potter's field,as the Lord commanded me."
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Now Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, "Are you the King of the Jews?"Jesus said to him, "So you say."
11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 When he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Then Pilate said to him, "Do you not hear how many things they testify against you?"
13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 He gave him no answer, not even one word, so that the governor marveled greatly.
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 Now at the feast the governor was accustomed to release to the multitude one prisoner, whom they desired.
15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 They had then a notable prisoner, called Barabbas.
16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 When therefore they were gathered together, Pilate said to them, "Whom do you want me to release to you? Barabbas, or Jesus, who is called the Messiah?"
17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 For he knew that because of envy they had delivered him up.
18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 While he was sitting on the judgment seat, his wife sent to him, saying, "Have nothing to do with that righteous man, for I have suffered many things this day in a dream because of him."
19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Now the chief priests and the elders persuaded the multitudes to ask for Barabbas, and destroy Jesus.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 But the governor answered them, "Which of the two do you want me to release to you?"They said, "Barabbas!"
21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 Pilate said to them, "What then shall I do to Jesus, who is called the Messiah?"They all said, "Let him be crucified!"
22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 But he said, "Why? What evil has he done?"But they shouted all the louder, saying, "Let him be crucified!"
23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 So when Pilate saw that nothing was being gained, but rather that a disturbance was starting, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, "I am innocent of the blood of this man. You see to it."
24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 All the people answered, "May his blood be on us, and on our children!"
25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Then he released to them Barabbas, but Jesus he flogged and delivered to be crucified.
26 — ausente —
27 Then the governor's soldiers took Jesus into the Praetorium, and gathered the whole garrison together against him.
27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a corte.
28 They stripped him, and put a scarlet robe on him.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 They braided a crown of thorns and put it on his head, and a reed in his right hand; and they kneeled down before him, and mocked him, saying, "Hail, King of the Jews!"
29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 They spat on him, and took the reed and struck him on the head.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 When they had mocked him, they took the robe off of him, and put his clothes on him, and led him away to crucify him.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 As they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name, and they compelled him to go with them, that he might carry his cross.
32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 They came to a place called "Golgotha," that is to say, "The place of a skull."
33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 They gave him wine to drink mixed with gall. When he had tasted it, he would not drink.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 When they had crucified him, they divided his clothing among them, casting lots,
35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, {para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.}
36 and they sat and watched him there.
36 E, sentados, ali o guardavam.
37 They set up over his head the accusation against him written, "THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS."
37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Then there were two robbers crucified with him, one on his right hand and one on the left.
38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 Those who passed by blasphemed him, wagging their heads,
39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 and saying, "You who destroy the temple, and build it in three days, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross!"
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Likewise the chief priests also mocking, with the scribes, and the elders, said,
41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 "He saved others, but he cannot save himself. If he is the King of Israel, let him come down from the cross now, and we will believe in him.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 He trusts in God. Let God deliver him now, if he wants him; for he said, 'I am the Son of God.'"
43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 The robbers also who were crucified with him cast on him the same reproach.
44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 Now from the sixth hour there was darkness over all the land until the ninth hour.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 About the ninth hour Jesus called out with a loud voice, saying, "Eli, Eli, lema sabachthani?" That is, "My God, my God, why have you forsaken me?"
46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Some of them who stood there, when they heard it, said, "This man is calling Elijah."
47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 Immediately one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him a drink.
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 The rest said, "Let him be. Let us see whether Elijah comes to save him."
49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Jesus shouted again with a loud voice, and yielded up his spirit.
50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 Behold, the veil of the temple was torn in two from the top to the bottom. The earth quaked and the rocks were split.
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 The tombs were opened, and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised;
52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 and coming out of the tombs after his resurrection, they entered into the holy city and appeared to many.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Now the centurion, and those who were with him watching Jesus, when they saw the earthquake, and the things that were done, feared exceedingly, saying, "Truly this was the Son of God."
54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 Many women were there watching from afar, who had followed Jesus from Galilee, serving him.
55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of Jacob and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee.
56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 When evening had come, a rich man from Arimathaea, named Joseph, who himself was also Jesus' disciple came.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 This man went to Pilate, and asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be given up.
58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen cloth,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 and placed it in his own new tomb, which he had cut out in the rock, and he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed.
60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the tomb.
61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 Now on the next day, which was the day after the Preparation Day, the chief priests and the Pharisees were gathered together to Pilate,
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 saying, "Sir, we remember what that deceiver said while he was still alive: 'After three days I will rise again.'
63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 Command therefore that the tomb be made secure until the third day, lest perhaps his disciples come and steal him away, and tell the people, 'He is risen from the dead;' and the last deception will be worse than the first."
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 Pilate said to them, "You have a guard. Go, make it as secure as you can."
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 So they went with the guard and made the tomb secure, sealing the stone.
66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.