Marcos 14

Dhao Alkitab (NFA) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 Após dois dias era a festa da Páscoa, e dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas buscavam como poderiam prendê-lo com astúcia, e matá-lo.
2 — ausente —
2 Mas eles disseram: Não no dia da festa, para que não haja tumulto entre as pessoas.
3 Ètu rae Betania, abhu ca dhèu ngara na Simon. Uru èèna, dhèu madenge dènge ne, lula nèngu pèdꞌa kusta. Te ngaa limuri ne, èle le nèti papèdꞌa na.
3 E, estando ele em Betânia, na casa de Simão, o leproso, assentado à mesa, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro com unguento de nardo puro muito precioso, e ela, quebrando o vaso, derramou sobre a sua cabeça.
4 Te ngaa ètu èèna, abhu dhèu leo dhu raꞌa-rinu paꞌèci kahèi. Ropa dhèu se rèdhi dhèu bhèni ne tao sèmi èèna, hèia ra nasa. Ka ra padhai lii padedha iisi, peka na, “Ngaa ka unu bhèni nèi? Na bhori eele èi hèu mèngi kabꞌua aae èèna!
4 E houve alguns que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício do unguento?
5 Beꞌa risi nèngu pahie èi hèu mèngi èèna, ho laꞌe papala doi ae sèra, mi dhèu dhu dènge boe unu. Te kabꞌua èi hèu mèngi ne, èci èèna ka dènge gaji tuka dꞌara ca tèu.” Hèia ra jèke bhèni ne.
5 Porque podia ser vendido por mais de trezentos denários, e ter dado aos pobres. E eles murmuravam contra ela.
6 Te ngaa Yesus bꞌala lii rèngu, aku Nèngu na, “Miu baku pasusa bhèni ne! Hudꞌi laa! Jaꞌa karejꞌe lula nèngu pasuti le ngiꞌu Jaꞌa dènge èi hèu mèngi neꞌe!
6 E Jesus disse: Deixai-a sozinha, por que a afligis? Ela tem praticado uma boa obra para comigo.
7 Dhèu kasia sèra, bèli-bèli ètu talora miu. De lodꞌo mia èèna ka dhu miu lake mere, na, miu bisa soru-bara si. Te ngaa nèbhu heka, Jaꞌa paꞌèci heka dènge miu.
7 Porquanto tendes os pobres sempre convosco, e sempre que quiserdes podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Mamuri Jaꞌa nèbhu heka ètu rai-haha ne. Dènge tatao bhèni ne, nèngu lalau ngiꞌu Jaꞌa, sama sèmi nèngu pahèu mèngi mema ngiꞌu aae Jaꞌa, ho padhane.
8 Esta fez o que podia; ela antecipou-se a ungir o meu corpo para o sepultamento.
9 Miu patadhe, ee! Èèna na, ladhe dhèu lole Lii Lolo Beꞌa Ama Lamatua ètu mia-mia, na, ra palolo kahèi tatao beꞌa bhèni neꞌe. Sèna ka dhèu aaꞌi-aaꞌi sanèdꞌe nèngu.”
9 Na verdade eu vos digo que: Onde quer que este evangelho seja pregado em todo o mundo, isso também que ela fez será contado para sua memória.
10 Èle èèna ka, abhu ca dhèu nèti ana madhutu Yesus dhèu canguru dua sèra, ngara na Yudas Iskariot. Nèngu kalua laꞌe tenge kètu agama Yahudi sèra ho neo pahie Yesus mi rèngu. Ropa na paraga dènge rèngu, ka na peka naneo na.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi até aos principais sacerdotes para o trair.
11 Lodꞌo kètu agama sèra tadèngi naneo Yudas, ka ra karejꞌe titu kèna. Hèia ra jaji, peka na, “Ladhe èu neo pahie Yesus dènge jiꞌi, tatu jiꞌi bꞌae.” Hèia Yudas kalua, ka na mulai tenge jꞌara ho pahie Yesus.
11 E eles ouvindo isso, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava como poderia traí-lo em ocasião oportuna.
