Mateus 22
Dhao Alkitab (NFA) vs NAA
1 Ka Yesus padhai lii hari dènge rèngu pake lii upama, aku Nèngu na,
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 “Paredha Ama Lamatua èèna, nuka sèmi dhèu aae ca dhèu dhu tao pesta kabꞌi ana mone na.
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 Ropa dhèu pananasu rare, hèia na pua dhèu sabꞌa na, sèna ka lasi peka dhèu-dhèu dhu abhu nèru, ra peka na, ‘Mai ka, te dꞌai tadha taꞌa-tinu kèna.’ Te ngaa dhèu dhu abhu nèru se roꞌo boe mai.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 Hèia dhèu sabꞌa se lèpa, lasi peka dènge dhèu aae. Ropa na tadèngi, hèia dhèu aae pua dhèu sabꞌa na dhu leo hari, aku nèngu na, ‘Lami peka hari dènge dhèu sèra ho mai ka, te pesta neo mulai kèna. Jaꞌa para sapi, ka pananasu kore le dhu beꞌa titu kèna. Peka si mai ka, raꞌa-rinu, te aaꞌi-aaꞌi tesa le.’
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 Dhèu sabꞌa se lasi peka sèmi dhu dhèu aae moa èèna. Te ngaa dhèu dhu lèke nèru se, pusi-pahae boe. Abhu dhu lasi ladhe oka ra, abhu dhu lasi era sasabꞌa ra,
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 aa cahagꞌe hari ra kèpe rare dhèu sabꞌa se nèti dhèu aae ne, ho ra game toke madhe.
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Ropa na tadèngi, hèia dhèu aae nasa bia. Ka na paredha sordadꞌu na, lasi pamadhe aaꞌi dhèu-dhèu dhu pamadhe dhèu sabꞌa na sèra. Hèia sordadꞌu se tunu pakèpu-ladhu ai kota ne toke mera dènge rai.
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 Èle, ka dhèu aae paroa nare dhèu sabꞌa dhu leo sèra, ka na peka, ‘Pesta kabꞌi ne tesa aaꞌi le, te ngaa dhèu-dhèu dhu jaꞌa nèru, nia boe madhèdi ètu dꞌara pesta jaꞌa.
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 De lami ka asa jꞌara oka-hoo, sèna ka nèru cee dhu sadꞌi miu paraga.’
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 Ka dhèu sabꞌa se lasi asa jꞌara oka-hoo. Hèia rèti mai dhèu ae-ae dhu ra paraga ètu jꞌara, sèna ka raꞌa-rinu ètu pesta kabꞌi ne. Dhèu seꞌe, nuka dhèu dhu beꞌa dènge dhèu dhu bhelu-katubꞌa, mai papènu ètu era kakabꞌi ne.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 Ka dhèu aae laꞌe asa era pesta ne ladhe palème tamu sèra. Hèia ladhe nèdhi tamu ca dhèu dhu pake boe mèdha-papake pesta.
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Ka dhèu aae karèi ne, peka na, ‘Hee, angalai! Èu nga tao ka mai asa neꞌe pake boe mèdha-papake pesta?’ Te ngaa dhèu ne loo-loo sène.
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 Hèia dhèu aae paredha dhèu-dhèu sabꞌa na, aku nèngu na, ‘Ujꞌu haga dènge ai dhèu neꞌe ne, ho core ne asa liꞌu laꞌe. Hudꞌi laa na tangi dènge abhu jꞌèra ètu era dhu maroga kiu-kiu nèi.’
