Marcos 12
Dhao Alkitab (NFA) vs ARA
1 Èle ka, Yesus padhai lii hari dènge kètu agama Yahudi, mese agama, dènge dhèu heka-dhèu heka adꞌa Yahudi sèra. Ka Na lole pake lii upama èci, peka na, “Dhèu èci laꞌe tao oka ho neo sèla anggor ètu dedha rai na. Ka na tao tedhe reo nare oka èèna, aa tao bak cue ho kanate èi anggor asa dꞌara laꞌe kahèi. Hèia na patitu èmu madhenga oka cue dhu dedha. Èle èèna ka, na hia dhèu leo sebꞌa oka èèna, ho ra pabagi èi anggor. Hèia na pakèdꞌi asa rai leo laꞌe.
1 Depois, entrou Jesus a falar-lhes por parábola: Um homem plantou uma vinha, cercou-a de uma sebe, construiu um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Lodꞌo dꞌai hèru puu-gꞌètu hua anggor, ka lamatua oka pua ana paleha na èci laꞌe asa dhèu sabꞌa oka sèra, ho na manèngi pala na.
2 No tempo da colheita, enviou um servo aos lavradores para que recebesse deles dos frutos da vinha;
3 Ropa dꞌai nèi, ka dhèu sebꞌa sèra kèpe rare, ka game ne. Hèia ra pua ne lèpa dènge ai hua daꞌu-daꞌu.
3 eles, porém, o agarraram, espancaram e o despacharam vazio.
4 Ka lamatua oka pua hari ana paleha leo èci. Te ngaa dhèu sebꞌa sèra dhedhe panuꞌa kètu na. Ka ra pamakae ne, dènge magèle eele ne.
4 De novo, lhes enviou outro servo, e eles o esbordoaram na cabeça e o insultaram.
5 Hèia lamatua oka èèna pua hari ana paleha leo èci laꞌe. Te ngaa dhèu sebꞌa sèra hake pamadhe ne. Ra tao samia èèna ka, lamatua oka pua taruu ana paleha na laꞌe. Te ngaa dhèu sebꞌa sèra game cahagꞌe, aa pamadhe cahagꞌe.
5 Ainda outro lhes mandou, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 Ate eele dhodhoka ana mone mesa dhu pasue nèti lamatua oka. Lula na abhu heka jꞌara dhu leo, ka lamatua oka na pua ana dꞌèlu na laꞌe. Na pajiko, peka na, ‘Sèmi jaꞌa pua ana dꞌèlu jaꞌa laꞌe, na, rèngu sèmi rare dènge beꞌa, aa ra nanene ne.’
6 Restava-lhe ainda um, seu filho amado; a este lhes enviou, por fim, dizendo: Respeitarão a meu filho.
7 Hèia na pua ana na laꞌe. Ropa dhèu sebꞌa sèra rèdhi ana na mai, ka ra papeka isi-aanga ra, peka na, ‘We! Mi ladhe ku laa! Mone heka nèi pua ana dꞌèlu na mai! Ladhe ama na madhe, nèngu neꞌe ka dhu sèmi nare aaꞌi-aaꞌi mèdha pusaka ama na. De mai ti pamadhe ne, sèna ka èdhi tare pusaka na!’
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Ka aaꞌi-aaꞌi ra kèpe, ka ra pamadhe ne, hèia ra core eele ngiꞌu aae na asa liꞌu tedhe laꞌe. Lii pakasame ne, dꞌai sange neꞌe ka.”
8 E, agarrando-o, mataram-no e o atiraram para fora da vinha.
9 Èle èèna ka, Yesus karèi dhèu kapai sèra, peka na, “Madhutu ngangee miu, na, lamatua oka èèna tao dhèu sebꞌa sèra tasa mera mia? Madhutu ngangee Jaꞌa, tatu nèngu mai ho pamadhe aaꞌi dhèu sebꞌa sèra, sèna ka na hia dhèu leo hari sebꞌa oka anggor na.
9 Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros.
