Mateus 14
New Heart English Bible (NHEB) vs ARIB
1 At that time, Herod the tetrarch heard the report concerning Jesus,
1 Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu a fama de Jesus,
2 and said to his servants, "This is John the Baptist. He is risen from the dead. That is why these powers work in him."
2 e disse aos seus cortesãos: Este é João, o Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
3 For Herod had arrested John, and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife.
3 Pois Herodes havia prendido a João, e, maniatando-o, o guardara no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe;
4 For John said to him, "It is not lawful for you to have her."
4 porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
5 E queria matá-lo, mas temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 But when Herod's birthday came, the daughter of Herodias danced among them and pleased Herod.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio dos convivas, e agradou a Herodes,
7 Whereupon he promised with an oath to give her whatever she should ask.
7 pelo que este prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse.
8 And she, being prompted by her mother, said, "Give me here on a platter the head of John the Baptist."
8 E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Batista.
9 And the king was grieved, but for the sake of his oaths, and of those who sat at the table with him, he commanded it to be given,
9 Entristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse,
10 and he sent and beheaded John in the prison.
10 e mandou degolar a João no cárcere;
11 And his head was brought on a platter, and given to the young lady: and she brought it to her mother.
11 e a cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou para a sua mãe.
12 Then his disciples came, and took the body, and buried it; and they went and told Jesus.
12 Então vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat, to a secluded place to be alone. When the multitudes heard it, they followed him on foot from the cities.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um, lugar deserto, à parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 And he went out, and he saw a great multitude, and he had compassion on them, and healed their sick.
14 E ele, ao desembarcar, viu uma grande multidão; e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos.
15 Now when evening had come, the disciples came to him, saying, "This place is desolate, and the hour is already late. Send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food."
15 Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já passada; despede as multidões, para que vão às aldeias, e comprem o que comer.
16 But he said to them, "They do not need to go away. You give them something to eat."
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer.
17 And they told him, "We only have here five loaves and two fish."
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 So he said, "Bring them here to me."
18 E ele disse: trazei-mos aqui.
19 Then he commanded the multitudes to sit down on the grass; and he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed, broke and gave the loaves to the disciples, and the disciples gave to the multitudes.
19 Tendo mandado às multidões que se reclinassem sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões.
20 And they all ate and were filled, and they took up twelve baskets full of that which remained left over from the broken pieces.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram levantaram doze cestos cheios.
21 Now those who ate were about five thousand men, besides women and children.
21 Ora, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 And immediately he made the disciples get into the boat and to go ahead of him to the other side, while he sent the multitudes away.
22 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 And after he had sent the multitudes away, he went up into the mountain by himself to pray. When evening had come, he was there alone.
23 Tendo-as despedido, subiu ao monte para orar à parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho.
24 But the boat was now in the middle of the sea, distressed by the waves, for the wind was against it.
24 Entrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 And in the fourth watch of the night, he came to them, walking on the sea.
25 À quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar.
26 And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, "It's a ghost!" and they screamed with fear.
26 Os discípulos, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, assustaram-se e disseram: É um fantasma. E gritaram de medo.
27 But immediately he spoke to them, saying "Cheer up! It is I! Do not be afraid."
27 Jesus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais.
28 Peter answered him and said, "Lord, if it is you, command me to come to you on the waters."
28 Respondeu-lhe Pedro: Senhor! se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 He said, "Come!"Peter stepped down from the boat, and walked on the waters to come to Jesus.
29 Disse-lhe ele: Vem. Pedro, descendo do barco, e andando sobre as águas, foi ao encontro de Jesus.
30 But when he saw the wind, he was afraid, and beginning to sink, he yelled, saying, "Lord, save me!"
30 Mas, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me.
31 Immediately Jesus stretched out his hand, took hold of him, and said to him, "You of little faith, why did you doubt?"
31 Imediatamente estendeu Jesus a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 When they got up into the boat, the wind ceased.
32 E logo que subiram para o barco, o vento cessou.
33 Those who were in the boat came and worshiped him, saying, "You are truly the Son of God!"
33 Então os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus.
34 When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret.
34 Ora, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré.
35 When the people of that place recognized him, they sent into all that surrounding region, and brought to him all who were sick,
35 Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 and they begged him that they might just touch the fringe of his garment. As many as touched it were made whole.
36 e rogaram-lhe que apenas os deixasse tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram ficaram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.