2 João 1
Ndagano mp'ya kwa wanth'u wose (NGP) vs VC
1 Miye mdala kilongozi nakuwandikila weye Mnala usagulwe ni Mnungu, hamwenga na wanawo huwaungisani mwe kindedi. Naho hiye miye du huwaungani, mna mwaungwa ni wadya wose waumanyize ukindedi,
1 O ancião à Senhora eleita e a seus filhos, que amo na verdade. Não somente eu, mas também todos os que conheceram a verdade,
2 kwaviya ukindedi umndani mwetu, nougendeele kwikala na suwe ulo na ulo.
2 por causa da verdade que permanece em nós e que ficará conosco eternamente.
3 Nawalombezelani, uwedi wa Mnungu na mbazi no utondowazi vikulawa kwa Tate na kwa Yesu Kilisito Mwana Tate, vinde na nyuwe mwe kindedi na lukunde.
3 Estejam convosco, na verdade e no amor: graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, Filho do Pai.
4 Nehinda na kinyemi kikulu kuwona kugamba wanawo wamwenga wekala mwo ukindedi enga viya Tate akisigiile.
4 Muito me alegrei por ter achado entre teus filhos alguns que andam na verdade, conforme o mandamento que temos recebido do Pai.
5 Haluse elo mnala, nakulombeza kiungane. Sigilizi ino hiyo mph'ya, mna ni iidya chandaga nayo kukongela nk'hongo.
5 E agora rogo-te, Senhora, não como quem te escreve um novo mandamento, mas sim o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Ulu nulo lukunde, kwikala kwa kutimila sigilizi zakwe. Ino niyo isigilizi mwaivaga kukongela nk'hongo kugamba, mwaungwa mwikale kwa lukunde.
6 Nisto consiste o amor: que vivamos segundo seus mandamentos. É este o mandamento que tendes ouvido desde o princípio, e segundo o qual deveis viver.
7 Wadant'hi wengi weza mwe isi, want'hu hewekuzumila kugamba Yesu Kilisito keza niyo anda mnt'hu. Mnt'hu akulonga ivo mdant'hi naho mhigani ywa Kilisito.
7 Muitos sedutores têm saído pelo mundo afora, os quais não proclamam Jesus Cristo que se encarnou. Quem assim proclama é o sedutor e o Anticristo.
8 Ivo mkeamile mnase kwaza kiya mkidamanyile ndima, mna mwize mhokele nt'hunyo ikint'hile.
8 Acautelai-vos, para que não percais o fruto de nosso trabalho, mas antes possais receber plena recompensa.
9 Yeyose heekwikala mwe mahinizo mwa Kilisito, mna ongezela mbuli nt'huhu mwa ayo, mnt'hu uyo hana Mnungu, mna akutoza mahinizo ayo ananawo wose waidi, Tate no Mwana.
9 Todo aquele que caminha sem rumo e não permanece na doutrina de Cristo, não tem Deus. Quem permanece na doutrina, este possui o Pai e o Filho.
10 Uneva mnt'hu yeyose eza kwenyu heekuwegailani mahinizo mwa Kilisito, msekumhokela mwe zikaya zenyu hegu kumlamsa.
10 Se alguém vier a vós sem trazer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem o saudeis.
11 Kwaviya yeyose akumlamsa mnt'hu enga uyo endala no mnt'hu uyo mwo udamanyi wakwe wo wiihi.
11 Porque quem o saúda toma parte em suas obras más.
12 Nnanazo mbuli nyingi za kuwagambilani, mna hikuunga kudamanya ivo kwa kuwawandikilani, vituhu vakwe nakawiila kwiza uuko kize kilonganye mnomo kwa mnomo vileke kinyemi chetu kikint'he.
12 Apesar de ter mais coisas que vos escrever, não o quis fazer com papel e tinta, mas espero estar entre vós e conversar de viva voz, para que a vossa alegria seja perfeita.
13 Wana wa lumbudyo wasagulwe ni Mnungu wakulamsa.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a escolhida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.