12 Lodꞌo èèna, lèke dènge lodꞌo partama nèti lodꞌo kalela dhèu Yahudi. De dꞌara lodꞌo èèna, rèngu tema tunu roti dhu dènge boe ragi, aa roro kahibꞌi-kalèbho kahèi. Hèia ana madhutu Yesus sèra mai karèi Ne, aku rèngu na, “Ama! Doe neꞌe ne, lodꞌo kalela Paska èdhi kèna. De Ama neo jiꞌi lalau era kalela Paska ètu mia?”
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando eles sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os seus discípulos: Aonde queres que façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Hèia Yesus pua ana madhutu Na dhèu dua, aku Nèngu na, “Miu lami uuru ku asa dꞌara kota. Ètu nèi, miu paraga dènge dhèu mone èci, dhu pasae èi dꞌara gꞌala iiki cue. Lami madhutu ne nèti limuri.
13 E ele enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e ali encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o.
14 Ladhe na maso asa èmu mia èèna ka, na, miu madhutu ne asa dꞌara. Hèia miu peka mi lamatua èmu èèna, sèmi neꞌe, ‘Ama Mese jiꞌi manèngi kama èci, ho Na neo tao kalela Paska dènge ana madhutu Nèngu.’
14 E, onde quer que entrar, dizei ao bom homem da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Pe dhèu èèna pajꞌujꞌu kama aae èci ètu èmu dedha na, dhu na sadia nare le. De miu dua mi dhoka lami lalau ngangaꞌa di.”
15 E ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado e pronto; ali fazei-nos os preparativos.
16 Hèia dua ra lasi ka asa dꞌara kota. Dꞌai nèi, rèngu rèdhi tareꞌa, sama sèmi ngaa dhu Yesus moa deo na. Ka ra sadia aaꞌi-aaꞌi, ho Yesus si raꞌa kalela Paska ètu era èèna. Èle èèna ka, dua ra lasi paroa Yesus si.
16 E, os seus discípulos foram e entraram na cidade, e acharam como ele lhes tinha dito; e eles prepararam a Páscoa.
17 Ropa lodꞌo oe cèna, hèia Yesus dènge ana madhutu dhèu canguru dua sèra dꞌai era èèna.
17 E, ao anoitecer, ele chegou com os doze.
18 Ka ra madhèdi raꞌa sama-sama. Ètu talora raꞌa era, Yesus padhai lii dènge si, aku Nèngu na, “Miu nanene ku! Èèna na dhèu èci nèti miu se pahie eele Jaꞌa mi dhèu leo.”
18 E, quando estavam assentados e comendo, Jesus disse: Na verdade eu vos digo que: Um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Ropa tadèngi lii èèna, ana madhutu Yesus sèra cagꞌagꞌa dènge manyasa. Ka rèngu èci-èci mulai karèi Yesus, peka na, “Dhèu dhu Ama peka èèna, jaꞌa aadꞌo, sina ma?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 Hèia Yesus dhaa, aku Nèngu na, “Dhèu dhu cèbꞌu roti palere-lere dènge Jaꞌa asa dꞌara mago ne, nèngu ka dhu pahia Jaꞌa.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que molha comigo o pão no prato.
21 Mi sanèdꞌe! Jaꞌa ne, Dhèu Rai-haha Tareꞌa-reꞌa. Jaꞌa hudꞌi madhe ku, sama sèmi dhu suri tèke le, ètu dꞌara Sasuri Mola-Mèci Ama Lamatua. Te ngaa kasia, dhèu dhu neo pahia Jaꞌa èèna, bèli-camèdꞌa nèngu dui nare pala na! Hua iia risi, ina na baku nara iisi ne!”
21 Na verdade o Filho do homem vai, conforme está escrito sobre ele; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Ropa rèngu ètu talora raꞌa era, Yesus nare roti cue, hèia Na manèngi makasi mi Ama Lamatua. Ka Na pamae roti ne, hèia Na jꞌole asa ana madhutu Na sèra. Ka Na peka na, “Roti neꞌe ne, ngiꞌu Jaꞌa kèna. Mere ho miꞌa.”
22 E, enquanto eles comiam, Jesus tomou o pão, e abençoou, e o partiu, e deu-lhos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Èle èèna ka, Na nare galaa dhu isi dènge èi hua anggor. Na manèngi makasi mi Ama Lamatua kahèi. Ka Na jꞌole galaa èèna asa ana madhutu Na, sèna ka rinu.
