Efésios 4
Ndagano mp'ya kwa wanth'u wose (NGP) vs NAA
1 Haluse, miye mvugailwa kwa kudamanya ndima ya Zumbe, nawalobezani mwikale kuligana no lwitango mwitangilwe ni Mnungu.
1 Por isso eu, o prisioneiro no Senhor, peço que vocês vivam de maneira digna da vocação a que foram chamados,
2 Mnde wakweseleza mioyo, naho wajalamu, naho want'hu wano ugoja, mkafinyiliza kila yumwenga kwa miyawe kwa sila yo lukunde.
2 com toda a humildade e mansidão, com longanimidade, suportando uns aos outros em amor,
3 Kombekeni kuulela umwenga ukwigalwa ni Muye ywa Mnungu kwa kuuwamila utondowazi ukuwaikani hamwenga.
3 fazendo tudo para preservar a unidade do Espírito no vínculo da paz.
4 Wiyuko mwili umwenga wa Kilisito na Muye ywa Mnungu yumwenga, enga ivo mwili na kawiilo dili kawiilo dimwenga mwitangilwe ni Mnungu.
4 Há somente um corpo e um só Espírito, como também é uma só a esperança para a qual vocês foram chamados.
5 Eyuko Zumbe yumwenga na mhuwi umwenga, no ubatizo umwenga,
5 Há um só Senhor, uma só fé, um só batismo,
6 naho eyuko Mnungu yumwenga uyo Tate ywa wose, naho Zumbe ywa wose, adamanya ndima mwa yose, naho mwa wose.
6 um só Deus e Pai de todos, o qual é sobre todos, age por meio de todos e está em todos.
7 Naho kila yumwenga ywetu kenk'higwa geleko hediina maliho kuligana na viya Kilisito amwink'hile.
7 E a graça foi concedida a cada um de nós segundo a medida do dom de Cristo.
8 Enga ivo viwandikwe mwa Mawandiko Akukile kugamba.
8 Por isso diz: “Quando ele subiu às alturas, levou cativo o cativeiro e concedeu dons aos homens.”
9 Haluse niyo imbwai, ikalongwa kugamba, nakaita kulanga? Nuko kugamba, nk'hongo nakaseelesa hasi ye isi.
9 Ora, o que quer dizer “ele subiu”, senão que também havia descido até as regiões inferiores da terra?
10 Naivo uyo aseele aha he isi, ni yehe aitile kulanga kwe zimbingu zose, vileke Useuta wakwe wenele isi yose.
10 Aquele que desceu é também o mesmo que subiu acima de todos os céus, para encher todas as coisas.
11 Niye awenk'hile want'hu mageleko, wamwenga kawatenda kunda wegala ulosi, wamwenga walotezi, wamwenga walotezi, wamwenga nawo kawatenda wadimi wamwenga nawo kawatenda wahinizi.
11 E ele mesmo concedeu uns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas e outros para pastores e mestres,
12 Nakatenda ivo vileke awaike lumwe want'hu wa Mnungu kwa ndima ya Kilisito vileke umwili wa Kilisito ukule,
12 com vistas ao aperfeiçoamento dos santos para o desempenho do seu serviço, para a edificação do corpo de Cristo,
13 naivo suwe chose kiubwiile umwenga kwa mhuwi wetu na mwo kummanya Mwana Mnungu, naswe hamwenga kikule mpaka kinde kikint'hile enga Kilisito mwenye ivo eli.
13 até que todos cheguemos à unidade da fé e do pleno conhecimento do Filho de Deus, ao estado de pessoa madura, à medida da estatura da plenitude de Cristo,
14 Hekinde naho enga wana wakembe, kikajubwaniswa uko na uko ni nk'hung'uto ya mahinizo yakuhinizwa ni want'hu wadant'hi vileke wawazaganye watuhu kwa nyambi zawe.
14 para que não mais sejamos como crianças, arrastados pelas ondas e levados de um lado para outro por qualquer vento de doutrina, pela artimanha das pessoas, pela astúcia com que induzem ao erro.
15 Mna kina ubilikiza ikindedi kwa moyo wa lukunde nekikule mwe kila kint'hu vileke kinde enga Kilisito, uyo eli mtwi wa wahuwila wose.
15 Mas, seguindo a verdade em amor, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo,
16 Mwo ulongozi wakwe, mwili wose walunganywa hamwenga aho kila nk'hwali ikawambiza umwili, naho kila nk'hwali na kilungo kikadamanya indima yakwe. Ivo umwili wakula no kukezenga wenye kwa lukunde.
16 de quem todo o corpo, bem-ajustado e consolidado pelo auxílio de todas as juntas, segundo a justa cooperação de cada parte, efetua o seu próprio crescimento para a edificação de si mesmo em amor.
