Mateus 21

Dhao Alkitab (NFA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ka Yesus si lasi taruu, dꞌai rae Betfage, ètu sebhe ledhe Saitun. Rae ne dhu dètu le dènge kota Yerusalem. Ètu era neꞌe, rèngu ae taha. Hèia Na pua ana madhutu Na dhèu dua lasi uuru.
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram a Betfagé, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 Na paredha si, peka na, “Dua mi lami asa rae nèi. Ladhe miu dꞌai nèi, miu ladhe mèdhi keledꞌei rena ciꞌu dènge ana na dhu ra èki ètu era èèna. Lami lècu mere ne, ho mèti mai hia Jaꞌa.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão uma jumenta amarrada, com seu jumentinho ao lado. Desamarrem os animais e tragam-nos para mim.
3 Te ngaa ladhe dhèu karèi miu, peka na, ‘Nga tao ka miu ère mèti keledꞌei dhèu?’ Mi dhaa, peka na, ‘Lamatua neo pake ne. Ladhe pake nare, pe Na hia hari mai.’
3 Se alguém lhes perguntar o que estão fazendo, digam apenas: ‘O Senhor precisa deles’, e de imediato a pessoa deixará que vocês os levem.”
4 Aaꞌi-aaꞌi se hudꞌi jꞌajꞌi ku sama sèmi lii padhai nèti dhèu rèti lii padhai Ama Lamatua, dhu suri tèke, peka na,
4 Isso aconteceu para cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 ‘Miu dhèu Yerusalem sèra!
5 “Digam ao povo de Sião: ‘Vejam, seu Rei se aproxima. Ele é humilde e vem montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’”.
6 Ka ana madhutu Na lasi ka, aa ra tao madhutu aaꞌi dhu Yesus moa le dènge ra.
6 Os dois discípulos fizeram como Jesus havia ordenado.
7 Ère rèti keledꞌei rena dènge ana na asa Yesus. Èle ka, ra hèle sigꞌi-kalolo, hèia Yesus manyaꞌe, lasi asa dꞌara kota.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho e puseram seus mantos sobre o jumentinho, e Jesus montou nele.
8 Ropa rèngu oe dꞌai dꞌara kota, hèia dhèu ae ka dhu hèle sigꞌi-kalolo dènge salalu ra mi jꞌara. Abhu kahèi cahagꞌe lasi pare rèu palam, ho ra tao ètu talora jꞌara. Dènge jꞌara neꞌe, rèngu tao tadha dhu peka na, rèngu soru Yesus sama sèmi dhèu kapai.
8 Grande parte da multidão estendeu seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros cortaram ramos das árvores e os espalharam pelo chão.
9 Abhu kahèi dhèu cahagꞌe dhu kako uuru nèti Yesus, aa cahagꞌe kako re limuri. Dhèu se paꞌoo-parodha palere-lere, peka na,
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana, Bendito é o que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto céu!”.
10 Ropa Yesus maso asa Yerusalem dènge dhèu dhu pakelu oobꞌa, hèia isi kabarai aaꞌi-aaꞌi ètu dꞌara kota kalua mai, ka ra pakarèi, peka na, “Ira ii! Cee ka dhu mai ne?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade estava em grande alvoroço. “Quem é este?”, perguntavam.
11 Dhèu ae se dhaa, aku rèngu na, “Nèngu ne, Dhèu nèti lii padhai Ama Lamatua. Ngara Na Yesus, dhèu Nasaret, nèti propensi Galilea.”
11 A multidão respondia: “É Jesus, o profeta de Nazaré, da Galileia”.
12 Ka Yesus si lasi taruu asa dꞌara Èmu Kapua Manèngi-Mangajꞌi Ama Lamatua. Ètu madha Èmu Manèngi-Mangajꞌi ne, dhèu tao nuka sèmi pasa, ho pahia-pahèli koro jꞌaha dhu dhèu tema pake jꞌajꞌi mèdha korban lodꞌo sabajꞌa. Ropa ladhe nèdhi sèmi èèna, hèia Yesus babèga eele si nèti era èèna. Na lege eele mei-mei dhu ra pake pasilu doi, aa Na paguri eele bagu-bagu dhu ra pake pahia manu-bhui.
12 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar todos que ali estavam comprando e vendendo animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Hèia Yesus peka dènge dhèu seꞌe, aku Nèngu na, “Dhèu rèti lii padhai Lamatua dhu suri tèke le, peka na,
13 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
14 Èle, ka dhèu bèdhu dènge dhèu karuku mai sa Yesus ètu Èmu Sabajꞌa Ama Lamatua. Ka Na puri-paꞌèle aaꞌi si.
