Mateus 26

Dhao Alkitab (NFA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ropa Yesus ajꞌa nare jꞌara se aaꞌi-aaꞌi ra, hèia Na lii dènge ana madhutu Na, aku Nèngu na,
1 — ausente —
2 “Miu meꞌa le, na, di dua lodꞌo ka dꞌai lodꞌo babeꞌa èdhi, nuka Pesta Paska. Lodꞌo èèna, abhu dhèu dhu pahie Jaꞌa, Dhèu Rai-haha Tareꞌa-reꞌa ne. Èle èèna, ra paku pamadhe Jaꞌa ètu ajꞌu palolo-palèbha.”
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 Lodꞌo èèna, kètu agama Yahudi dènge dhèu heka adꞌa sèra, dhu pakaboko ètu dꞌara èmu Kayafas. Kayafas ne, nuka kètu kapai risi agama Yahudi.
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 Rèngu se tenge jꞌara ho neo kèpe Yesus pahuni-pahuni, sèna ka pamadhe Ne.
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 Te ngaa rèngu rare lii èci, peka na, “Mata ku! Mage èdhi kèpe Ne ètu dꞌara lai-lai ne, lula lodꞌo-lodꞌo beꞌa dètu le. Mage dhoka dhèu ae dhu dꞌèi Nèngu, tao maruru.”
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 Ètu rae Betania, abhu ca dhèu ngara na Simon. Uru èèna, dhèu madenge dènge ne, lula nèngu dhu lèke èi papèdꞌa kusta. Te ngaa limuri ne, èle le nèti papèdꞌa na. Lodꞌo dhu dꞌai mèka lodꞌo babeꞌa dhèu Yahudi, Yesus si raꞌa ètu dꞌara èmu Simon.
6 — ausente —
7 Ropa rèngu raꞌa era, bhèni ca dhèu mai paraga dènge Yesus. Nèngu nèdꞌu boto cue dhu tao nèti hadhu dhu kabꞌua. Boto ne dhu isi na, èi hèu mèngi dhu kabꞌua titu kèna. Ka bhèni ne hake pamae katanga boto ne. Hèia na pahae mau-mau èi hèu mèngi ne mi kètu Yesus, sèna ka jꞌajꞌi tadha, nèngu pakabꞌua Yesus.
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 Te ngaa ropa ana madhutu Na ladhe rèdhi tatao bhèni ne, hèia ra nasa. Ka ra pakaꞌuu, aku rèngu na, “Heh! Bhèni ne bhori eele iia dꞌara, èi hèu mèngi dhu kabꞌua aae ne. Baku na tao sèmi èèna!
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 Beꞌa risi nèngu pahie! Sèna ka kabꞌua na bagi mi dhèu-dhèu dhu unu boe ngaa-ngaa.”
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 Te ngaa Yesus neꞌa ngangee rèngu, hèia Na lii peka na, “Miu se baku pasusa bhèni ne! Hudꞌi laa! Jaꞌa karejꞌe, lula na pahae le èi hèu mèngi ne mi ngiꞌu Jaꞌa.
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 Te dhèu dhu unu boe ngaa-ngaa paꞌèci taruu dènge miu. Te ngaa Jaꞌa ne mamuri nèbhu heka dènge miu.
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 Aa bhèni dhu pahae èi hèu mèngi mi ngiꞌu Jaꞌa ne, sèmi ngaa te, nèngu pahèu mèngi mema le ngiꞌu aae Jaꞌa. Te mamuri Jaꞌa nèbhu heka.
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 Ngee paie-iie! Sadꞌi ètu mia èèna ka, ladhe dhèu palolo Lii Lolo Beꞌa Ama Lamatua palème rai-haha ne, tatu rèngu papeka kahèi babeꞌa bhèni ne, sèna ka dhèu aaꞌi-aaꞌi sanèdꞌe ne.”
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 Ca dhèu nèti canguru dua ana madhutu Yesus se, dhu ngara na Yudas Iskariot. Lodꞌo èèna kahèi, kalua laꞌe tenge kètu agama Yahudi sèra, sèna ka neo pahie Yesus mi rèngu.
14 — ausente —
15 Ropa Yudas dꞌai dhèu seꞌe, hèia na karèi, peka na, “Ama-ama! Ladhe jaꞌa bhoke jꞌara ho miu bisa kèpe Yesus, miu hia jaꞌa ngaa?”
