2 Pedro 1

Ndagano mp'ya kwa wanth'u wose (NGP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Miye Simoni Petulo mtumwa naho mwigala ulosi ywa Yesu Kilisito.
1 Eu, Simão Pedro, escravo e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta a vocês que compartilham de nossa preciosa fé, concedida por meio da justiça de Jesus Cristo, nosso Deus e Salvador.
2 Chawalombezelani uwedi no utondowazi vindilise kwenyu, mwo kummanya Mnungu hamwenga na Zumbe ywetu Yesu.
2 Que vocês tenham cada vez mais graça e paz à medida que crescem no conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
3 Kwa udahi wakwe we kimnungu, kakink'ha vint'hu vose kikuviunga vileke kikale mwo ugima wa wogofi kwa Mnungu, kwa kummanya yehe akitange kinde hamwenga naye, mwo ukulu wakwe mwenye no uwedi wakwe.
3 Deus, com seu poder divino, nos concede tudo de que necessitamos para uma vida de devoção, pelo conhecimento completo daquele que nos chamou para si por meio de sua glória e excelência.
4 Kwa ivo nakakink'ha mageleko makulu yadya akilagane vileke kwa ayo mdahe kunyilika ubanangi ukwigalwa ni kumunk'wamunk'wa kwiihile kumwe isi, no kunda hamwenga naye mwe kimnungu chakwe.
4 E, por causa de sua glória e excelência, ele nos deu grandes e preciosas promessas. São elas que permitem a vocês participar da natureza divina e escapar da corrupção do mundo causada pelos desejos humanos.
5 Kwa ivo kombekeni kongezela mhuwi kwa uwedi, na mwo uwedi wenyu mwongeze umanyi,
5 Diante de tudo isso, esforcem-se ao máximo para corresponder a essas promessas. Acrescentem à fé a excelência moral; à excelência moral o conhecimento;
6 mwo umanyi yongezeleni no kuihuma mioyo, mwo kuihuma mioyo yongezeleni no ugoja, mwo ugoja nako yongezeleni no kumwogoha Mnungu,
6 ao conhecimento o domínio próprio; ao domínio próprio a perseverança; à perseverança a devoção a Deus;
7 kwa kumwogoha Mnungu yongezeleni no kuungana kwa wandugu, ukuungana kwa wandugu, yongezeleni, no lukunde.
7 à devoção a Deus a fraternidade; e à fraternidade o amor.
8 Mbuli izo mnanda nazo zimemile, neziwatendeni muwoneke wandima wakuungwa wana udamanyi wedi, vikulawa mwo umanyi wenyu mwa Zumbe ywetu Yesu Kilisito.
8 Quanto mais crescerem nessas coisas, mais produtivos e úteis serão no conhecimento completo de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Mna yeyose akuhungukilwa ayo kanda nt'hunt'hu heekudaha kuwona vedi, naho kajala kukukizwa wavu wakwe wa kale.
9 Mas aqueles que não se desenvolvem desse modo são praticamente cegos, vendo apenas o que está perto, e se esquecem de que foram purificados de seus antigos pecados.
10 Naivo elo wandugu zangu kombekeseni kulutenda ulo lwitango lwenyu na kusagulwa kwenyu na Mnungu lunde ni kint'hu cha mazuwa yose. Uneva mnekala ivo, homgwe mbwitu.
10 Por isso, irmãos, trabalhem ainda mais arduamente para mostrar que, de fato, estão entre os que foram chamados e escolhidos. Façam essas coisas e jamais tropeçarão.
11 Kwa kudamanya ivo, nomlekelwe kwingila haheina kukindilwa mwo useuta wa ulo na ulo wa Zumbe Myokozi ywetu Yesu Kilisito.
11 Assim, sua entrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo será acompanhada de grande honra.
12 Kwa ivo nenigendeele kuwakumbusani zimbuli izi, hamwenga na kugamba mzimanya kale naho mtoga mwe kindedi kiya mkihokele.
12 Portanto, sempre lhes lembrarei estas coisas, embora já as saibam e estejam firmes na verdade que lhes foi ensinada.
13 Naona ni vedi kuwasetula kwa kuwakumbusani zimbuli izi lupisi lwose hwikala aha he isi,
13 E é apropriado que, enquanto eu viver, continue a lembrá-los.
14 kwaviya himanya kugamba nihagihi no kubanika, enga viya Zumbe Yesu Kilisito anigambile.
14 Pois nosso Senhor Jesus Cristo me mostrou que, em breve, partirei desta vida,
15 Nenidamanye chochose icho nenidahe, vileke heza kunda hibanika myakumbukile aya.
15 por isso me esforçarei para garantir que vocês sempre se lembrem destas coisas depois de minha partida.
16 Kwaviya hakitimile simo za lulimi lwa want'hu umwo kikawagambila ludole no kwiza kwakwe Zumbe ywetu Yesu Kilisito, mna udahi wakwe nekiuona suwe wenye.
16 Porque não inventamos histórias engenhosas quando lhes falamos da poderosa vinda de nosso Senhor Jesus Cristo. Vimos com os próprios olhos seu esplendor majestoso,
17 Suwe chandaga aaho umwo akenk'higwa ukulu wa Mnungu Tate, umwo izwi dikamwiziila kulaila kwo ukulu wa Mnungu, dikagamba, “Uyu niye Mwanangu nimuungise, hyelelwa naye!”
17 quando ele recebeu honra e glória da parte de Deus, o Pai. A voz da glória suprema de Deus lhe disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
18 Suwe wenye nekidiva diizwi idyo kulawa kwe mbingu umwo chandile naye kwo mnima ukukile.
18 Nós mesmos ouvimos essa voz do céu quando estávamos com ele no monte santo.
19 Naswe kina kindedi vitendese mwe mbuli yo ulosi wa walotezi, uneva mwautoza, mwanda enga lumuli lukuwamulikilani mwo lwiza, kubula kukacha, no ung'azi we nt'hondo ya mtondo aho neing'ale mwe mioyo yenyu.
19 Além disso, temos a mensagem que os profetas proclamaram, que é digna de toda confiança. Prestem muita atenção ao que eles escreveram, pois suas palavras são como lâmpada que ilumina um lugar escuro, até que o dia clareie e a estrela da manhã brilhe no coração de vocês.
20 Kujink'ha yose, hahali mnt'hu yeyose akutapita ulotezi mwe Mawandiko Yakukile ivo akuunga yehe mwenye.
20 Acima de tudo, saibam que nenhuma profecia nas Escrituras surgiu do entendimento do próprio profeta,
21 Kwaviya hauhali ulotezi ukwiza kwa ivo mnt'hu akuunga, mna want'hu walongaga ulotezi wakalongozwa ni Muye ywa Mnungu.
21 nem de iniciativa humana. Esses homens foram impulsionados pelo Espírito Santo e falaram da parte de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.