14 Os cegos e os coxos vieram a Jesus no templo, e ele os curou.
15 Ètu era neꞌe, abhu kahèi kètu agama Yahudi dènge mese agama sèra. Ropa rèdhi Yesus tao tadha malaa, hèia ra kaꞌuu-kamuki. Risi-risi hari, ropa ra tadèngi ana-ana paꞌoo palere-lere ètu dꞌara Èmu Kapua Manèngi-Mangajꞌi ne, dhu peka na,
15 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei viram esses milagres maravilhosos e ouviram até as crianças no templo gritar “Hosana, Filho de Davi”, ficaram indignados.
16 Ka kètu kapai se lii dènge Yesus, aku rèngu na, “Eeh! Èu tadèngi lii padhai lii ana-ana se? Èèna lèke boe!”
16 “Está ouvindo o que as crianças estão dizendo?”, perguntaram a Jesus. “Sim”, respondeu ele. “Vocês nunca leram as Escrituras? Elas dizem: ‘Ensinaste crianças e bebês a te dar louvor’.”
17 Hèia Yesus si tèke eele kota ne, lasi jꞌunu asa rae Betania.
17 Então ele voltou a Betânia, onde passou a noite.
18 Asa bèli madꞌae aae na, Yesus si lèpa hari asa kota Yerusalem. Te ngaa ètu talora jꞌara, Nèngu manganga le.
18 De manhã, enquanto voltava para Jerusalém, Jesus teve fome.
19 Na ladhe nèdhi ajꞌu ca kapua buli sebhe jꞌara dhu dhèu tema raꞌa hua na. De laꞌe ka padètu-dètu dènge ajꞌu neꞌe, ho neo ladhe sèku dhu hua le, do dhae. Te ngaa ropa dꞌai kapua aajꞌu ne, Na nèdhi boe hua cue sa, lula rèu heka subꞌu mai kèna. Hèia Na peka mi ajꞌu ne, aku Nèngu na, “Lula èu hia boe Jaꞌa hua cue sa, de èèna na èu hua heka!” Ropa Na lii nare sèmi èèna, hèia ajꞌu ne mango dènge ka.
19 Encontrando uma figueira à beira do caminho, foi ver se havia figos, mas só encontrou folhas. Então, disse à figueira: “Nunca mais dê frutos!”. E, no mesmo instante, a figueira secou.
20 Ropa ana madhutu Na ladhe rèdhi jꞌara ne, hèia ra malaa. Ka ra karèi, peka na, “Tasamia ka ajꞌu ne mango?”
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e perguntaram: “Como a figueira secou tão depressa?”.
21 Hèia Yesus dhaa, na, “Nanene paie-iie! Ladhe miu lèka tareꞌa-reꞌa Lamatua, aa dènge boe dꞌara kajari, miu kahèi bisa tao sama sèmi dhu Jaꞌa tao ne. Miu bisa tao risi hari nèti neꞌe. Sèmi: miu bisa paredha ledhe pidha asa dꞌara dhasi laꞌe. Tatu Ama Lamatua pidha eele kahèi ledhe ne nèti era na, sadꞌi miu parcaya Nèngu tareꞌa-reꞌa!
21 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer o mesmo que fiz com esta figueira, e muito mais. Poderão até dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá.
22 Te aaꞌi-aaꞌi dhu miu manèngi nèti Ama Lamatua, èèna na miu abhu, sadꞌi miu parcaya Ne tareꞌa-reꞌa.”
22 Se crerem, receberão qualquer coisa que pedirem em oração”.
23 Dꞌai Yerusalem, Yesus si maso hari asa Èmu Kapua Manèngi-Mangajꞌi. Ropa Nèngu ajꞌa dhèu madha jꞌara Ama Lamatua, hèia kètu agama Yahudi, mese agama sèra, dènge dhèu heka-dhèu heka adꞌa, mai karèi Yesus, na, “Medꞌa na, cee ka dhu pua Èu tao maruru ètu era neꞌe ne? Cee ka dhu hia Èu hak?”
23 Quando Jesus voltou ao templo e começou a ensinar, os principais sacerdotes e líderes do povo vieram até ele e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
24 Te ngaa Yesus dhu neꞌa, na, dhèu se dhu neo pamanahu Ne. Hèia Na bꞌala, aku Nèngu na, “Jaꞌa neo karèi miu kahèi. Miu dhaa uuru ku, heka Jaꞌa dhaa miu kèna.