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 Èle, ka Yudas liꞌu ka laꞌe, hèia na tenge jꞌara ho saraka Yesus asa dꞌara adhe-aai rèngu.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 Dꞌara tèu mai-tèu mai, abhu lodꞌo babeꞌa dhèu Yahudi dhu nanèbhu na pidhu lodꞌo. Ra pangare lodꞌo babeꞌa se, na, ‘Pesta Roti dhu Pake boe Ragi’. Ropa pesta èèna neo mulai, ana madhutu Yesus se mai karèi Ne, aku rèngu na, “Ama! Mèda neꞌe, èdhi bhoke lodꞌo babeꞌa èdhi. De Ama neo sèna ka jiꞌi laꞌa roro kahibꞌi-kalèbho, aa lalau era pesta Paska ètu mia?”
17 — ausente —
18 Ka Yesus bꞌala si, peka na, “Lami asa dꞌara kota, pe mi paraga dènge ama ca dhèu. Miu peka dènge ne sèmi neꞌe, ‘Ama! Ama Mese rasa lodꞌo mamadhe Na nèbhu heka. Hèia Na manèngi era èci ètu dꞌara èmu ama, sèna ka Na tao kalela Paska dènge ana-ana madhutu Na.’ ”
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 Ropa ra tadèngi rare, hèia ana-ana madhutu Na, tao sèmi dhu Na peka. Ka ra lalau ngangaꞌa kalela Paska ètu era èèna.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 Ropa dꞌai mèda, hèia Yesus dènge ana-ana madhutu Na, dhèu canguru dua sèra, madhèdi raꞌa-rinu.
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 Ropa dhu raꞌa era, hèia Na lii, peka na, “Mi nanene! Ca dhèu nèti miu se, èèna na pahie Jaꞌa asa adhe-aai dhèu leo kara.”
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 Ropa ra tadèngi sèmi èèna, dꞌara rèngu roe-bhilu. Ka rèngu èci-èci karèi Yesus, peka na, “Dhèu dhu Ama peka deo na, jaꞌa aadꞌo, sina ma?”
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 Hèia Na peka, na, “Dhèu dhu cèbꞌu roti na palere-lere dènge Jaꞌa asa dꞌara mago ne, nèngu ka dhu pahie Jaꞌa.
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 Sanèdꞌe, ee! Jaꞌa, Dhèu Rai-haha Tareꞌa-reꞌa ne, hudꞌi madhe ku, nuka sèmi dhu suri tèke ètu dꞌara Sasuri Mola-Mèci Ama Lamatua. Te ngaa mate unu na! Dhèu dhu neo pahie Jaꞌa, bèli-camèdꞌa pasae nare pala na! Hua iia risi, ina na baku nara iisi ne!”
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 Èle èèna ka, Yudas karèi kahèi, peka na, “Tatu dhèu dhu Ama peka deo na, jaꞌa aadꞌo, sina ma?”
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 Rèngu dhu raꞌa era, hèia Yesus dedꞌe nare roti cue, aa Na manèngi makasi mi Ama Lamatua. Ka Na pamae roti ne, hèia jꞌole asa ana-ana madhutu Na, aa Na peka, “Roti neꞌe ne, ngiꞌu Jaꞌa. Mere ho miꞌe ka!”
26 — ausente —
27 Èle ka, Yesus nare galaa dhu pènu dènge èi anggor, ka Na manèngi makasi mi Ama Lamatua. Hèia Na jꞌole asa ana-ana madhutu Na, aa Na lii, peka na, “Miu aaꞌi-aaꞌi mi, mere ho minu.
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 Te èi anggor neꞌe ne, raa Jaꞌa kèna. Èèna na Jaꞌa madhe, te ngaa raa Jaꞌa suti, sèna ka sui kore dhèu ae nèti koasa sasala-sasigo ra. Raa neꞌe jꞌajꞌi mi tadha ho pasanèdꞌe dhèu, peka na, ngaa dhu Ama Lamatua pajaji èèna, mema limuri ne jꞌajꞌi le. De mere ho minu ka!
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 Te ngaa nanene paie-iie! Mulai nèti mèda ne, Jaꞌa kinu heka èi anggor. Pe Jaꞌa dènge Ama Ku madhèdi ngèdꞌu paredha sama-sama ètu sorga, heka Jaꞌa kinu hari kèna dènge miu.”
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 Èle èèna, hèia rèngu sodꞌa lii sodꞌa èci, ho koa-kio Ama Lamatua. Ka mèda èèna kahèi, rèngu lasi dènge ka asa ledhe Saitun.
