Mateus 23

Dhao Alkitab (NFA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Èle èèna ka, Yesus ajꞌa ana madhutu Na dènge dhèu ae leo dhu palere dènge rèngu.
1 Então, Jesus disse à multidão e aos seus discípulos:
2 Na peka dènge ra, aku Nèngu na, “Mese agama dènge dhèu Parisi sèra abhu hak ho ajꞌa-nori atora Musa mi dhèu.
2 "Os mestres da lei e os fariseus se assentam na cadeira de Moisés.
3 Nèti èèna ka, miu hudꞌi nanene si, aa tao madhutu lii aꞌajꞌa ra. Te ngaa mage mi madhutu ngaa dhu ra adꞌu-ue, lula rèngu mesa ra madhutu boe lii aꞌajꞌa rèngu sèra.
3 Obedeçam-lhes e façam tudo o que eles lhes dizem. Mas não façam o que eles fazem, pois não praticam o que pregam.
4 Rèngu laka-seti dhèu sèna ka madhutu atora agama ra dhu pabia dhèu. Te ngaa rèngu mesa ra roꞌo boe soru-bara dhèu, sèna ka madhutu atora sèra.
4 Eles atam fardos pesados e os colocam sobre os ombros dos homens, mas eles mesmos não estão dispostos a levantar um só dedo para movê-los.
5 Aaꞌi-aaꞌi dhu ra adꞌu-ue sèra, sèna ka dhèu koa-kadꞌiri si. Nuka sèmi: ètu katanga rèi ra, dhu èki dènge mèdha èci dhu suri Lii Holo-Nori Ama Lamatua, aa ètu lele aai ra kahèi. Te ngaa rèngu tao parisi hari, sèna ka dhèu padedha si, peka na, ‘Ira ii! Dhèu se, dhèu mola!’
5 "Tudo o que fazem é para serem vistos pelos homens. Eles fazem seus filactérios bem largos e as franjas de suas vestes bem longas;
6 Ladhe rèngu maso asa dꞌara èmu gareja, do, dꞌara pesta rèngu dꞌèi tenge era dhu beꞌa risi, sèna ka dhèu ae ladhe rèdhi si.
6 gostam do lugar de honra nos banquetes e dos assentos mais importantes nas sinagogas,
7 Ladhe lasi asa dꞌara pasa, rèngu dꞌèi dhèu pakabꞌua si. Ra tenge jꞌara, sèna ka dhèu pahaha iisi mi rèngu, aa dꞌèi dhèu paroa ra, ‘Ama mese, dhu hua iia.’
7 de serem saudados nas praças e de serem chamados ‘rabis’.
8 Te ngaa miu baku madhutu jꞌara rèngu seꞌe! Dhèu baku paroa miu ‘ama mese’, lula Mese miu dhoka ca dhèu di. Aa miu aaꞌi-aaꞌi mi seꞌe, paꞌaꞌari.
8 "Mas vocês não devem ser chamados ‘rabis’; um só é o mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Mage jꞌoka padedha dhèu ètu rai-haha ne, peka na, ‘ama’, lula Ama miu ètu sorga dhoka èci di.
9 A ninguém na terra chamem ‘pai’, porque vocês só têm um Pai, aquele que está nos céus.
10 Dhèu baku paroa miu kahèi, ‘lamatua’, lula Ama Lamatua miu dhodhoka èci di, nuka Jaꞌa ne, dhu Ama Lamatua pajaji mema karèi nèti uru ka.
10 Tampouco vocês devem ser chamados ‘chefes’, porquanto vocês têm um só Chefe, o Cristo.
11 Nèti èèna ka, Jaꞌa pasanèdꞌe mema miu, mage padedha iisi mi, nuka sèmi dhèu dhu dꞌèi dhoka dhèu pakabꞌua ra. Nèti miu se, cee ka dhu neo jꞌajꞌi dhèu kapai, nèngu hudꞌi jꞌajꞌi ku nuka sèmi ènu, sèna ka lalau-laloꞌo dhèu leo.
11 O maior entre vocês deverá ser servo.
12 Te dhèu dhu pamone-pabhèni, èèna na Lamatua pamanahu ne. Te ngaa dhèu dhu pahaha iisi nuka sèmi ana iiki, bèli-camèdꞌa Lamatua dedꞌe padedha ne.”