24 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
25 Lii karèi Jaꞌa sèmi neꞌe ka: miu aaꞌi-aaꞌi mi tadhe Yohanis tuka sarani, si? Cee ka dhu hia ne hak, ho sarani dhèu? Ama Lamatua do, dhèu rai-haha?”
25 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”. Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
26 Te ngaa ladhe èdhi dhaa na, ‘Dhèu rai-haha ka dhu hia hak’, mage dhoka dhèu aaꞌi-aaꞌi patao dènge èdhi. Lula rèngu parcaya, na, Yohanis ne, dhèu nèti lii padhai Ama Lamatua.”
26 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos atacados pela multidão, pois todos pensam que João era profeta”.
27 Nèti èèna ka, ra dhaa peka na, “Jiꞌi ngeꞌa boe.”
27 Por fim, responderam a Jesus: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas.”
28 Yesus padhai lii taruu dènge kètu kapai sèra, aku Nèngu na, “Miu pangee sèku dènge lii lolo ne. Abhu ca dhèu ama, dènge ana mone na dhèu dua. Na peka dènge ana uuru èèna, ‘Ana, deo neꞌe èu lamu sabꞌa asa dꞌara oka.’
28 “O que acham disto? Um homem que tinha dois filhos disse ao mais velho: ‘Filho, vá trabalhar no vinhedo hoje’.
29 Te ngaa ana ne dhaa, aku nèngu na, ‘Eeh! Jaꞌa laku boe.’ Te ngaa nèbhu boe ka, na manyasa, ka laꞌe.
29 O filho respondeu: ‘Não vou’, mas depois mudou de ideia e foi.
30 Ka ama ra pua ana limuri, peka na, ‘Deo neꞌe, èu lamu sabꞌa asa dꞌara oka.’
30 Então o pai disse ao outro filho: ‘Vá você’, e ele respondeu: ‘Sim senhor, eu vou’, mas não foi.
31 Ropa lole nare, hèia Yesus karèi dhèu seꞌe, peka na, “Jaꞌa neo karèi sèmi neꞌe: nèti ana dhèu dua se, mia ka dhu tao madhutu lii paredha ama ra?”
31 “Qual dos dois obedeceu ao pai?” Eles responderam: “O primeiro”. Então Jesus explicou: “Eu lhes digo a verdade: cobradores de impostos e prostitutas entrarão no reino de Deus antes de vocês.
32 Uru èèna, Yohanis tuka sarani, ajꞌa le miu jꞌara tasamia, sèna ka miu bisa mamuri mola. Te ngaa miu parcaya boe ne. Aa te ngaa ropa dhèu laku-laku boe sèra, nanene lii aꞌajꞌa nèti Yohanis, rèngu tèke eele sasala ra, sèna ka tao madhutu aꞌajꞌa èèna. Miu dhu meꞌa le. Te ngaa miu loe boe nèti adꞌu-ue sasala-sasigo, ho madhutu dadꞌèi Ama Lamatua.”
32 Pois João veio e mostrou o caminho da justiça, mas vocês não creram nele, enquanto cobradores de impostos e prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês se recusaram a mudar de ideia e crer nele.”
33 Yesus lole nare, ka Na lolo hari lii pakasame èci, aku Nèngu na, “Abhu ca dhèu lamatua rai dhu laꞌe tao oka, ho sèle anggor ètu dedha rai na ca kasibꞌi. Ka na tao tedhe rai reo. Aa na tao bak cue era pacèli èi anggor. Dhèu ne patitu kahèi era madhenge dhu dedha aae èci. Èle, ka na hia oka ne mi dhèu sebꞌa, sèna ka dꞌai hèru puu-gꞌètu, ra pabagi èi anggor. Hèia laꞌe ka asa rai kajꞌèu.
33 “Agora, ouçam outra parábola. O dono de uma propriedade plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
34 Ropa dꞌai hèru puu-gꞌètu, lamatua oka ne pua dhèu sabꞌa na, lasi asa dhèu sebꞌa se, sèna ka rare pala nèngu.
34 No tempo da colheita da uva, enviou seus servos a fim de receber sua parte da colheita.
35 Te ngaa dhèu sebꞌa oka seꞌe, pusi-pahae boe dènge dhèu-dhèu sabꞌa nèti lamatua oka ne. Abhu dhu lèke game, abhu dhu ra pamadhe, aa abhu dhu lèke pèci dènge hadhu.