10 Èdhi aaꞌi-aaꞌi ti baca le ètu dꞌara Sasuri Mola-Mèci Ama Lamatua, peka na,
10 Ainda não lestes esta Escritura:
11 Ama Lamatua mesa Na dhu pili nare, ka Na pamadhèdi hadhu ne.
11 isto procede do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Dhèu kapai sèra reꞌa dènge, na, Yesus padhai lii paraga, pake lii pakasame èèna. Rèngu sèra sama sèmi dhèu sebꞌa oka anggor èèna. Hèia ra tenge jꞌara ho neo kèpe Yesus. Te ngaa ra madhaꞌu dènge dhèu ae dhu dꞌèi lii holo-nori Yesus. Ka ra kako eele Ne.
12 E procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque compreenderam que contra eles proferira esta parábola. Então, desistindo, retiraram-se.
13 Èle èèna ka, dhèu kapai Yahudi se pua pèri-pèri dhèu Parisi dènge dhèu nèti partei Herodes, lasi pakarèi dènge Yesus, ho ra neo sahèdhe Ne.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Ka ra karèi Ne, peka na, “Ama Mese! Jiꞌi ngeꞌa, na, dꞌara Ama ku mola, aa dꞌèi boe kapodꞌe-kabèli. Ama meꞌa dꞌara dhèu. Ama peka dadꞌèi Lamatua dènge mola-mola, lula Ama pili boe rèhu dhèu. De, jiꞌi neo karèi Ama ku ca jꞌara. Madhutu atora agama Yahudi, èdhi bisa bꞌae bea asa dhèu aae kapai dhu paredha Roma, do aadꞌo?”
14 Chegando, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens; antes, segundo a verdade, ensinas o caminho de Deus; é lícito pagar tributo a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Te ngaa Yesus neꞌa le, na, rèngu neo sahèdhe Ne, sèna ka Na padhai lii labꞌa paredha Roma. Ka Yesus bꞌala si, peka na, “Nga tao ka miu neo sahèdhe Jaꞌa dènge lii karèi sèmi èèna! Cobꞌa padꞌelo ku mi Jaꞌa doi pudhi cue!”
15 Mas Jesus, percebendo-lhes a hipocrisia, respondeu: Por que me experimentais? Trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Ka ra jꞌole doi pudhi cue hia Ne. Hèia Yesus nare, ka laladhe. Ka Na karèi si, peka na, “Rèhu dènge ngara cee ètu doi pudhi ne?”
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes: De quem é esta efígie e inscrição? Responderam: De César.
17 Ka Yesus peka, “Naa, ladhe sèmi èèna, ngaa dhu unu dhèu paredha, hia asa dhèu paredha laꞌe. Te ngaa dhu unu Ama Lamatua, hia asa Ama Lamatua laꞌe.”
17 Disse-lhes, então, Jesus: Dai a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E muito se admiraram dele.
18 Abhu partei agama dhu leo èci, ngara na partei Saduki. Rèngu ajꞌa, peka na, dhèu madhe bisa heka mamuri. Ca tèka, abhu dhèu Saduki pèri-pèri mai neo sahèdhe Yesus.
18 Então, os saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se dele e lhe perguntaram, dizendo:
19 Ka ra padhai lii dènge Yesus, peka na, “Ama Mese! Musa suri tèke le hia èdhi atora, peka na: ladhe dhèu mone èci madhe tèke eele dhèu èmu na, te ngaa rèngu dènge boe kolo, na, ari dhèu mone na bisa leo nare hari bhèni balu èèna, sèna ka abhu kolo ho baku paꞌele kolongara aꞌa na dhu madhe èèna.
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém e deixar mulher sem filhos, seu irmão a tome como esposa e suscite descendência a seu irmão.
20 Mema Musa ajꞌa sèmi èèna. Te ngaa jiꞌi neo karèi Ama sèmi neꞌe: abhu dhèu pidhu dhu paꞌaꞌari. Mone uru leo uuru èmu, te ngaa madhe, abhu mèka kolo.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência;
21 Ka ari na leo nare bhèni balu èèna. Nèbhu boe ka ari na madhe, te ngaa abhu boe kolo kahèi. Ari na ka tèlu, sèmi èèna kahèi; na leo nare bhèni balu èèna, te ngaa abhu mèka kolo, nèngu madhe.