12 Pois todo aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado, e todo aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 Ka Yesus tuhu hari lii padhai Na, aku Nèngu na, “Hee, miu mese agama dènge dhèu Parisi se! Miu mema dhèu dhu padhai lii leo, tao leo! Bèli-camèdꞌa miu dui mere pala miu, lula miu moꞌo boe parcaya Jaꞌa, nuka Dhèu dhu Ama Lamatua pamoa tèke pua mai. Aa dhu bhelu risi hari, miu bhabhae dhèu neo mai asa dꞌara rai paredha Ama Lamatua, sèna ka ra baku parcaya Jaꞌa.
13 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês fecham o Reino dos céus diante dos homens! Vocês mesmos não entram, nem deixam entrar aqueles que gostariam de fazê-lo.
14 [Hee, miu mese-mese agama dènge dhèu-dhèu Parisi! Mema miu dhèu dhu padhai lii leo, tao leo! Bèli-camèdꞌa miu pasae mere mamadhe-mamopo, lula miu dꞌèi kapodꞌe-kabèli bhèni balu, sèna ka parame mere èmu ra. Te ngaa ètu madha dhèu ae, miu paꞌabhe bhabhelu miu, dènge jꞌara sabajꞌa panèbhu-nèbhu, ho dhèu peka na, miu dhèu dꞌara mola. Te ngaa èèna na, Ama Lamatua hia huku dhu bia risi mi miu.]
14 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês devoram as casas das viúvas e, para disfarçar, fazem longas orações. Por isso serão castigados mais severamente.
15 Hee, miu mese agama dènge dhèu Parisi sèra! Mema miu dhèu dhu padhai leo, tao leo! Bèli-camèdꞌa miu pasae mere mamadhe-mamopo, lula miu lami asa mia èèna ka, palème lèu, do, caꞌe-puru ledhe, neo tenge dhoka ca dhèu di, sèna ka maso partei agama miu. Te ngaa ropa na maso, miu adꞌu-ue mamuri na asa bhelu risi, toke na abhu hahuku dhu babia na, dua hari risi nèti miu ètu dꞌara naraka.
15 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas, porque percorrem terra e mar para fazer um convertido e, quando conseguem, vocês o tornam duas vezes mais filho do inferno do que vocês.
16 Wee! Dꞌara miu dhu bèdhu le. Nga tao ka limuri ne miu neo padꞌelo jꞌara hia dhèu leo? Pe miu abhu mamadhe-mamopo, lula miu ajꞌa leli, peka na, ‘Ladhe dhèu pajaji pake soo-subha dhu ale Èmu Kapua Manèngi-Mangajꞌi, na, dhèu ne paꞌèki boe dènge lii pajaji na èèna. Te ngaa ladhe na pajaji pake subha dènge ale mèdha hualaa ètu dꞌara Èmu Kapua Manèngi-Mangajꞌi, na, nèngu heka paꞌèki dènge lii pajaji na.’
16 "Ai de vocês, guias cegos!, pois dizem: ‘Se alguém jurar pelo santuário, isto nada significa; mas se alguém jurar pelo ouro do santuário, está obrigado por seu juramento’.
17 Miu goa kabao! Miu pangee na, Ama Lamatua pakabꞌua risi mèdha hualaa sèra nèti Èmu Kapua Manèngi-Mangajꞌi Na, do? Aadꞌo! Te Èmu neꞌe ka dhu tao mèdha sèra jꞌajꞌi mola-mèci!
17 Cegos insensatos! Que é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Miu se ajꞌa ore-leli kahèi, peka na, ‘Ladhe dhèu pajaji pake subha ale mei korban dhu ètu dꞌara Èmu Kapua Manèngi-Mangajꞌi, dhèu ne paꞌèki boe dènge lii pajaji na. Te ngaa ladhe na pajaji pake subha aa ale mèdha ètu dedha mei korban, na, dhèu ne heka paꞌèki dènge lii pajaji na kèna.’
18 Vocês também dizem: ‘Se alguém jurar pelo altar, isto nada significa; mas se alguém jurar pela oferta que está sobre ele, está obrigado por seu juramento’.
19 Miu mema bèdhu tareꞌa-reꞌa. Tatu mei korban ne, kabꞌua risi nèti mèdha ètu dedha mei èèna. Te mei èèna ka dhu tao mèdha korban rèngu jꞌajꞌi mola-mèci mi Ama Lamatua.
19 Cegos! Que é mais importante: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Nèti èèna ka, ladhe dhèu subha ale mei korban ne, na, beꞌa risi ale mei dènge aaꞌi-aaꞌi dhu ètu dedha mei èèna.