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 Ropa ètu dꞌara kakako rèngu, Yesus peka dènge ana madhutu Na, aku Nèngu na, “Ciki hari ètu dꞌara mèda neꞌe kahèi, miu aaꞌi-aaꞌi mi rai tèke eele Jaꞌa mesa-mesa Ku. Te dhu suri tèke le ètu dꞌara Sasuri Mola-Mèci Ama Lamatua, peka na,
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 Jaꞌa madhe tareꞌa, te ngaa ladhe Jaꞌa mamuri hari, laku mate miu ètu propensi Galilea.”
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 Te ngaa Petrus dꞌèi boe nanene lii Na, ka na peka, “Ama! Masi ka dhèu leo rai tèke eele Ama, te ngaa jaꞌa rai boe!”
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 Hèia Yesus bꞌala aku Nèngu na, “Petrus! Sèmi èèna, do? Lèka la lii Jaꞌa ne! Ètu dꞌara mèda neꞌe ne kahèi, manu dhae kokotoo mèka, te èu dhu pasili le tèlu hari, peka na, èu tadhe boe Jaꞌa!”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Te ngaa Petrus noꞌo boe sèmi. Ka na peka, “Aadꞌo, Ama! Ladhe Ama madhe, jaꞌa madhe kahèi. Te jaꞌa rai boe, tèke eele Ama!” Angalai Petrus se, peka sèmi èèna kahèi.
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 Ka Yesus si kako taruu asa ledhe Saitun, dꞌai dꞌara oka cue, ngara na Getsemani. Ètu era neꞌe Yesus peka dènge ana madhutu Na, “Miu madhèdi uuru ku mi neꞌe, te Jaꞌa neo laku manèngi-mangajꞌi asa nèi.”
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Te ngaa Na paroa nare Petrus, Yakobis dènge Yohanis, ho lasi palere-lere dènge Ne. Mulai nèti èèna ka, dꞌara Na maꞌète laho mae-mae, aa roe-bhilu.
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Rèngu kako kajꞌèu mèka, te Na peka dènge rèngu, aku Nèngu na, “Dꞌara Jaꞌa susa titu kèna! Jaꞌa nuka sèmi oe madhe sa. Miu madhèdi, mate Jaꞌa mi neꞌe.”
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 Ka laꞌe ako kajꞌèu ciki, hèia Na patitu kètu urutuu ho sabajꞌa, aku Nèngu na, “Ama pasue! Ladhe Ama dꞌèi na, Jaꞌa baku pasae jꞌajꞌèra neꞌe. Te ngaa baku madhutu dadꞌèi Jaꞌa, hudꞌi laa madhutu dadꞌèi Ama di.”
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 Sabajꞌa nare, hèia lèpa laꞌe asa era ana madhutu Na dhèu tèlu sèra. Te ngaa rèngu dhu bhèjꞌi luu. Ka Yesus parèi si, hèia Na lii dènge Petrus, peka na, “Hee, Petrus! Nga tao ka miu se bhèjꞌi? Jaꞌa ètu nèi nèbhu boe, te ngaa miu lake mere boe beke ciki sa mate Jaꞌa!
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 Ruri pamako musi madha miu. Kèdꞌi ho beke dènge Jaꞌa. Te dꞌara miu mema dꞌèi tao dhu beꞌa, te ngaa ngiꞌu miu èra boe. De hua iia miu sabajꞌa, sèna ka ladhe lèke dadugu-rariu miu bisa taha.”
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Ka Yesus laꞌe hari sabajꞌa, peka na, “Ama! Ladhe Jaꞌa hudꞌi pasae ku jꞌajꞌèra neꞌe, hudꞌi laa madhutu dadꞌèi Ama di.”
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 Sabajꞌa nare, hèia na mai hari asa era ana madhutu Na dhèu tèlu se. Te ngaa dhu ra bhèjꞌi hari, lula musi madha ra sakaa titu kèna.
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Ka Na tèke eele si, laꞌe hari manèngi-mangajꞌi catèka. Na manèngi-mangajꞌi hari mi Ama, sèna ka baku soro tèke Nèngu pasae jꞌajꞌèra èèna, te ngaa hudꞌi laa madhutu dhoka dadꞌèi Ama di.
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Sabajꞌa nare ka, Na lèpa hari, laꞌe parèi ana madhutu Na, peka na, “Miu se bhèjꞌi taruu, do? Kèdꞌi ka! Te dhèu dhu neo pahie Jaꞌa, Dhèu Rai-haha Tareꞌa-reꞌa ne, dètu le. Dhèu se mai ho kèpe Jaꞌa kèna, ho saraka asa adhe-aai dhèu bhelu-katubꞌa.
