Isaías 49

New Heart English Bible (NHEB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Listen, islands, to me; and listen, you peoples, from far: the Lord has called me from the womb; from the bowels of my mother has he made mention of my name:
1 Nações distantes, escutem o que eu, o servo de Deus, estou dizendo; prestem atenção, todos os povos do mundo! Eu ainda estava na barriga da minha mãe, quando o eu nem havia nascido, quando ele me chamou pelo nome.
2 and he has made my mouth like a sharp sword; in the shadow of his hand, he has hidden me: and he has made me a polished shaft; in his quiver has he kept me close:
2 Ele fez com que as minhas palavras fossem cortantes como uma espada afiada e me protegeu com a sua própria mão. Ele me fez igual a uma flecha pontuda, uma arma que ele guarda até o momento de ser usada.
3 and he said to me, "You are my servant; Israel, in whom I will be glorified."
3 Ele me disse: “Israel, você é o meu servo, e por meio de você vou mostrar a minha grandeza.”
4 But I said, "I have labored in vain, I have spent my strength for nothing and vanity; yet surely the justice due to me is with the Lord, and my reward with my God."
4 Mas eu pensei: “Todo o meu trabalho não adiantou nada; todo o meu esforço foi à toa.” Mesmo assim, eu sei que o que o meu Deus me recompensará.
5 Now says the Lord who formed me from the womb to be his servant, to bring Jacob again to him, and that Israel be gathered to him (for I am honorable in the eyes of the Lord, and my God has become my strength);
5 Quando eu ainda não havia nascido, o a fim de que eu reunisse o seu povo e o trouxesse de volta para ele. Sou muito estimado pelo o meu Deus é a minha força.
6 yes, he says, "It is too light a thing that you should be my servant to raise up the tribes of Jacob, and to restore the preserved of Israel: I will also give you for a light to the nations, that you may be my salvation to the end of the earth."
6 O Senhor me disse: “Você não será apenas o meu servo que trará de volta os israelitas que ficaram vivos e criará de novo a nação de Israel. Eu farei também com que você seja uma luz para os outros povos a fim de levar a minha salvação ao mundo inteiro.”
7 Thus says the Lord, the Redeemer of Israel, and his Holy One, to him whom man despises, to him whom the nation abhors, to a servant of rulers: "Kings shall see and arise; princes, and they shall worship; because of the Lord who is faithful, even the Holy One of Israel, who has chosen you."
7 O Senhor , o Santo Deus de Israel, o seu Salvador, fala com o seu servo, que é desprezado e odiado pelos povos e que é escravo de reis. O “Reis e príncipes verão o seu poder; eles virão e se ajoelharão aos seus pés em sinal de respeito. Pois eu, o eu, o Santo Deus de Israel, escolhi você para ser o meu servo.”
8 Thus says the Lord, "In an acceptable time have I answered you, and in a day of salvation have I helped you; and I will preserve you, and give you for a covenant of the people, to raise up the land, to make them inherit the desolate heritage:
8 O Senhor Deus diz ao seu povo: “Quando chegar o tempo de mostrar a minha bondade, eu responderei ao seu pedido; quando chegar o dia de salvá-los, eu os ajudarei. Eu os protegerei e, por meio de vocês, farei uma construirei de novo o país de vocês e devolverei a vocês a terra que agora está arrasada.
9 saying to those who are bound, 'Come out!'; to those who are in darkness, 'Show yourselves!'"They shall feed in the ways, and on all bare heights shall be their pasture.
9 Direi aos prisioneiros: ‘Saiam da prisão!’ E aos que vivem na escuridão direi: ‘Vocês estão livres!’ “Como ovelhas, eles pastarão perto dos caminhos e até mesmo nos montes pelados encontrarão pasto.
10 They shall not hunger nor thirst; neither shall the heat nor sun strike them: for he who has mercy on them will lead them, even by springs of water he will guide them.
10 Não terão fome nem sede. Não serão castigados nem pelo sol nem pelos ventos quentes do deserto, pois eu tenho pena deles, e os guiarei, e os levarei até as fontes de água.
11 I will make all my mountains a way, and my highways shall be exalted.
11 Abrirei uma estrada nas montanhas, prepararei um caminho plano por onde o meu povo passará.
12 Behold, these shall come from far; and behold, these from the north and from the west; and these from the land of Sinim."
12 Eles voltarão de lugares distantes, do Norte e do Oeste, e de Assuã , no Sul.”
13 Sing, heavens; and be joyful, earth; and break forth into singing, mountains: for the Lord has comforted his people, and will have compassion on his afflicted.