23 E, tomando o cálice, e tendo dado graças, deu-lhos; e todos beberam dele.
24 Hèia Na peka, “Èi anggor neꞌe ne, raa Jaꞌa kèna, dhu suti sèna ka hia mamuri mi dhèu ae. Raa ne, jꞌajꞌi mi tadha ho pasanèdꞌe, peka na, ngaa dhu Ama Lamatua moa le èèna, limuri ne jꞌajꞌi le tareꞌa. Mere ho minu ka!
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 Mi sanèdꞌe paie! Nèti mèda neꞌe ne, Jaꞌa kinu heka èi anggor. Toke dꞌai Jaꞌa dènge Ama Ku ngèdꞌu paredha sama-sama ètu sorga, heka kinu hari kèna.”
25 Na verdade eu vos digo, não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Èle èèna ka, ra sodꞌa lii sodꞌa èci, ho ra koa-kio kolongara Ama Lamatua. Ka mèda èèna kahèi, lasi dènge asa ledhe Saitun.
26 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
27 Ètu dꞌara kakako rèngu èèna, Yesus padhai lii, peka na, “Dꞌara mèda neꞌe ne, miu aaꞌi-aaꞌi mi rai tèke eele Jaꞌa mesa Ku. Sama sèmi dhu ra suri le ètu dꞌara Sasuri Mola-Mèci Ama Lamatua, peka na,
27 E Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis de mim esta noite; porque está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas serão espalhadas.
28 Èèna na Jaꞌa madhe tareꞌa. Te ngaa lodꞌo Jaꞌa mamuri hari, Jaꞌa laku uru nèti miu asa propensi Galilea!”
28 Mas, depois de haver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Ka Petrus bꞌala, peka na, “Ama! Masi ka dhèu leo rai eele Ama, te ngaa jaꞌa rai boe!”
29 Mas disse-lhe Pedro: Ainda que todos se ofendam, eu todavia não.
30 Hèia Yesus dhaa, “Petrus! Mu patadhe! Mèda neꞌe kahèi, manu kokotoo dꞌai mèka dua hari, te ngaa èu pasili le Jaꞌa tèlu hari, peka na, èu tadhe boe Jaꞌa!”
30 E disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo: Que neste dia, ainda nesta noite, antes do galo cantar duas vezes, tu me negarás três vezes.
31 Ka Petrus pajèka dènge Ne, peka na, “Aadꞌo sèmi èèna, Ama! Ladhe Ama madhe, jaꞌa madhe dènge Ama kahèi. Te ngaa Jaꞌa pasili boe Ama, aa rai eele boe!”
31 Mas ele falou com mais veemência: Ainda que se fosse preciso morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos eles.
32 Hèia Yesus si lasi dꞌai dꞌara oka cue ètu ledhe Saitun, ngara na ‘Getsemani’. Dꞌai èèna, hèia Yesus peka dènge ra, “Miu madhèdi mate Jaꞌa mi neꞌe. Jaꞌa neo laku manèngi-mangajꞌi asa nèi.”
32 E eles foram a um lugar chamado Getsêmani; e ele disse aos seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Ka Yesus gale nèti Petrus, Yakobis, dènge Yohanis lasi dènge Ne. Mulai nèti èèna ka, Na rasa dꞌara Nèngu maꞌète laho mae-mae.
33 E ele tomou consigo Pedro e Tiago e João, e começou a ficar aflito, e profundamente abatido;
34 Hèia Na peka dènge ana madhutu Na sèra, aku Nèngu na, “Dꞌara Jaꞌa pèdꞌa titu kèna! Jaꞌa rasa sèmi oe madhe sa. Miu madhèdi mate mi neꞌe.”
34 e ele disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 — ausente —
35 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se em terra, e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 — ausente —
36 E ele disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
37 Èle èèna ka, Na lèpa asa ana madhutu Na, dhèu tèlu sèra, te ngaa ra bhèjꞌi luu. Hèia Na parèi si, ka Na padhai lii dènge Petrus, peka na, “Petrus! Èu bhèjꞌi, do? Jaꞌa nèbhu boe ètu nèi, te ngaa miu bisa boe beke mate Jaꞌa ciki sa!
