Mateus 12

Dhao Alkitab (NFA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ca lodꞌo, lèke dènge ae sasabꞌa dhèu Yahudi, Yesus dènge ana-ana madhutu Na dhu kako re karasa oka dhèu. Ana madhutu Na manganga, hèia ra gꞌètu are-gandum ka raꞌa noo-noo.
1 Poucos dias depois, num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos estavam com fome e por isso começaram a colher espigas e a comer os grãos de trigo.
2 Ètu èèna, abhu pèri-pèri dhèu nèti partei agama Parisi dhu madhutu paꞌèra adꞌa dhèu Yahudi ra. Ropa ladhe rèdhi ana madhutu Yesus se tao sèmi èèna, hèia ra kai Ne, peka na, “Ana madhutu Mu, gꞌètu gandum lèke dènge lodꞌo ae sasabꞌa-laꞌa! Rèngu baku tao sèmi neꞌe! Te tatao ne sisu atora èdhi.”
2 Quando alguns fariseus viram aquilo, disseram a Jesus: — Veja! Os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
3 — ausente —
3 Então Jesus respondeu:
4 — ausente —
4 Davi entrou na casa de Deus, e ele e os seus companheiros comeram os pães oferecidos a Deus, embora isso fosse contra a Lei. Pois somente os sacerdotes tinham o direito de comer esses pães.
5 Te ètu dꞌara sasuri èèna, suri kahèi nèti sasabꞌa ama agama Yahudi sèra, ètu dꞌara èmu sabajꞌa, lèke dènge lodꞌo ae sasabꞌa. Te ngaa rèngu sala boe ngaa-ngaa.
5 Ou vocês não leram na Lei de Moisés que, nos sábados, os sacerdotes quebram a Lei, no Templo, e não são culpados?
6 Nanene! Uru èèna, èmu sabajꞌa ka dhu kabꞌua, te ngaa limuri ne abhu dhu kabꞌua risi, nuka Jaꞌa ne, Dhèu Rai-haha Tareꞌa-reꞌa.
6 Eu afirmo a vocês que o que está aqui é mais importante do que o Templo.
7 Ètu dꞌara Sasuri Mola-Mèci Ama Lamatua, Na peka na, ‘Dadꞌèi Jaꞌa sèmi neꞌe: dhèu Jaꞌa sèra hudꞌi padꞌelo ku rasa kasia èci dènge èci. Ladhe ra tao boe madhutu jꞌara ne, na, badha korban dhu rèngu rèti hia Jaꞌa, dènge boe kabꞌua.’ De ladhe miu meꞌa mèu sasoa nèti lii padhai Lamatua ne, tatu miu pasala boe ana madhutu Jaꞌa se. Te ra tao boe sala ngaa-ngaa!
7 Se vocês soubessem o que as
8 Te Jaꞌa ne, Dhèu Rai-haha Tareꞌa-reꞌa. Jaꞌa ka dhu dènge hak ho pamaꞌète, peka na, dhèu bisa sabꞌa ngaa, lèke dènge lodꞌo ae sasabꞌa.”
8 Pois o
9 Èle ka Yesus tèke eele era èèna, laꞌe asa dꞌara èmu sabajꞌa ra.
9 Jesus saiu dali e foi para uma sinagoga .
10 Ètu neꞌe, abhu mone ca dhèu dhu kacui-aai madhe cabèka. Dhèu Parisi sèra dhu tenge-tenge jꞌara ho pasala Yesus, ladhe sèmi Na puri-paꞌèle dhèu dhu kacui-aai madhe cabèka ne, lèke dènge lodꞌo ae sasabꞌa. Hèia ra karèi Ne, peka na, “Madhutu atora agama èdhi, dhèu bisa puri-paꞌèle dhèu, lèke dènge lodꞌo ae sasabꞌa-laꞌa, do aadꞌo?”
10 Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada. Então algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei lhe perguntaram: — É contra a nossa Lei curar no sábado?