13 Cantem, ó céus, e alegre-se, ó terra! Montes, gritem de alegria! Pois o ele teve pena dos que estavam sofrendo.
14 But Zion said, "The Lord has forsaken me, and the Lord has forgotten me."
14 Mas o povo de Sião diz: “O Deus nos esqueceu.”
15 "Can a woman forget her nursing child, that she should not have compassion on the son of her womb? Yes, these may forget, yet I will not forget you!
15 O Senhor responde: “Será que uma mãe pode esquecer o seu bebê? Será que pode deixar de amar o seu próprio filho? Mesmo que isso acontecesse, eu nunca esqueceria vocês.
16 Behold, I have engraved you on the palms of my hands; your walls are continually before me.
16 Jerusalém, o seu nome está escrito nas minhas mãos; eu nunca esqueço as suas muralhas.
17 Your children make haste; your destroyers and those who made you waste shall go forth from you.
17 Os que vão reconstruí-la estão chegando depressa, enquanto estão fugindo aqueles que a destruíram e arrasaram.
18 Lift up your eyes all around, and see: all these gather themselves together, and come to you. As I live," says the Lord, "you shall surely clothe yourself with them all as with an ornament, and dress yourself with them, like a bride.
18 Olhe para todos os lados e veja o que está acontecendo! Os seus moradores estão voltando; eles estão chegando! Juro pela minha vida que todos eles são como joias que você usará com orgulho, assim como uma noiva se enfeita com as suas joias.
19 "For, as for your waste and your desolate places, and your land that has been destroyed, surely now you shall be too small for the inhabitants, and those who swallowed you up shall be far away.
19 “O seu país foi arrasado e ficou abandonado, mas agora será pequeno demais para os que vêm morar ali; aqueles que deixaram você em ruínas serão levados para longe.
20 The children of your bereavement shall yet say in your ears, The place is too small for me; give place to me that I may dwell.
20 Os que nasceram no cativeiro e que voltaram para morar em você lhe dirão um dia: ‘Este país é pequeno demais; precisamos de um lugar maior onde morar!’
21 Then you will say in your heart, 'Who has conceived these for me, since I have been bereaved of my children, and am solitary, an exile, and wandering back and forth? Who has brought up these? Behold, I was left alone; these, where were they?'"
21 Então você pensará assim: ‘Quem me fez mãe destes filhos? Eu, uma mulher que não podia ter filhos, abandonada, rejeitada e prisioneira — quem criou esses filhos para mim? Eu estava sozinha — de onde vieram todos eles?’ ”
22 Thus says the Lord God, "Behold, I will lift up my hand to the nations, and set up my banner to the peoples; and they shall bring your sons in their bosom, and your daughters shall be carried on their shoulders.
22 O Senhor Deus diz ao seu povo: “Levantarei a mão e darei um sinal de comando aos povos para que tragam de volta a Jerusalém os filhos e as filhas de vocês, carregando-os no colo e nos ombros.
23 Kings shall be your nursing fathers, and their queens your nursing mothers: they shall bow down to you with their faces to the earth, and lick the dust of your feet; and you shall know that I am the Lord; and those who wait for me shall not be disappointed."
23 Reis estrangeiros cuidarão das suas crianças, e rainhas serão as suas babás. Reis e rainhas se ajoelharão em frente de vocês, encostarão o rosto no chão e lamberão o pó dos pés de vocês. Então vocês ficarão sabendo que eu sou o e que os que confiam em mim nunca ficam desiludidos.”
24 Shall the prey be taken from the mighty, or the captives of a tyrant be delivered?
24 Será que alguém pode tirar de um soldado as coisas que ele carrega depois da batalha? Ou será que alguém pode pôr em liberdade os que estão sendo levados como prisioneiros por um rei cruel?
25 But thus says the Lord, "Even the captives of the mighty shall be taken away, and the prey of the terrible shall be delivered; for I will contend with him who contends with you, and I will save your children.
25 O Senhor responde que sim e diz: “As coisas que o soldado carrega serão tiradas dele; os prisioneiros do rei cruel serão postos em liberdade. Pois eu lutarei contra os inimigos de vocês e eu mesmo salvarei os seus filhos.
26 I will feed those who oppress you with their own flesh; and they shall be drunken with their own blood, as with sweet wine: and all flesh shall know that I, the Lord, am your Savior, and your Redeemer, the Mighty One of Jacob."
26 Farei com que os seus inimigos comam a sua própria carne e bebam o seu próprio sangue como se fosse vinho. Então todos ficarão sabendo que eu, o que eu, o poderoso Deus de Israel, sou o seu Redentor.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.