37 E ele voltando, encontrou-os dormindo, e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Kèdꞌi ho pamako musi madha èu. Kèdꞌi ka, ho beke dènge Jaꞌa! Dꞌara miu neo tao beꞌa kahèi, te ngaa ngiꞌu miu roe. De beꞌa risi miu sabajꞌa, sèna ka ladhe miu lèke dadugu-rariu, miu baku manahu.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. O espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Èle èèna ka, Yesus laꞌe manèngi-mangajꞌi ca tèka hari. Nèngu manèngi hari mi Ama Lamatua, aku Nèngu na, “Ama! Ladhe bisa, na, Ama pakajꞌèu eele babia ne nèti Jaꞌa. Te ngaa hudꞌi madhutu dadꞌèi Ama Ku ka laa.”
39 E retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Ka Na lèpa hari asa era ana madhutu Na dhèu tèlu sèra. Te ngaa rèngu bhèjꞌi hari le, lula musi madha ra sakaa titu kèna. Hèia Na parèi hari si, te ngaa rèngu reꞌa boe dhaa sèmi ngaa mi Nèngu.
40 E retornando, encontrou-os outra vez adormecidos, (porque os seus olhos estavam pesados), e não souberam o que lhe responder.
41 Hèia Yesus tèke eele si, ka laꞌe manèngi-mangajꞌi dꞌai tèlu hari kèna. Èle èèna ka, Na lèpa laꞌe parèi ana madhutu Na sèra. Na peka, “Miu bhèjꞌi taruu era? Sange èèna ka laa! Kèdꞌi ka! Te dhèu dhu neo pahie Jaꞌa, Dhèu Rai-haha Tareꞌa-reꞌa ne, nuka mai dènge angalai nèngu sèra. Rèngu mai kèpe Jaꞌa, ho saraka mi dhèu bhelu-katubꞌa si.
41 E ele volta pela terceira vez, e disse-lhes: Dormi ainda e descansais, basta; é chegada a hora; eis que o Filho do homem é traído pelas mãos dos pecadores.
42 Kèdꞌi ka! Pamako musi madha miu, ho ladhe ku asa nèi! Dhèu dhu neo pahie Jaꞌa ne, nuka mai nèi. Mai ho lati paraga dènge si!”
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Ropa Yesus padhai lii era, hèia Yudas dꞌai madha Yesus dènge dhèu ae titu kèna. Rèngu mai rèti dènge hela dènge cèki, ho kèpe Yesus. Dhèu se tao sèmi èèna, lula ra madhutu lii paredha nèti kètu agama Yahudi, mese agama, dènge dhèu heka-dhèu heka adꞌa sèra.
43 E, imediatamente, enquanto ele falava, veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, da parte dos principais sacerdotes, dos escribas, e dos anciãos.
44 Yudas hia mema tadha mi dhèu ae se, peka na, “Ladhe dꞌai nèi, jaꞌa uu cee, na, Nèngu kèna. De mi kèpe Ne.”
44 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, é ele; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 Ropa Yudas si dꞌai era èèna, na laꞌe asa madha Yesus. Ka na lii, aku nèngu na, “Ama mese!” Hèia na liku nare Yesus, ka na uu Ne.
45 E, chegando, aproximou-se dele imediatamente, e disse-lhe: Mestre, mestre; e o beijou.
46 Hèia dhèu ae sèra ara asa madha Yesus, ka ra kèpe Ne.
46 E lhe lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Te ngaa ana madhutu Yesus èci bete hela na, ka na pare pamaꞌète rèu dhilu dhèu èci. Dhèu dhu nuꞌa ne, ènu nèti kètu kapai risi agama Yahudi.
47 E um dos que ali estavam, puxando sua espada, feriu um servo do sumo sacerdote, e cortou a sua orelha.
48 Hèia Yesus peka dènge dhèu ae dhu mai kèpe Nèngu sèra, aku nèngu na, “Tasamia? Miu ngee, na, Jaꞌa ne dhèu bhelu, do? Ka miu mai kèpe Jaꞌa mèti hela dènge cèki?