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 Wee, kèdꞌi ka! Bhoke musi madha miu, ladhe ku asa nèi. Te dhèu dhu pahie Jaꞌa, nuka mai nèi.”
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 Ropa Yesus padhai lii era, Yudas dhu nare le era èèna dènge dhèu ae-ae. Dhèu se mai rèti hela dènge ajꞌu cèki ho neo kèpe Ne. Rèngu tao sèmi neꞌe, lula madhutu paredha nèti kètu agama Yahudi, dènge dhèu heka adꞌa sèra.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Yudas dhu peka mema le mi dhèu seꞌe, na, “Miu ladhe paie-iie! Dhèu dhu jaꞌa uu, Nèngu ka dhu miu kèpe! Te Nèngu ka dhu miu tenge!”
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 Ropa rèngu dꞌai madha Yesus, hèia Yudas lii dènge ka, “Saloom, Ama Mese!” Hèia Yudas uu Yesus.
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 Èle ka, Yesus peka dènge ne, “Hee, Yudas! Tao ka laa, madhutu dadꞌèi èu.” Ka dhèu ae sèra ara lasi neo kèpe Ne.
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 Te ngaa dhu reꞌa boe, na, dhèu unu Yesus ca dhèu dhu bete hela na, ka seru pamaꞌète rèu dhilu dhèu èci. (Dhèu dhu nuꞌa ne, nuka ca dhèu ènu nèti kètu kapai risi agama Yahudi.)
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Ropa ladhe nèdhi sèmi èèna, hèia Yesus lii dènge ne, aku Nèngu na, “Pasaluu hela èu èèna asa dꞌara sope na. Te dhèu dhu pake rèka ho neo uri pamere lii langu, èèna na nèngu madhe dènge rèka kahèi.
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 Èu meꞌa boe, do? Jaꞌa bisa manèngi Ama Ku, ho Na hia ana pajuu Na dꞌai nguru riho mai nèti sorga, sèna ka soru-bara Jaꞌa.
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 Te ngaa hudꞌi laa, ra kèpe Jaꞌa. Te aaꞌi-aaꞌi dhu suri tèke le ètu dꞌara Sasuri Mola-Mèci Ama Lamatua lula-nèti Jaꞌa ne, hudꞌi jꞌajꞌi ku.”
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 Èle èèna ka, Yesus peka dènge dhèu-dhèu dhu mai kèpe Ne, aku Nèngu na, “Madhutu miu, Jaꞌa ne dhèu bhelu, do? Nga tao ka miu mai kèpe Jaꞌa ne, mèti dènge hela dènge ajꞌu cèki? Bèli-bèli Jaꞌa ajꞌa miu ètu dꞌara Èmu Kapua Manèngi-Mangajꞌi Ama Lamatua, te ngaa dhèu èci sa tao boe ngaa-ngaa mi Jaꞌa.
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 Te ngaa hudꞌi laa! Mai ka, kèpe Jaꞌa! Te jꞌara neꞌe ne, dhu suri tèke le karèi nèti uru ka, ètu dꞌara Sasuri Mola-Mèci Ama Lamatua.”
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Èle èèna, hèia dhèu dhu kèpe Yesus, rèti Ne asa èmu kètu kapai risi agama Yahudi dhu ngara na, Kayafas, lula dhèu kapai sèra dhu pakaboko le ètu era èèna. Dhèu se nuka, kètu agama Yahudi, mese agama, aa dhèu heka adꞌa sèra.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 Ropa ra rèti Yesus, Petrus madhutu nèti limuri, toke dꞌai èmu kètu kapai risi agama Yahudi èèna. Petrus laꞌe kahèi asa madha èmu, ho madhèdi dènge dhèu-dhèu dhu ètu sèra. Te neo neꞌa, ngaa ka dhu jꞌajꞌi.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 Ètu dꞌara èmu ne, kètu agama Yahudi sèra dhu padhue-padhai dènge dhèu-dhèu dhu madhèdi uri lii langu agama. Rèngu aaꞌi-aaꞌi ra tenge jꞌara, sèna ka pamanahu Yesus, lula ra neo huku pamadhe Ne.
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 Masi ka rèngu hia sakasii monya ae kahèi, te ngaa rèngu abhu boe sasala èci sa dhu rèngu bisa pake. Nèbhu boe ka, rèngu abhu sakasii dhèu dua.
