João 10
Ndagano mp'ya kwa wanth'u wose (NGP) vs VC
1 Yesu niyo awagamba, “Ikindedi namigambilani, yehe hekwingila mwe nk'hili yo mngo we zingoto mna ombokela kunk'handa uyo ni mbavi naho ni mhoki.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Akwingila mo lwivi yehe ni mdimi we zingoto.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Mwamizi amkomoela mdimi Kwaviya ngoto zammanya dizwi dyakwe, naho Kwaviya kazimanya amazina yawe azitanga no kuzigala kuse.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 Yanafosa kuse amagoto yakwe yose alongola na magoto yamtimila Kwaviya yamanya izwi dyakwe.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 Mtakwiza hazikumtimila kwaviya hazimmanyize diizwi dyakwe.”
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yesu nakawagambila mliganyizo uwo, mna woho hawakombaganye imbuli iyo awagambile.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 Yesu niyo awagambila vituhu, “Ikindedi nawagambilani, miye nie ulwivi lwa magoto.
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Wose wanilongoele ni wabavi naho ni wahoki, naho magoto hayaweve.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Miye nulo umnango. Mnt'hu akuunga engile kwa kombokela miye naahone, naaingile nakufosa naho naapate nk'hande.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 Mbavi aneza eza vileke abawe, achinje, hamwenga na kubananga, miye hiza vileke wande na ugima naho wande nao wakubanikaluka.
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 “Miye nie mdimi wedi, mdimi ywedi adaha kulava ugima wakwe kwajili yamagoto yakwe.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 Mnt'hu akulihwa hiyo mdimi, Kwaviya yehe zingoto hiyo zakwe, anayaona magwema yeza azileka zingoto nokunyilika. Naho digwema dyazigwila na hamwenga nakuzimwaganisa.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 Yehe anyilika kwaviya ni mnt'hu ywa kulihwa naho mbuli ye zingoto hiyo kint'hu kwakwe.
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 Miye nuyo mdimi ywedi, wadya wakwangu hiwamanya, wadya awangu wanimanya miye.
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 Enga viya Tate akunimanya, miye name nammanya. Miye naulava ugima wangu kwa mbuli ye zingoto.
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 Naho nnanazo ngoto nt'huhu zandile hiyo zo umngo uno zoho nazo naungigwa nizilete, naho nezive mluzi wangu. Naho nakunde na fyo dimwenga na mdimi yumwenga.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “Ivo elo niivo vilekile Tate akaniungisa, kwaviya naulava ugima wangu akajika nauguha naho vituhu.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Hahali mnt'hu akuulava ugima wangu mna ni miye mwenye. Name nnanawo udahi wakuulava, nnanawo udahi wa kuuguha naho vituhu. Mwiko uwo nehiink'higwa ni Tate.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 Nia kwanda na kupangana mwe wayahudi kwa mbuli ye yadya Yesu alongile.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 Awengi wawe niyo wagamba, “Uyu ana mp'hepo iihile naho mhezi! Mwamtegeleza wai?”
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 Watuhu niyo wagamba, “Ulosi uwo hiyo wa mta mp'hepo iihile, haluse mp'hepo iihile yadaha kumtenda mnt'hu aone?”
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 Kudya Yelusalemu no kunda na zuwa dya kinyemi ya kukumbukila ukuki we nyumba ya Mnungu naho neinda ni mwe nyota.
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 Yesu andaga akagenda mwe nyumba ya Mnungu mwe ukumbi ya Sulemani.
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Wayahudi niyo wamzunguluka wakamgamba, “Haluse noukigele nk'huswank'huswa mpaka ini? Uneva weye niwe Kilisito Mkombozi hake kigambile ikindedi.”
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Yesu niyo awahitula, “Nehiwagambila mna nyuwe hamkunihuwila, ndima izi hudamanya kwa zina dya Tate niizo zikunilavila uwona.
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 Mna nyuwe hamkuunga hamkunihuwila Kwaviya hiyo ngoto zangu.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Zigoto zangu zawiva mluzi wangu, miye hizimanya zoho nazo zanitimila.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 Miye name nazink'ha ugima wa ulo na ulo, nazo hezibanike, naho hahali mnt'hu akuunga azipokole kulawa mwe mikono yangu.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 Tate anink'hile awant'hu awa ni mkulu kujink'ha wose. Naho hahali mnt'hu akudaha kuwaguha kulawa mwe mikono ya Tate.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 Miye na Tate ni kitu kimwenga.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Wayahudi niyo walogota maiwe vituhu vileke wamtoe.
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 Yesu niyo awahitula, “Zindima zedi nyingi zikulawa kwa Tate hiwalagisani, mwe indima ihi mwe izo ikutenda mnitoe maiwe?”
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 Wayahudi niyo wamhitula, “Mwe zindima izedi hakikukutoa maiwe, mna kwe mbuli ya kumlonga vihile Mnungu, naho Kwaviya weye umnt'hu mna waketenda Mnungu.”
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 Yesu niyo awahitula, “Togoleni haiwandikwe mwe miko yenyu kugamba, ‘miye hilonga nyuwe milungu?’
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 Kimanya kugamba diya diwandikwe mwe Mawandiko Akukile nikindedi mazuwa yose, naho Mnungu kawetanga wadya want'hu milungu, want'hu wadya wenk'higwe ulosi wakwe.
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 Tate kanisagula miye naho kanisigila mwe isi, togoleni ivi mwadaha kugamba namhomole Kwaviya hilonga miye nuuyo Mwana ywa Mnungu?
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 Uneva hikudamanya zindima za Tate zia akuunga nizidamanye, msekunihuwila.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 Mna nnazidamanya uneva hamkunihuwila miye huwileni zindima, vileke mmanye Tate ekala mndani mwangu name nekala mndani mwa Tate.”
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Niyo wazungula naho kumgwila, mna niyo achupuluka mwe mikono yawe.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 Niyo akeitila gundi yo mto Yolodani mpaka hadya hant'hu Yohana andile akabatiza want'hu, niyo ekala uko.
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 Want'hu wengi niyo wambasa wakagamba, “Yohana hadamanye kilagiso chochose mna yose ayalongile Yohana mwe milosi na yanda ya kindedi.”
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 Niyo want'hu wengi hadya wamhuwila Yesu.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.