35 Os lavradores agarraram os servos, espancaram um deles, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Ka lamatua oka ne pua hari dhèu sabꞌa na canau, ae risi nèti dhèu sabꞌa dhu lasi uuru sèra. Te ngaa dhèu sebꞌa oka se tao hari bhabhelu sèmi èèna kahèi mi dhèu sabꞌa se aaꞌi-aaꞌi ra.
36 Então o dono da propriedade enviou um grupo maior de servos para receber a parte dele, mas o resultado foi o mesmo.
37 Nèbhu-nèbhu ka lamatua oka ne, pua ana dꞌèlu na laꞌe. Na pangee, na, ‘Ladhe jaꞌa pua ana dꞌèlu jaꞌa laꞌe, tatu ra sèmi na dènge beꞌa, aa ra pakabꞌua ne kahèi.’
37 “Por fim, o dono enviou seu filho, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
38 Te ngaa ropa dhèu sebꞌa se ladhe rèdhi ana ne, hèia ra papeka, ‘Wee, mi laladhe ku laa! Te mone heka nèi hia ana dꞌèlu na mai. Nèngu neꞌe ka dhu bèli-camèdꞌa, unu aaꞌi mèdha-panyau mone heka ne. De ta pamadhe ne, sèna ka èdhi unu oka ne.’
38 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
39 Hèia kèpe rare ana ne, ka ra nuni asa liꞌu oka, hèia ra pamadhe ne.”
39 Então o agarraram, o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram.
40 Ka Yesus paꞌèle lii lolo Na, ka Na karèi dhèu seꞌe, aku Nèngu na, “Jaꞌa neo karèi miu sèmi neꞌe: ladhe lamatua oka ne lèpa mai, madhutu ngangee miu, na tao dhèu sebꞌa oka se tasa mera mia?”
40 “Quando o dono da terra voltar, o que vocês acham que ele fará com aqueles lavradores?”, perguntou Jesus.
41 Hèia kètu kapai Yahudi sèra dhaa, peka na, “Tatu na pamadhe dhèu bhelu se aaꞌi-aaꞌi. Èle, na hia hari dhèu leo sebꞌa oka ne, dhu èèna na pabagi dènge beꞌa, ropa dꞌai hèru puu-gꞌètu.”
41 Os líderes religiosos responderam: “Ele os matará cruelmente e arrendará o vinhedo para outros, que lhe darão sua parte depois de cada colheita”.
42 Ka Yesus peka dènge ra, aku Nèngu na, “Ele boe miu se baca mèdhi boe, ngaa dhu suri tèke ètu dꞌara Sasuri Mola-Mèci Ama Lamatua, dhu peka na,
42 Então Jesus disse: “Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular. Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?
43 Èle èèna ka, Yesus tuhu hari lii padhai Na, peka na, “De miu sanèdꞌe paie-iie. Uru èèna, Ama Lamatua hagꞌe nare èdhi dhèu Yahudi se, ho jꞌajꞌi dhèu unu Na. Te ngaa, lula miu pusi-pahae boe Jaꞌa, èèna na Lamatua pili nare dhèu leo rai kara. Te dhèu dhu mamuri madhutu dadꞌèi Na, dhu nia jꞌajꞌi dhèu unu Na.
43 Eu lhes digo que o reino de Deus lhes será tirado e entregue a um povo que produzirá os devidos frutos.
44 [Jaꞌa peka paledꞌa-ledꞌa dènge miu. Jaꞌa ka, hadhu padhèdi èèna. Dhèu dhu bèbhe lèke hadhu ne, èèna na nèngu laho kao-kao. Aa ladhe hadhu ne bèbhe lèke dhèu, èèna na dhèu ne laho kao-kao.]”
44 Quem tropeçar nesta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
45 Ropa kètu kapai Yahudi dènge dhèu Parisi tadèngi lii padhai Yesus, hèia reꞌa, na, lii ne padhèto dènge rèngu. Rèngu se ca ropa dènge dhèu sebꞌa oka anggor, aa dènge tuka dhu core eele hadhu era padhèdi èmu.
45 Quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram essa parábola, perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia.
46 De ra nasa titu kèna. Ka rèngu mulai tenge jꞌara ho kèpe Ne. Te ngaa rèngu madhaꞌu dènge dhèu ae, dhu peka na Yesus ne, Dhèu nèti lii padhai Ama Lamatua. Nèti èèna ka, rèngu bani boe tao ngaa-ngaa mi dedha Nèngu.
46 Queriam prendê-lo, mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam um profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.