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes, como a um ladrão, com espadas e com varapaus para me prender?
49 Bèli-bèli Jaꞌa ajꞌa miu ètu Èmu Kapua Manèngi-Mangajꞌi, te ngaa miu èci sa kèpe boe Jaꞌa. Mai ka, kèpe Jaꞌa! Te jꞌara ne jꞌajꞌi sèmi dhu suri tèke le ètu dꞌara Sasuri Mola-Mèci Ama Lamatua.”
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; mas devem cumprir-se as escrituras.
50 Ana madhutu Yesus sèra madhaꞌu titu kèna. Hèia ra rai tèke eele Yesus mesa Na ètu èèna.
50 E todos o deixaram, e fugiram.
51 — ausente —
51 E certo jovem o seguia, envolto em um pano de linho sobre seu corpo nu; e lhe lançaram a mão;
52 — ausente —
52 e ele, largando o pano de linho, fugiu despido.
53 Èle èèna ka, ra rèti Yesus asa èmu kètu kapai risi agama Yahudi. Ètu èèna, dhèu kapai sèra pakaboko le. Rèngu sèra, nuka: kètu agama Yahudi, mese agama, dènge dhèu heka-dhèu heka adꞌa sèra.
53 E eles conduziram Jesus ao sumo sacerdote; e com ele estavam reunidos todos os principais sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 Ropa ra kèpe rèti Yesus, Petrus madhutu mau-mau nèti limuri. Hèia na maso kahèi dꞌai madha èmu kètu kapai risi agama Yahudi, ka na madhèdi manyiru ai sama-sama dènge dhèu jꞌaga ètu sèra.
54 E Pedro o seguiu de longe, até dentro do palácio do sumo sacerdote; e ele sentou-se com os servos, e aquecia-se no fogo.
55 Ètu dꞌara èmu èèna, kètu agama Yahudi sèra padhue dènge dhèu-dhèu dhu madhèdi jꞌue lii langu agama. Ra patangi-tenge bukti ho pamanahu Yesus, lula ra neo pamadhe Ne. Te ngaa rèngu abhu boe bukti èci sa.
55 E os principais sacerdotes e todo o conselho buscavam testemunho contra Jesus para condená-lo à morte; e não o achavam.
56 Ka ra paroa dhèu ae asa madha ho jꞌajꞌi sakasii, sèna ka neo pabèbhe Yesus. Te ngaa lii sakasii rèngu sèra, èci dènge èci pamèci boe.
56 Porque muitos testemunhavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não concordavam.
57 Abhu pèri-pèri dhèu sakasii leo dhu kèdꞌi titu, ka ra pakapodꞌe lii, peka na,
57 E, levantando-se alguns, testemunharam falsamente contra ele, dizendo:
58 “Jiꞌi tadèngi dhèu neꞌe peka na, ‘Èèna na Jaꞌa paguri eele Èmu Kapua Manèngi-Mangajꞌi dhu dhèu rai-haha tao dènge kacui-aai ra. Te ngaa èle tèlu lodꞌo ka, Jaꞌa patitu kore hari le Èmu èèna, dènge boe pake kacui-aai dhèu.’ ”
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu destruirei este templo feito por mãos, e em três dias eu construirei outro, não feito por mãos.
59 Te ngaa lii lolo rèngu sèra èci dènge èci baka-leo hua.
59 Mas nem assim o seu testemunho concordava.
60 Hèia kètu kapai risi agama Yahudi èèna, kèdꞌi titu ètu talora dhèu ae dhu madhèdi ètu sèra. Ka na karèi Yesus, aku nèngu na, “Dhèu ae mai le galaa Èu. Nga tao ka Èu mau-mau, moꞌo boe dhaa lii galaa sèra?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no meio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? O que é isso que estes testemunham contra ti?
61 Te ngaa Yesus mau-mau, lii boe ca hèbꞌa sa. Èle èèna ka, kètu kapai risi agama Yahudi ne, karèi hari Ne ca tèka, “Èu peka ku laa! Tareꞌa-reꞌa Èu ne Kristus, Ana Ama Lamatua dhu Na moa nèti uuru èèna, do?”