21 o segundo desposou a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 Taruu-taruu sèmi èèna ka, dꞌai ana limuri tèka madhe kahèi. Nèbhu boe, hèia bhèni balu èèna madhe.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Naa! Jiꞌi neo karèi Ama sèmi neꞌe: dhèu bhèni èèna, leo le dènge mone dhèu pidhu! Dꞌai lodꞌo èle rai-haha ne, ho Lamatua pamamuri hari dhèu madhe, bhèni ne jꞌajꞌi dhèu èmu cee, nèti dhèu pidhu sèra?”
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será ela a esposa? Porque os sete a desposaram.
24 Yesus dhaa, peka na, “Lii karèi miu sèra, tadha, na, miu meꞌa iia mèka isi Sasuri Mola-Mèci Ama Lamatua! Miu meꞌa boe koasa Lamatua kahèi. De miu sala titu kèna!
24 Respondeu-lhes Jesus: Não provém o vosso erro de não conhecerdes as Escrituras, nem o poder de Deus?
25 Mi nanene! Sèmi neꞌe: ètu sorga dhèu paleo boe èmu. Dhèu madhe aaꞌi-aaꞌi dhu Lamatua pamamuri hari, ra paleo heka èmu. Sèmi èèna kahèi, ana pajuu Ama Lamatua ètu sorga.
25 Pois, quando ressuscitarem de entre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento; porém, são como os anjos nos céus.
26 Aa Jaꞌa peka mi miu lula-nèti dhèu madhe mamuri hari, do aadꞌo. Musa suri tèke lula-nèti ana aajꞌu dhu ai naꞌe, te ngaa kèpu boe. Miu sanèdꞌe lii lolo èèna, do aadꞌo? Ropa ai naꞌe ana aajꞌu èèna, Ama Lamatua peka dènge Musa, na, ‘Jaꞌa ne, Ama Lamatua nèti bèi-baki èu, nuka Abraham, Isak, dènge Yakob. Toke dꞌai sange neꞌe, rèngu aaꞌi-aaꞌi manèngi-mangajꞌi mi Jaꞌa era.’
26 Quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou:
27 Èdhi teꞌa, na, bèi-baki èdhi sèra madhe nèbhu le. Te ngaa, lula Ama Lamatua peka nare le, na, Nèngu jꞌajꞌi Lamatua rèngu era. Nèti èèna ka, èdhi teꞌa, na, rèngu mamuri hari le. De masi ka dhèu madhe le, te ngaa ra mamuri hari. De dhèu mamuri dhu manèngi-mangajꞌi mi Ama Lamatua, te ngaa dhèu madhe aadꞌo, sina ma? Nèti èèna ka, ladhe miu kèpe taruu aꞌajꞌa dhu peka na, dhèu madhe mamuri heka, èèna miu sala ae!”
27 Ora, ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Laborais em grande erro.
28 Ètu lodꞌo èèna, abhu mese agama èci dhu nanene Yesus padhai lii dènge dhèu nèti partei Saduki sèra. Madhutu aꞌabhu mese agama èèna, na, Yesus dhaa lèke le lii karèi rèngu. Hèia na karèi Yesus, peka na, “Ama! Jaꞌa neo karèi sèmi neꞌe: atora adꞌa dènge lii paredha agama èdhi ae titu kèna. Madhutu aꞌabhu Ama, nèti lii paredha dhu mai nèti Musa, mia ka dhu hua iia risi?”
28 Chegando um dos escribas, tendo ouvido a discussão entre eles, vendo como Jesus lhes houvera respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Ka Yesus dhaa, peka na, “Lii paredha dhu hua iia risi, peka sèmi neꞌe ka:
29 Respondeu Jesus: O principal é:
30 De miu hudꞌi sue risi eele Ne nèti aaꞌi-aaꞌi.
30 Amarás, pois, o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de toda a tua força.
31 Aa lii paredha ka dua peka na:
31 O segundo é:
32 Ka mese agama èèna bꞌala hari, peka na, “Tareꞌa! Ama ku peka lèke kèna. Te Ama Lamatua jꞌajꞌi Kètu èdhi. Lamatua leo aadꞌo.