11 Hèia Yesus dhaa, aku Nèngu na, “Ladhe kahibꞌi-kalèbho ciꞌu manahu asa dꞌara roꞌa, lèke dènge lodꞌo ae sasabꞌa, dhèu unu na mai name nare, sina ma?
11 Jesus respondeu:
12 De Ama Lamatua sue dhèu rai-haha, risi nèti dhèu unu kahibꞌi-kalèbho deo na. Nèti èèna ka, dhèu bisa tao jꞌara dhu beꞌa lèke dènge lodꞌo ae sasabꞌa.”
12 Pois uma pessoa vale muito mais do que uma ovelha. Portanto, a nossa Lei permite ajudar os outros no sábado.
13 Ka Na lii dènge dhèu dhu ai madhe cabèka na, “Jꞌole kacui-aai èu mai!” Hèia, na jꞌole kacui-aai dhu madhe èèna, kacaꞌa la èle dènge ka, sama dènge kacui-aai dhu iia èèna.
13 E disse para o homem: Ele estendeu, e ela sarou e ficou igual à outra.
14 Ropa dhèu Parisi se rèdhi sèmi èèna, hèia ra nasa titu kèna. Èle ka ra kalua tèke eele èmu sabajꞌa ne, hèia lasi pareꞌa, aku rèngu na, “Èdhi hudꞌi tenge ku jꞌara, sèna ka pamadhe Ne!”
14 Então os fariseus que estavam ali saíram e começaram a fazer planos para matar Jesus.
15 Te ngaa Yesus dhu neꞌa ngangee rèngu dhu karehe ne, nèti èèna ka laꞌe asa era leo. Dhèu ae madhutu Ne, hèia Na puri-paꞌèle dhèu dhu pèdꞌa aaꞌi-aaꞌi.
15 Quando Jesus soube disso, foi embora dali, e muita gente o seguiu. Ele curou todos os que estavam doentes
16 Te ngaa Na kai si, peka na, “Mage lami palolo kahèi dènge dhèu leo lula-nèti Jaꞌa.”
16 e mandou que não contassem nada a ninguém a respeito dele.
17 Nèngu tao sèmi èèna, madhutu sèmi lii padhai Ama Lamatua dhu peka le mi dhèu nèti lii padhai Na, ngara na Yesaya, dhu suri tèke, na,
17 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
18 “Ladhe ku laa! Nèngu ne, Dhèu pajuu-paleha Jaꞌa, dhu Jaꞌa hagꞌe kore le.
18 “Disse Deus: Aqui está o meu servo que escolhi, aquele que amo e que dá muita alegria ao meu coração. Eu porei nele o meu Espírito, e ele anunciará o meu julgamento a todos os povos.
19 Nèngu ne, neꞌa boe tèbꞌa kakara.
19 Não discutirá, nem gritará, nem fará discursos nas ruas.
20 Dꞌara Na hua iia.
20 Não esmagará o galho que está quebrado, nem apagará a luz que já está fraca. Ele agirá assim até que a causa da justiça seja vitoriosa.
21 Dhèu nèti suku aaꞌi-aaꞌi èèna na parcaya Ne, lula reꞌa na, Nèngu ne, cee.”
21 E todos os povos vão pôr nele a sua esperança.”
22 Ca tèka, rèti asa Yesus ca dhèu dhu nidhu tao toke bèdhu aa ele lii. Hèia Yesus paꞌèle ne dènge babège eele nidhu nèti dhèu neꞌe. Ka dhèu ne bisa nèdhi, aa bisa padhai lii.
22 Então levaram a Jesus um homem que era cego e mudo porque estava dominado por um demônio. Jesus o curou, e ele começou a ver e a falar.
23 Dhèu ae se, ropa rèdhi sèmi èèna, hèia ra malaa-maloha. Ra papeka na, “Nèngu neꞌe, ele boe ana-èpu Daud, dhu dhèu rèti lii padhai Ama Lamatua suri tèke karèi nèti uru ka! Nèngu neꞌe, tatu Dhèu dhu èdhi mate tae-tae èèna!”