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 Sèmi èèna kahèi, Ama Lamatua paroa dhèu ae, te ngaa dhodhoka dhu ciki di dhu kabhili nare jꞌajꞌi dhèu unu Na.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Ropa tadèngi rare lii padhai Yesus, hèia dhèu-dhèu Parisi rare lii èci ho neo pamanahu aa galaa Ne.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 Ka dhèu se pua dhèu rèngu palere-lere dènge dhèu-dhèu nèti partei politik Herodes, sèna ka lasi pakarèi dènge Yesus. Dhèu se koa-kadꞌiri Yesus, peka na, “Ama Mese! Jiꞌi ngeꞌa dꞌara Ama mola. Ama dhu meꞌa boe kapodꞌe-kabèli, aa dhu ladhe boe rèhu dhèu. Ama dhu tema ajꞌa-nori Lii Holo-Nori Ama Lamatua dènge boe koe-kapengo.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 Mamai jiꞌi ne, neo karèi jꞌara èci. Madhutu atora agama Yahudi, èdhi bisa bꞌae bea mi dhèu aae kapai Roma, do aadꞌo?”
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 Te ngaa Yesus neꞌa mema, na, rèngu neo madulu dꞌara Na, sèna ka Nèngu padhai lii labꞌa dhèu paredha Roma. Hèia Yesus dhaa, aku Nèngu na, “Miu mema dhèu hoꞌa tema! Tasamia ka miu neo pamanahu Jaꞌa dènge jꞌara neꞌe?
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 Padꞌelo sèku Jaꞌa doi iia cue, dhu dhèu pake ho bꞌae bea!” Hèia ra padꞌelo doi iia ne mi Yesus.
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 Ka Na karèi si, “Neꞌe ne, rèhu cee? Aa neꞌe ne, ngara cee?”
20 E Jesus lhes perguntou:
21 Ra dhaa, aku rèngu na, “Èèna keser, dhèu aae kapai paredha Roma.”
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 Ropa ra tadèngi hèia rèngu aaꞌi-aaꞌi malaa, lula ngaa dhu Na peka sèra lèke tareꞌa-reꞌa. Nèti èèna ka, rèngu bisa boe abhu jꞌara ho pamanahu Yesus. Hèia lasi ka tèke eele Yesus.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 Ètu era neꞌe, abhu kahèi dhèu nèti partei Saduki. Dhèu seꞌe ka dhu ajꞌa, peka na, dhèu madhe bisa heka mamuri. Lodꞌo èèna, dhèu seꞌe kahèi dhu tenge jꞌara ho pamanahu Yesus. Nèti èèna ka, rèngu mai pakarèi dènge Ne, peka na,
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 “Ama Mese! Musa dhu suri tèke le atora hia jiꞌi, dhu peka na: ladhe dhèu mone ca dhèu madhe tèke eele dhèu èmu na dhu dènge boe ana, na, ari nèti dhèu mone ne, hudꞌi leo nare hari bhèni balu ne, sèna ka abhu kolo gati madha aꞌa na.
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 Mema uru èèna Musa ajꞌa sèmi èèna ka. Te ngaa jiꞌi neo karèi sèmi neꞌe: abhu ana mone dhèu pidhu dhu paꞌaꞌari. Ana partama leo-èmu, te ngaa madhe dènge boe kolo. Hèia ari na leo nare bhèni balu ne.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 Nèbhu boe ka, na madhe, dènge boe ana kahèi. Sèmi èèna kahèi dènge ari ka tèlu na; nèngu madhèdi kahèi dènge bhèni balu ne, te ngaa madhe kahèi dènge boe ana. Sèmi èèna ka toke ari na dhu limuri tèka, madhe kahèi.
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Ka bhèni balu ne madhe.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 De dhu jiꞌi neo karèi, sèmi neꞌe ne: bhèni balu ne dhu leo nèdhi dènge mone dhèu pidhu se. Bèli-camèdꞌa lodꞌo èle rai-haha ne, ropa Ama Lamatua pamamuri hari dhèu madhe sèra, na, bhèni ne jꞌajꞌi mi dhèu èmu cee?”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 Èle èèna ka, Yesus bꞌala si, peka na, “Ladhe lii pakarèi miu sèmi èèna, miu se sala kapai le! Te miu se meꞌa mere boe isi sasuri Ama Lamatua. Aa meꞌa boe kahèi koasa Na dhu kapai aae èèna.