32 Disse-lhe o escriba: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que ele é o único, e não há outro senão ele,
33 Èdhi hudꞌi sue risi Ne, toke dꞌara dꞌèi ho paꞌèci dènge Ne, tadhe mèu Ne, dènge sabꞌa èra ho madhutu dadꞌèi Na. Èdhi hudꞌi sue dhèu leo kahèi sama sèmi èdhi sue ngiꞌu èdhi unu ti. Lamatua dꞌèi risi eele tatao sèmi èèna, nèti èdhi madhutu dhodhoka atora agama di. Tatao sèmi èèna beꞌa risi, nèti èdhi tèti badha ho lati tunu hia Lamatua, do tèti mèdha leo hia Ne.”
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e de toda a força, e amar ao próximo como a si mesmo excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Ropa Yesus nanene nare dhèu ne dhaa sèmi èèna, ka Na pangee, na, mese agama ne neꞌa dènge beꞌa le. Hèia Yesus peka na, “Èu oe jꞌajꞌi unu Ama Lamatua kèna.”
34 Vendo Jesus que ele havia respondido sabiamente, declarou-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém mais ousava interrogá-lo.
35 Èle èèna ka, Yesus ajꞌa dhèu ae sèra ètu Èmu Kapua Manèngi-Mangajꞌi era. Ka Na karèi si, peka na, “Madhutu ngangee miu, na, tasamia? Mese agama sèra ajꞌa, peka na, Kristus èèna dhu Lamatua pajꞌujꞌu nèti uru ka mai. Madhutu ngangee rèngu, na, Kristus èèna dhoka ana-èpu Daud. Te ngaa aꞌajꞌa sèmi èèna dꞌai lèke mèu mèka.
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 Lula, nèti uru ka mai, Roh Ama Lamatua dhu Mola-Mèci pake Daud ho suri, peka na,
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 — ausente —
37 O mesmo Davi chama-lhe Senhor; como, pois, é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Ka Yesus peka hari si, “Miu hudꞌi pajiko paie ku mese agama. Rèngu dꞌèi pasia pake kodho madhera dꞌai rai, lasi paraga dènge dhèu ae, sèna ka dhèu dhu rèdhi rèngu sèra, koa si, peka na, ‘Ladhe ku laa! Dhèu sèra, dhèu kapai!’
38 E, ao ensinar, dizia ele: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e das saudações nas praças;
39 Ladhe sèmi rèngu maso asa èmu manèngi-mangajꞌi, do lasi raꞌa-sisi, ra tenge era madhèdi dhu beꞌa risi, sèna ka dhèu ae rèdhi si.
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares nos banquetes;
40 De hua iia mi pajiko paie! Rèngu kapodꞌe-kabèli bhèni balu ho parame rare èmu bhèni balu sèra. Te ngaa ètu madha dhèu ae, rèngu pahuni bhabhelu ra sèra dènge jꞌara titu ho sabajꞌa pamadhera aae, sèna ka dhèu peka na, rèngu se dhèu mola. Te ngaa limuri mai, na, Ama Lamatua hia huku dhu bia risi asa rèngu.”
40 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Èle èèna ka, Yesus laꞌe madhèdi patangara dènge boaraka derma ètu Èmu Kapua Manèngi-Mangajꞌi. Na ladhe dhèu mai pamaso doi kolete asa dꞌara boaraka èèna. Ka Na ladhe dhèu kaja sèra parèu doi ae.
41 Assentado diante do gazofilácio, observava Jesus como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Te ngaa abhu bhèni balu èci dhu dènge boe ngaa-ngaa èci sa mai manèngi-mangajꞌi, ka na pamaso dua doi asa dꞌara boaraka èèna. Dua doi dhu na pamaso èèna, kabꞌua ciki oodꞌe di.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, depositou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Èle èèna ka, Yesus gape ana madhutu Na, ka Na peka, “Mi ladhe ku bhèni balu dhu dènge boe ngaa-ngaa nèi. Na pamaso dhoka dua doi di, te ngaa nèngu hia risi eele nèti dhèu leo sèra.
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta viúva pobre depositou no gazofilácio mais do que o fizeram todos os ofertantes.
44 Dhèu leo sèra hia kolete nèti doi sisa rèngu. Te ngaa bhèni balu ne hia aaꞌi mèu-mèu doi nèngu asa Lamatua.”
44 Porque todos eles ofertaram do que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo quanto possuía, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.