20 Portanto, aquele que jurar pelo altar, jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 Aa ladhe dhèu subha ale Èmu Kapua Manèngi-Mangajꞌi, na, beꞌa risi ale kahèi Èmu Kapua Manèngi-Mangajꞌi dènge kolongara Ama Lamatua. Te Nèngu ka dhu pea ètu talora aae na.
21 E o que jurar pelo santuário, jura por ele e por aquele que nele habita.
22 Aa ladhe dhèu subha ale sorga, na, èèna èci èèna ka dènge nèngu ale kadera paredha Ama Lamatua, palere-lere dènge kolongara Na, te Nèngu ka dhu madhèdi nèdꞌu paredha ètu èèna.
22 E aquele que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus e por aquele que nele se assenta.
23 Hee, miu mese agama dènge dhèu Parisi sèra! Mema miu dhèu dhu padhai leo, tao leo! Pe miu abhu mamadhe-mamopo, lula miu dꞌèlu-mèu titu kèna paꞌiga capala nèti canguru pala dhu miu hia Lamatua. Miu paꞌiga aaꞌi mèu-mèu, toke bubhu nèti dꞌara oka, èci sa tèke eele boe. Miu ige toke lutu-sela nuka sèmi, rèu dꞌare, kaꞌunyi, dènge lasona. Te ngaa miu pabhèlu eele atora dhu kabꞌua risi nèti Ama Lamatua! Te mamuri miu mola boe. Miu sue boe dhèu dhu unu aadꞌo. Aa mamuri miu madhutu boe dadꞌèi Lamatua. Beꞌa risi miu tao madhutu aaꞌi dhu pakarejꞌe dꞌara Lamatua, heka mi paꞌige kèna bubhu-bubhu dhu lutu sèra, dhu miu neo hia mi Lamatua.
23 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas têm negligenciado os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia e a fidelidade. Vocês devem praticar estas coisas, sem omitir aquelas.
24 Dꞌara miu bèdhu, te ngaa tasamia ka neo era pajꞌujꞌu jꞌara hia dhèu leo? Miu tao atora toke lutu, ho pua dhèu madhutu, te ngaa atora dhu kabꞌua risi nèti Ama Lamatua, miu mesa mi pusi-pahae boe. Nuka sèmi miu sule eele kikidui dhu ana iiki-iiki nèti èi dhu miu minu, te ngaa badha aae sèmi kabao, miu dhèle kateme!
24 Guias cegos! Vocês coam um mosquito e engolem um camelo.
25 Hee, miu mese agama dènge dhèu Parisi sèra! Mema miu dhèu dhu padhai leo, tao leo! Pe miu abhu mamadhe-mamopo, lula miu rase pega-mago toke mèu kaleꞌe, te ngaa dhoka re liꞌu di. Masi ka re dꞌara na dhu kajꞌalu titu kèna nèti manaꞌu miu dènge dèu ngara miu. Mamuri miu sèmi èèna kahèi.
25 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas por dentro eles estão cheios de ganância e cobiça.
26 Wee, dhèu Parisi dhu bèdhu, ee! Rase uuru ku re dꞌara pega-mago miu sèra! Dènge sèmi èèna, re liꞌu na jꞌajꞌi mèu kahèi!
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo e do prato, para que o exterior também fique limpo.
27 Wee, miu mese agama dènge dhèu Parisi sèra! Mema miu dhèu dhu padhai leo, tao leo! Pe miu abhu mamadhe-mamopo, lula miu ca ropa dènge roꞌa dhèu madhe dhu lame dènge èi dama pudhi. Dhèu ladhe re liꞌu na, beꞌa titu kèna. Te ngaa ètu dꞌara, pènu dènge rui dhèu madhe, aa dhu hèu oone-oone.
27 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês são como sepulcros caiados: bonitos por fora, mas por dentro estão cheios de ossos e de todo tipo de imundície.
28 Miu èci èèna ka! Miu dꞌèi tao iisi mi sèmi dhèu dhu mola-mèci. Nèti liꞌu dhèu rèdhi, na, miu nuka sèmi dhèu dꞌara mola. Te ngaa ètu dꞌara, miu cakaraa dhèu bhelu-katubꞌa. Te miu padhai lii leo, tao leo, aa pabhèlu eele paredha Ama Lamatua sèra.
28 Assim são vocês: por fora parecem justos ao povo, mas por dentro estão cheios de hipocrisia e maldade.
29 Hee, miu mese agama dènge dhèu Parisi sèra! Mema miu dhèu dhu padhai leo, tao leo! Pe miu abhu mamadhe-mamopo! Miu pakapai roꞌa nèti dhèu rèti lii padhai Ama Lamatua, aa dule pabeꞌa-beꞌa roꞌa dhèu dꞌara beꞌa.