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 Dhèu dua se, peka na, “Jiꞌi tadèngi le kahèi, Dhèu ne peka na, ‘Bèli-camèdꞌa Jaꞌa paguri eele Èmu Kapua Manèngi-Mangajꞌi. Te ngaa ètu dꞌara tèlu lodꞌo, Jaꞌa patitu kore hari.’ ”
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Ka kètu kapai risi agama Yahudi, kèdꞌi titu ètu madha dhèu aaꞌi-aaꞌi dhu madhèdi ètu era èèna. Hèia na karèi Yesus, peka na, “Èu tadèngi le lii galaa dhèu seꞌe dhu ra galaa Èu. Nga tao ka Èu bꞌala boe ca hèbꞌa sa?”
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 Te ngaa Yesus dhaa boe ngaa-ngaa. Hèia kètu kapai ne karèi hari, na, “Jaꞌa neo karèi! Te ngaa Èu hudꞌi dhaa tareꞌa-reꞌa ku, nuka sèmi Èu dhaa mi Ama Lamatua dhu mamuri ètu sorga. Abhu dhèu dhu peka na, Èu ne, Kristus, Ana Ama Lamatua dhu Na moa tèke karèi nèti uru ka. Tareꞌa sèmi èèna, do?”
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 Hèia Yesus bꞌala, peka na, “Tareꞌa, nuka sèmi lii ama èèna. Te ngaa sanèdꞌe! Te bèli-camèdꞌa miu mèdhi Jaꞌa, Dhèu Rai-haha Tareꞌa-reꞌa ne. Pe Jaꞌa madhèdi ètu baboa gꞌana Ama Lamatua ètu sorga, sèna ka kèdꞌu paredha sama-sama dènge Ne, dhu koasa Na kapai risi eele èèna. Èle na, Jaꞌa puru mai hari ètu dedha raꞌi-liru.”
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 Ropa na tadèngi nare Yesus peka sèmi èèna, hèia kètu kapai ne nasa bia, toke na ciu pamae kodho madhera na. Hèia na paꞌoo mi dhèu aaꞌi-aaꞌi dhu madhèdi ètu sèra, aku nèngu na, “Èdhi parluu sakasii tao ngaa hari era! Miu unu mi tadèngi le dènge roꞌa dhilu miu, lii padhai Na. Nèngu tao iisi Na jꞌajꞌi Ana Ama Lamatua. Neꞌe ne pahaha Ama Lamatua! Miu aaꞌi-aaꞌi mi meꞌa le, na, madhutu atora agama èdhi, ladhe abhu dhèu dhu tao iisi na nuka sèmi Ama Lamatua, na, dhèu ne hudꞌi madhe ku!
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 De miu neo pamaꞌète sèmi mia hari?”
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 Ka dhèu pèri-pèri lasi sabhuu ilu mi Yesus. Hèia ra hake-paru, aa tèbꞌe paꞌoke Ne.
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 Èle ka, ra lalangu Ne, peka na, “Wee! Èu neꞌe ka Kristus, si? Èu peka sèku! Dhèu cee ka dhu jꞌubhu Èu?”
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 Lodꞌo èèna, Petrus madhèdi era ètu madha èmu. Ka ènu bhèni ca dhèu mai lii dènge ne, peka na, “Deo na, èu kahèi palere-lere dènge Yesus, dhèu Nasaret èèna, si?”
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 Te ngaa na pasili ètu madha dhèu ae sèra, peka na, “Aadꞌo! Nga tao ka èu karèi sèmi èèna! Jaꞌa tadhe boe Ne.”
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 Ka Petrus kalua laꞌe titu ètu hèbꞌa oka.
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 Hèia Petrus jèke ne, peka na, “Èu ne tao-tao hujꞌu! Jaꞌa bani subha! Jaꞌa tadhe boe Dhèu nèi!”
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 Nèbhu boe ka dhèu leo ètu sèra sa peka dènge ne, “Hee! Èu ne baku kapodꞌe-kabèli dꞌara lii, dhu peka na, èu kako palere boe dènge Dhèu ne! Te nèti lii padhai èu, èci èèna ka dènge laloe lii dhèu Galilea!”
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 Te ngaa na padhèdꞌa, ka bꞌala, aku nèngu na, “Wee! Jaꞌa subha dènge kolongara Ama Lamatua! Jaꞌa tadhe boe Dhèu neꞌe ne!” Ropa na peka nare sèmi èèna, hèia manu kokotoo dènge.
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 Ropa na tadèngi lii kokotoo manu, hèia Petrus ngee nèdhi lii Yesus, dhu peka na, “Manu dhae kokotoo mèka, te èu dhu pasili le tèlu hari, peka na, èu tadhe boe Jaꞌa.” Sanèdꞌe nare lii neꞌe, hèia laꞌe asa liꞌu ka tangi dꞌara pèdꞌa.
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.