23 A multidão ficou admirada e perguntava: — Será que este homem é o
24 Te ngaa ropa dhèu Parisi tadèngi rare, hèia ra roꞌo boe parcaya. Ka ra papeka, na, “Wee! Dhèu ne bisa babège nidhu, lula dhèu aae nidhu Baalsebul ka dhu pangèdꞌu Na koasa.”
24 Alguns fariseus ouviram isso e responderam: — É
25 Te ngaa Yesus neꞌa lii padhai dhèu Parisi se. Hèia Na peka dènge dhèu seꞌe, aku Nèngu na, “Lii padhai miu ne, lèke boe! Ladhe ètu dꞌara rai cue, ana kabarai na patao-palaha, tasa mera mia ho rai ne bisa taha! Sèmi èèna kahèi, ladhe dhèu ètu dꞌara kota èci, do dꞌara èmu cue, èci patao dènge èci, tatu ra mae-manyèla, toke laho mae-mae, si!
25 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse:
26 De ladhe nidhu pamusu dènge nidhu, aa palabꞌa èci dènge èci, tatu dhèu aae ra nèdꞌu paredha nèbhu boe!
26 Assim, se no reino de Satanás um grupo está combatendo contra outro, isso quer dizer que esse reino já está dividido e logo vai desaparecer.
27 Sanèdꞌe paie! Dhèu miu reꞌa kahèi babège eele nidhu. Ra pake koasa nèti nidhu, do? Aadꞌo! De miu baku padhai lii ore dhu peka na, Jaꞌa pake koasa nidhu, ho babège eele nidhu. Pe dhèu miu unu mi ka dhu pamaꞌète, peka na, ngaa dhu miu galaa ne, lèke boe jꞌara.
27 Vocês dizem que eu expulso demônios porque Belzebu me dá poder para fazer isso. Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
28 Te ngaa ladhe Jaꞌa tareꞌa-reꞌa babège eele nidhu pake koasa nèti Roh Ama Lamatua, èèna padꞌelo na, Lamatua èèna tareꞌa-reꞌa Dhèu Aae dhu ètu le katanga madha miu.
28 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
29 Ladhe dhèu neo lasi manaꞌu èmu dhèu èci dhu èra, nèngu hudꞌi èki-karadhe uuru ku dhèu lamatua èmu ne. Heka na manaꞌu nèti mèdha-panyau na sèra.
29 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar as coisas que ele tem em casa.
30 Sanèdꞌe, ee! Te dhèu dhu paꞌèci boe dènge Jaꞌa, nèngu pamusu dènge Jaꞌa. Aa dhèu dhu soru-bara boe Jaꞌa ètu dꞌara sabꞌa-laꞌa, nèngu neꞌa dhoka paꞌiu dhèu di.
30 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
31 De nanene paie-iie lii padhai Jaꞌa ne! Ama Lamatua dhu sadia saku eele sasala-sasigo dhèu. Ladhe dhèu padhai lii pakarehe kolongara dhèu leo, Ama Lamatua sadia abho ne era. Te ngaa ladhe abhu dhèu dhu bani padhai pakarehe Roh Ama Lamatua dhu Mola-Mèci, Ama Lamatua saku eele boe sasala na èèna.
31 Por isso eu afirmo a vocês que as pessoas serão perdoadas por qualquer pecado ou
32 Ladhe dhèu pakarehe Jaꞌa, Dhèu Rai-haha Tareꞌa-reꞌa ne, Ama Lamatua sadia saku eele sasala na. Te ngaa cee ka dhu bani padhai lii pahahe Roh Ama Lamatua, te ngaa Ama Lamatua saku eele boe sasala na, masi ka toke dai mia-mia laꞌe!”