29 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês edificam os túmulos dos profetas e adornam os monumentos dos justos.
30 Te ngaa miu peka na, ‘Sèmi jiꞌi se mamuri tèu èci èèna ka dènge bèi-baki jiꞌi, tatu jiꞌi madhutu boe pamadhe dhèu dhu rèti lii padhai Ama Lamatua sèra.’
30 E dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos tomado parte com eles no derramamento do sangue dos profetas’.
31 Dènge jꞌara neꞌe, miu unu mi bhoke rahasia miu, na, miu bhelu èci èèna ka dènge bèi-baki miu.
31 Assim, vocês testemunham contra si mesmos que são descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 De laꞌa, sina ma. Miu tao taruu la bhabhelu toke dꞌai èle, madhutu tatao bèi-baki mi!
32 Acabem, pois, de encher a medida do pecado dos seus antepassados!
33 Miu tareꞌa-reꞌa bhelu-katubꞌa, èci èèna ka dènge mege dhu dènge raco. Miu pangee, na, Ama Lamatua huku boe miu? Aadꞌo! Tatu Na pèci miu asa dꞌara ai naraka!
33 "Serpentes! Raça de víboras! Como vocês escaparão da condenação ao inferno?
34 Sanèdꞌe paie! Pe Jaꞌa pua ana madhutu Jaꞌa mai, ho ra ajꞌa-nori dènge padꞌelo miu jꞌara mamuri Lamatua dhu lèke. Te ngaa èèna na miu pamadhe cahagꞌe, aa cahagꞌe hari miu paku pamadhe si ètu ajꞌu palolo-palèbha. Abhu kahèi dhu miu hake-paru si ètu dꞌara èmu-èmu sabajꞌa, aa abhu cahagꞌe kahèi miu pajꞌèra si toke ra rai nèti kota èci asa kota leo.
34 Por isso, eu lhes estou enviando profetas, sábios e mestres. A uns vocês matarão e crucificarão; a outros açoitarão nas sinagogas de vocês e perseguirão de cidade em cidade.
35 Lodꞌo uru sèra, bèi-baki miu pamadhe Habel. Masi ka nèngu ne, dꞌara dhu mola. Bèi-baki miu dhu loe boe pamadhe dhèu dhu dꞌara mola nèti lai ana-lai èpu. Toke dꞌai Sakaria, ana nèti Barakia. Ra pamadhe ne ètu madha Èmu Kapua Manèngi-Mangajꞌi padètu dènge mei korban. Lula miu madhutu bhabhelu bèi-baki mi, nèti èèna ka miu hudꞌi tago mere raa nèti dhèu dhu dꞌara mola seꞌe.
35 E, assim, sobre vocês recairá todo o sangue justo derramado na terra, desde o sangue do justo Abel, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês assassinaram entre o santuário e o altar.
36 Mema lèke tareꞌa! Te miu ana lodꞌo limuri ne, bèli-camèdꞌa abhu huku lula jꞌara-jꞌara bhabhelu dhu bèi-baki miu adꞌu-ue karèi nèti uru ka mai.”
36 Eu lhes asseguro que tudo isso sobrevirá a esta geração.
37 “Hee, miu dhèu Yerusalem! Miu dhu loe boe pamadhe dhèu-dhèu rèti lii padhai Ama Lamatua, aa pèci pamadhe dhèu pajuu-paleha Na dhu mai soru-bara miu. Jaꞌa keꞌa boe roca pamako miu, sèna ka lèpa mai asa Jaꞌa ne, nuka sèmi manu rena dhu bhiri-sarobho ana na ètu dꞌara èla na. Te ngaa miu pusi-pahae boe Jaꞌa.
37 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram.
38 Nèti èèna ka, Lamatua pusi-pahae heka dènge èmu miu. Ka bèli-camèdꞌa, èmu èèna dhèu pea heka ètu dꞌara.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Nanene paie-iie! Te bèli-camèdꞌa miu mèdhi heka Jaꞌa toke dꞌai lodꞌo na, miu mangaku, peka na, ‘Èdhi manèngi sèna ka Ama Lamatua pala-bagi mamèngi-nale mi Dhèu neꞌe, lula Lamatua ka dhu pua Na mai.’ Miu mangaku sèmi èèna, heka mèdhi hari Jaꞌa kèna.”
39 Pois eu lhes digo que vocês não me verão desde agora, até que digam: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor’".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.