29 Jesus respondeu:
30 Dhu lèke ka sèmi neꞌe! Pe Ama Lamatua pamamuri hari dhèu nèti mamadhe ra, rèngu se paleo heka èmu, sama sèmi ana pajuu Na ètu sorga dhu leo boe èmu.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 Aa Jaꞌa neo peka kahèi, lula-nèti dhèu madhe bisa mamuri hari, do aadꞌo. Ètu dꞌara sasuri Musa, dhu lole na, ajꞌu iiki ca kapua dhu ai naꞌe te ngaa kèpu boe. Nèti lii lolo ne, èdhi bisa teꞌa, na, dhèu madhe bisa mamuri hari. Te ètu dꞌara sasuri èèna, Ama Lamatua peka dènge Musa, na,
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 ‘Jaꞌa ne Ama Lamatua nèti bèi-baki èu.
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 Ropa ra tadèngi rare lii padhai Yesus ne, hèia dhèu Saduki se reꞌa heka bꞌala. Te ngaa dhèu ae se malaa-maloha, ka ra papeka na, “Ira ii! Lii padhai Dhèu neꞌe ne beꞌa seli eele, nga!”
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Ropa dhèu Parisi tadèngi, na, Yesus segi le dhèu Saduki, hèia ra pakaboko ho lasi pakarèi dènge Ne.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Nèti rèngu se, abhu ca dhèu dhu dꞌèlu-mèu jꞌara-jꞌara agama, laꞌe pakarèi dènge Yesus, aku nèngu na,
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 “Ama Mese! Jaꞌa neo karèi sèmi neꞌe ka: atora nèti adꞌa dènge agama èdhi, ae dꞌai seli. Paredha aaꞌi-aaꞌi dhu nèti Musa, mia ka dhu dedha risi?”
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Hèia Yesus dhaa, peka na, “Paredha dhu dedha risi ètu dꞌara Sasuri Mola-Mèci Ama Lamatua suri, peka na:
37 Jesus respondeu:
38 Neꞌe ne ka, paredha dhu dedha dènge kapai risi!
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Aa abhu paredha ka dua dhu peka na:
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 Dua paredha se, nuka kapua nèti atora Musa dènge lii ajꞌa-nori aaꞌi-aaꞌi ra nèti dhèu rèti lii padhai Ama Lamatua. Dhèu tatu boe madhutu paredha leo, ladhe nèngu madhutu uuru boe dua paredha dhu dedha risi se.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Ropa dhèu Parisi dhu pakaboko era ètu èèna, ka Yesus karèi si, peka na,
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 “Karèi nèti uru ka, Ama Lamatua dhu padhadha tèke le, ho pua Kristus mai, sèna ka hia mamuri mi dhèu unu Na. De madhutu aꞌabhu miu, na, Kristus èèna ana-èpu cee?”
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 Yesus lii hari, aku Nèngu na, “Ladhe sèmi èèna, nga tao ka Roh Mola-Mèci èèna peka dènge dhèu aae Daud, na, nèngu paroa Kristus, ‘Lamatua’? Te Daud suri tèke na,
43 E Jesus perguntou:
44 ‘Ama Lamatua peka mema le dènge lamatua jaꞌa, na,
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 De nèti lii neꞌe ne, èdhi teꞌa, na, dhèu aae Daud mesa na paroa Kristus ne, ‘Lamatua’. De ladhe dhèu peka na, Kristus dhoka ana-èpu Daud di, èèna dhae dꞌai mèka. Lula Nèngu Lamatua nèti dhèu aae Daud kahèi!”
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 Ropa ra tadèngi lii padhai Yesus, dhèu Parisi se nuka sèmi dhèu goa sa, te ca dhèu sa bisa boe dhaa lii Yesus. Nèti èèna ka, nèti lodꞌo èèna, rèngu bani heka tenge jꞌara ho pakarèi Ne.
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.