32 Se alguém disser alguma coisa contra o
33 Hèia Yesus padhai lii taruu dènge dhèu Parisi se, peka na, “Ngee paie-iie! Ajꞌu dhu beꞌa, hia hua dhu beꞌa. Te ngaa ajꞌu dhu karehe, hia hua dhu karehe. Nèti hua na, dhèu bisa tadhe ajꞌu ne, beꞌa do karehe.
33 — Vocês só poderão ter frutas boas se tiverem uma árvore boa. Mas, se tiverem uma árvore que não presta, vocês terão frutas que não prestam. Porque é pela qualidade das frutas que sabemos se uma árvore é boa ou não presta.
34 Te ngaa miu se ca ropa dènge mege, dhu neꞌa dhoka kapodꞌe-kabèli di! Miu meꞌa boe padhai lii dhu beꞌa. Lula ngaa dhu tèke ètu dꞌara, èèna ka dhu kalua mai nèti dꞌara hèbꞌa na.
34 Ninhada de cobras venenosas! Como é que vocês podem dizer coisas boas se são maus? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Dhèu beꞌa, tatu lii padhai na beꞌa, lula ètu dꞌara na abhu jꞌara dhu beꞌa. Te ngaa dhèu bhelu, tatu lii padhai na karehe, lula ètu dꞌara na dhu pènu dènge bhabhelu-katubꞌa.
35 A pessoa boa tira o bem do seu depósito de coisas boas, e a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más.
36 Lèka la lii Jaꞌa ne! Te bèli-camèdꞌa lodꞌo èle rai-haha, Ama Lamatua parisa lii langu dhèu aaꞌi-aaꞌi. Lodꞌo èèna, dhèu èci-èci ka hudꞌi dhaa lii-lii nèngu dhu dènge boe kolo-kapua.
36 — Eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, cada pessoa vai prestar contas de toda palavra inútil que falou.
37 De mage-mage! Te bèli-camèdꞌa èèna, Ama Lamatua dadoo lii-lii miu sèra, aa pamaꞌète peka na, miu lèke huku do, aadꞌo.”
37 Porque as suas palavras vão servir para julgar se você é inocente ou culpado.
38 Ropa tadèngi lii padhai Yesus sèmi èèna, hèia pèri-pèri mese agama dènge dhèu Parisi, peka dènge Yesus, aku rèngu na, “Ama Mese! Jiꞌi neo ngèdhi tadha malaa èci, sèna ka jꞌajꞌi mi tadha, peka na, koasa Ama, tareꞌa nèti Ama Lamatua.”
38 Então alguns mestres da Lei e alguns fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver o senhor fazer um milagre.
39 Te ngaa Yesus jèke si, peka na, “Weh! Miu dhèu taa limuri ne, moꞌo boe madhutu Ama Lamatua! Miu se meꞌa dhodhoka adꞌu-ue bhelu-katubꞌa di! Masi ka miu manèngi tadha malaa, te ngaa Jaꞌa tao boe. Lula uru èèna, Lamatua hia le tadha malaa re Yunus, dhèu nèti lii padhai Na. Èèna dꞌai le!
39 Jesus respondeu:
40 Yunus pea tèlu mèu-tèlu mèda ètu dꞌara kabake iꞌa aae ciꞌu. Sèmi èèna kahèi dènge Jaꞌa, Dhèu Rai-haha Tareꞌa-reꞌa ne. Bèli-camèdꞌa Jaꞌa kahèi ètu dꞌara roꞌa dhèu madhe, tèlu mèu-tèlu mèda.
40 Porque assim como Jonas ficou três dias e três noites dentro de um grande peixe, assim também o
41 Ladhe dꞌai lodꞌo èle rai-haha ne, Lamatua jꞌajꞌi hakim. Aa dhèu Niniwe se titu jꞌajꞌi sakasii ho galaa miu, peka na, ‘Miu aaꞌi-aaꞌi se, goa!’ Uru èèna, ropa dhèu Niniwe sèra tadèngi lii padhai Yunus, dhèu nèti lii padhai Ama Lamatua, hèia ra tèke eele sasala ra. Te ngaa miu sèmi boe èèna. Masi ka limuri ne, abhu le Dhèu ètu talora aae miu, dhu kapai risi nèti Yunus, nuka Jaꞌa ne. Te ngaa miu se pusi-pahae boe Jaꞌa ciki sa hèi.