17 Haluse nalonga uwona no kuwakanyani kwa zina dya Zumbe, mse kwikala enga want'hu hewe mmanyize Mnungu, wata fanyanyi zawe heziina kint'hu,
17 Isto, portanto, digo e no Senhor testifico: não vivam mais como os gentios, que vivem na vaidade dos seus próprios pensamentos,
18 naho ubala wawe umwo lwiza. We hale no ugima wa Mnungu kwa ivo weli wahezi, ne zink'hani mwe mioyo yawe.
18 tendo o seu entendimento obscurecido, separados da vida que Deus concede, por causa da ignorância em que vivem, pela dureza do seu coração.
19 Waganika, naho heweina soni, wengila mwe kuhuja, wadamanya kipump'ha kila mbuli za usavu, naho waungisa kudamanya usavu.
19 Tendo-se tornado insensíveis, eles se entregaram à libertinagem para, de forma desenfreada, cometer todo tipo de impureza.
20 Mna nyuwe hivo ivo mhinile mwa Kilisito.
20 Mas não foi assim que vocês aprenderam de Cristo,
21 Kindedi nomwiva zimbuli za Yesu, niyo mwahinizizwa mwa yehe kugamba ukindedi umwakwe.
21 se é que, de fato, ouviram falar dele e nele foram instruídos, segundo é a verdade em Jesus.
22 Haluse, lekeni lugendo lwenyu lwa kale, enga mnt'hu akuhambula suke, udya unt'hu wenyu wa kale wandaga ukabanangwa ni kumunk'wamunk'wa munk'hwa kwakwe.
22 Quanto à maneira antiga de viver, vocês foram instruídos a deixar de lado a velha natureza, que se corrompe segundo desejos enganosos,
23 Ketendeni uhya mwe mioyo yenyu ne zifanyanyi zenyu,
23 a se deixar renovar no espírito do entendimento de vocês,
24 valeni unt'hu uhya enga viya mnt'hu akuvala suke mp'hya, uumbigwe ukeigile Mnungu, udya ukukelavanya mwo wikazi wo uwagilwa no ukuki no ukindedi.
24 e a se revestir da nova natureza, criada segundo Deus, em justiça e retidão procedentes da verdade.
25 Elo haluse, lekeni udant'hi, kila yumwenga amgambile mhuwila miyawe ikindedi, kwaviya kila yumwenga ni kilungo cho umwili wa Kilisito.
25 Por isso, deixando a mentira, que cada um fale a verdade com o seu próximo, porque somos membros do mesmo corpo.
26 Uneva mnafa maya, msekuzumila amaya yenyu yaleke mdamanye wavu, naho zuwa dise kuswa maya yenyu yande yamlawani.
26 Fiquem irados e não pequem. Não deixem que o sol se ponha sobre a ira de vocês,
27 Mnase kumwink'ha Mwavu luneka lolose.
27 nem deem lugar ao diabo.
28 Mbavi ase kubawa, akonge kudamanya ndima yedi kwa mikono yakwe vileke ande ne vint'hu va kumwambiza mkiwa.
28 Aquele que roubava não roube mais; pelo contrário, trabalhe, fazendo com as próprias mãos o que é bom, para que tenha o que repartir com o necessitado.
29 Msekulonga milosi iihile, mna inde niidya iyedi ikuwazenga watuhu, vileke yadya mkulonga yegale uwedi kwa wose wakuyeva.
29 Não saia da boca de vocês nenhuma palavra suja, mas unicamente a que for boa para edificação, conforme a necessidade, e, assim, transmita graça aos que ouvem.
30 Msekumgela kinyulu Muye ywa Mnungu ywa Mnungu, kwaviya Muye ywa Mnungu ni kiwalo cha Mnungu kwenyu kugamba nyuwe ni want'hu wakwe, naho ni kiwalo cha kugamba dizuwa dyeza dya Mnungu kuwaikani walekelwa.
30 E não entristeçam o Espírito Santo de Deus, no qual vocês foram selados para o dia da redenção.
31 Haluse, lekeni nkwasi na maya na vugo na kulonga vihile na wiihi wa namna zose.
31 Que não haja no meio de vocês qualquer amargura, indignação, ira, gritaria e blasfêmia, bem como qualquer maldade.
32 Mnde na moyo wedi wakufiilana mbazi, kila yumwenga amuusile miyawe wavu wakwe, enga viya Mnungu awausileni nyuwe wavu wenyu kwo mbokela Zumbe Yesu.
32 Pelo contrário, sejam bondosos e compassivos uns para com os outros, perdoando uns aos outros, como também Deus, em Cristo, perdoou vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.