61 Mas ele, manteve-se calado, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, o Filho do bendito?
62 Ka Yesus dhaa, aku Nèngu na, “Mema tareꞌa sèmi èèna! Nèngu èèna ka, Jaꞌa ne! Bèli-camèdꞌa miu ladhe mèdhi Jaꞌa, Dhèu Rai-haha Tareꞌa-reꞌa ne, madhèdi re babꞌoa gꞌana Ama Lamatua ètu sorga. Koasa Nèngu kapai risi eele! Ladhe èèna na, Jaꞌa dènge Nèngu, ngèdꞌu paredha sama-sama. Èle èèna na, Jaꞌa puru mai nèti sorga dènge raꞌi-liru.”
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo nas nuvens do céu.
63 Ropa tadèngi nare lii padhai Yesus, kètu kapai risi agama Yahudi ne nasa titu kèna, hèia na ciu pamae kodho madhera ètu ua na. Ka na pajèka peka dènge dhèu-dhèu dhu madhèdi ètu sèra, aku nèngu na, “Èdhi parluu heka sakasii!
63 Então, o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que nós necessitamos ainda de testemunhas?
64 Miu tadèngi le dènge roꞌa dhilu miu, si? Nèngu unu Na ka dhu peka sèmi èèna! Nèngu padedha iisi Na, jꞌajꞌi Ana Ama Lamatua. Lii neꞌe ne, lii dhu paꞌele iie kolongara Ama Lamatua! Madhutu atora agama èdhi, dhèu dhu tao iisi na sama sèmi Ama Lamatua, dhèu èèna hudꞌi lèke huku madhe ku! De mi pamaꞌète tasamia?”
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como culpado de morte.
65 Hèia pèri-pèri dhèu kèdꞌi lasi sabhuu ilu mi rèhu Yesus. Ra hutu musi madha Na, ka ra game Ne. Hèia ra karèi Ne, aku rèngu na, “Ladhe Èu jꞌajꞌi dhèu mèti lii padhai Ama Lamatua, na, Èu peka sèku! Cee ka dhu jꞌubhu Èu?” Èle èèna ka, ra pua dhèu dhu madhenge Èmu Kapua Manèngi-Mangajꞌi, ho mai pakako rèti Yesus. Ropa ra kako, ra tèbꞌe paꞌoke Ne nèti haa, nèti dhimu.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe a face, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza; e os servos o golpeavam com as palmas das suas mãos.
66 — ausente —
66 E, estando Pedro embaixo, no palácio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 — ausente —
67 e vendo a Pedro se aquecendo, ela olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus de Nazaré.
68 Te ngaa Petrus dhaa, peka na, “Aadꞌo! Nga tao ka èu karèi sèmi èèna! Jaꞌa tadhe boe Dhèu èèna.” Hèia Petrus kalua, ka laꞌe titu ètu hèbꞌa tedhe. [Kabèdhi laa, manu kokotoo.]
68 Mas ele negou-o, dizendo: Eu não o conheço, nem compreendo o que tu dizes. E ele saiu para o átrio, e o galo cantou.
69 Hèia dhèu bhèni èèna ladhe nèdhi hari Petrus. Ka na peka dènge dhèu ètu sèra, aku nèngu na, “Nèngu ne ca dhèu nèti rèngu kahèi!”
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um deles.
70 Te ngaa Petrus pasili hari, ka na peka, “Tao-tao èu hujꞌu! Jaꞌa tadhe boe Dhèu neꞌe!”
70 E ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente és um deles; porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 Ka Petrus pabꞌala hari, aku nèngu na, “Jaꞌa bani subha! Jaꞌa tadhe boe Dhèu nèi!”
71 Mas ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço esse homem de quem falais.
72 Petrus dhu padhai lii nare mèka, kabèdhi laa, manu kokotoo ka dua hari kèna. Hèia Petrus sanèdꞌe lii dhu Yesus peka dènge nèngu, “Ladhe manu kokotoo dꞌai mèka dua hari, te èu pasili le Jaꞌa tèlu hari peka na èu tadhe boe Jaꞌa!”
72 E o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, tu me negarás três vezes. E pensando nisso, ele chorou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.