41 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês, pois eles se arrependeram dos seus pecados quando ouviram a pregação de Jonas. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
42 Pe, ètu dꞌara lodꞌo èle rai-haha ne, ladhe Lamatua jꞌajꞌi hakim, bhèni aae Syeba nèti balèu, jꞌajꞌi sakasii kahèi. Na pajꞌujꞌu ai na mi miu, ho na galaa miu aaꞌi-aaꞌi dhu ana loo-limuri ne, peka na, ‘Miu aaꞌi-aaꞌi mi, goa!’ Uru èèna, bhèni aae ne mai nèti rai kajꞌèu ho neo nèdhi unu na mamèu dhèu aae Soleman. Te ngaa limuri ne, abhu ca Dhèu ètu talora aae miu dhu kapai risi nèti dhèu aae Soleman, nuka Jaꞌa ne. Te ngaa miu pusi-pahae boe Jaꞌa ciki sa hèi.”
42 No Dia do Juízo a Rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
43 “Ladhe babège eele nidhu nèti ca dhèu, nidhu ne laꞌe pea asa era dhu kaliu, ho jꞌajꞌi mi era ae iisi na. Te ngaa abhu boe era dhu mèci ho na pea kalili.
43 Jesus continuou:
44 Hèia na pangee, peka na, ‘Abhu boe era dhu beꞌa sèmi nèi, hua iia jaꞌa lèpa hari asa dhèu dhu uru èèna jaꞌa pea.’ Ka laꞌe hari asa era nèngu uru èèna. Na ladhe na, era ne mèu bia, aa dhu lalau rare pabeꞌa-beꞌa.
44 Então diz: “Vou voltar para a minha casa, de onde saí.” Aí volta e encontra a casa vazia, limpa e arrumada.
45 Hèia nidhu ne laꞌe paroa nare angalai na dhèu pidhu dhu bhabhelu ra risi nèti nèngu. Ka lasi pea ètu dꞌara dhèu ne, hèia aaꞌi-aaꞌi ra kakeho ne. De limuri ne, mamuri dhèu ne asa ele iie-iie. Sèmi èèna kahèi lèke mi dhèu bhelu-katubꞌa taa limuri ne.”
45 Depois sai, vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes. E isso também acontecerá com esta gente má de hoje.
46 Lodꞌo èèna, Yesus padhai lii era dènge dhèu ae. Hèia ina dènge ari Na sèra, mai neo paraga dènge Ne. Rèngu titu ètu liꞌu, ka ra pua dhèu lasi paroa Ne.
46 Quando Jesus ainda estava falando ao povo, a mãe e os irmãos dele chegaram. Ficaram do lado de fora e pediram para falar com ele.
47 Hèia dhèu mai peka dènge Ne, aku rèngu na, “Ama! Ina dènge ari Ama ètu liꞌu nèi. Rèngu neo paraga dènge Ama.”
47 Então alguém disse a Jesus: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Ka Yesus peka dènge ra, “Cee ka ina Ku, aa cee ka aꞌari Jaꞌa dhu tareꞌa-reꞌa?”
48 Jesus perguntou:
49 Hèia Na pajꞌujꞌu asa dhèu-dhèu dhu madhutu Ne, ka Na lii, aku Nèngu na, “Rèngu seꞌe se ka, ina dènge aꞌari Jaꞌa.
49 Então apontou para os seus discípulos e disse:
50 Te dhèu dhu tao madhutu dadꞌèi Ama Ku ètu sorga, rèngu ka ina Ku aa aꞌari Jaꞌa dhu tareꞌa-reꞌa.”
50 Pois quem faz a vontade do meu Pai, que está no céu, é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.