Mateus 22
Ndagano mp'ya kwa wanth'u wose (NGP) vs VC
1 Yesu nakawenk'ha mliganyizo mtuhu akawagamba,
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 “Useuta wa kulanga wakeiga ivi. Kwandaga na zumbe yumwenga amfunganyilaga mwanawe kilume wila wa ndoza.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Atumaga wandima kwa wose wadya walalikagwa kwe ndoza wakawetange, mna wadya walalikwe walemelaga.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Niyo naho atuma wandima watuhu no kuwagamba, Wagambileni wose wadya walalikwe kugamba, ‘Hikeika lumwe fugo yangu, naho hifunganya kila kigimbale na nk'hande zangu, hifunganya kila kint'hu. Soni kwe fugo!’
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Mna wadya walalikwe hawaone kugamba ni kint'hu, niyo wakeagala, yumwenga kwe nk'honde, yumwenga naye kwo uchuuzi wakwe,
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 wamwenga niyo wawagwila wadya wandima watumigwe, niyo wawatenda vihile no kuwakoma.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Yudya zumbe ahigagwa, niyo egala wank'hondo wakwe, niyo wakuwakoma wakomi wadya no kuutimp'ha moto umzi wawe.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Niyo awagamba wandima wakwe, ‘Fugo ye ndoza ibula, mna wadya walalikwe hawaungile ukwiza.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Iteni kwezi sila mp'handa, walalikeni wose mkuunga muwabwiile, weze kwe ndoza.’
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Wandima wadya niyo waita kwe zisila zink'hulu, niyo wawaduganya want'hu wose wawaone, awavu na awedi, ndoza niyo yamema want'hu.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 “Mna zumbe eze engile, kuwakaula wageni, niyo kwanda na yumwenga hevaile suke yo kuitila kwe ndoza? Mna uyo mnt'hu hahitule dyodyose.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Niyo amuuza, ‘Mbuyangu kwingila vivihi aha hwiina suke ya kuvaligwa mwe ndoza?’
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Yudya zumbe niyo awagamba wandima wakwe, ‘Mkakeni viga ne mikono mkamduule kuse ko lwiza. Uko nokunde na ndilo no kugwegwejula meno.’ ”
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Yesu niyo abindiliza akagamba, “Kwaviya wetangwe wabinda ingi, mna wasagulwe wageke.”
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Mafalisayo waitaga kuse wakaika mizungu na kumtegela Yesu vileke wamgwile mwe milosi yakwe.
15 — ausente —
16 Niyo wawatuma wanamp'hina wawe na hamwenga na kafyo kakwe Mahelode kwa Yesu, niyo wamgamba, “Mhinizi,” “kimanya kugamba weye u mnt'hu ywedi, naho wahiniza mbuli ya Mnungu mwe ikindedi, naho hukogoha ukulu wo mnt'hu.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Elo ukigambile weye, waona vihi, ni vedi kumliha kodi uyu Seuta ywe Kilumi hegu vihi?”
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Mna Yesu niyo abunk'hulaga fanyanyi zawe ziihile niyo awagamba, “Nyuwe watondwe! Nii mwanigeza?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Nilagiseni ihela ikulihila ikodi”
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Niyo awauza, “Ifuta imwe ihela yaani? Zina idi dyaani?”
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Niyo wamhitula kugamba, “Va Seuta ywa Kilumi.”
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Weze weve uhituzi wakwe, weheelagwa, niyo wahalawa.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Dizuwa idia Masadukayo wadya wakugamba hokunde no kuuyuka, wezaga kwa Yesu niyo wamuuza.
23 — ausente —
24 Wakagamba, “Mhinizi, Musa agambaga, uneva mnt'hu anabanika heina mwana kwa mkaziwe, nduguye amlombe mvele uyo vileke amwelekele wana.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Haluse wandaga uko wandugu mfungate wekalaga aha, ywa nk'hongo alombaga, mna niyo abanika, mna kwaviya helekaga, mkaziwe aguhagwa ni nduguye.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Vandaga kwa ywa kaidi na wakatatu, viita ivo vibuile mwa ywa mfungate.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Ko mzigilizo, yudya mvele naye niyo abanika.
27 And last of all the woman also died.
28 Haluse kigambe mwe dizuwa dyo kuuyuka, mvele yudya naande ywaani, Kwaviya nakalombigwa ni wagosi mfungate?”
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Yesu niyo awahitula, “Mna malema, kwaviya hamuyamanyize mawandiko yakukile, no udahi wa Mnungu.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Kwaviya, umwo want'hu wabanike wakauyuka, hokunde na kulomba hegu kulombigwa, kwaviya want'hu nawande enga watumigwa wa kwe mbingu.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Mna imbuli yo kuuyuka, hamsomile ivo Mnungu awagambileni,
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 ‘Miye ni Mnungu ywa Ibulahimu, Mnungu ywa Isaka, Mnungu ywa Yakobo.’ Ni Mnungu ywa wagima, hiye Mnungu ywa wabanike.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Idifyo dya awant'hu dize dive viya, niyo dyeehelwa ukuhiniza kwakwe.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Mafalisayo weze weve kugamba Masadukayo waswesa dyo kumuuza Yesu, Mafalisayo niyo wekala hamwenga,
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 yumwenga mwa woho mhinizi we sigilizi, niyo amuuza Yesu akamgeza,
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 “Mhinizi,” “Mwiko mkulu ni uhi?”
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Yesu niyo ahitula, “ ‘Umuunge Zumbe Mnungu ywako kwo moyo wako wose, no kwo unt'hu wako wose, no kwo ubala wako wose.’
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Ino niyo umwiko mkulu nayo niyo ya nk'hongo.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Nayo iyuko miko kaidi, ikugamba, ‘Umuunge miyao enga viya ukukeunga we mwenye.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Zisigilizi izi zimbuli ziduganya miko yose na mahinizo ya walotezi.”
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Aho Mafalisayo weze wadugane, Yesu niyo awauza,
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 “Mwaona vihi mwe mbuli ya Kilisito? Ni mwana ani?”
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Niyo naho awauza, “Vinda vivihi elo mwa Muye ywa Mnungu, Daudi akamwitanga ‘Zumbe?’ Kwaviya agambaga,
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 ‘Zumbe nakamgamba Zumbe ywangu,
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Elo haluse Daudi akamwitanga ‘Zumbe’ vanda vivihi naho Kilisito Mkombozi ande Mwanawe?”
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Hahandile na yeyose, ahitulaga mbuli hegu mnt'hu yeyose kugeza kumuza mbuli yoyose kukongela zuwa diya.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.