Marcos 10

Dhao Alkitab (NFA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Èle èèna ka, Yesus si lasi asa propensi Yudea dènge era-era ètu cabèka dhimu loko Yarden. Ètu mia-mia, dhèu ae mai lingu rare Yesus. Hèia Na ajꞌa si, sèmi biasa.
1 E ele levantando-se dali, foi para o litoral da Judeia, além do Jordão; e novamente a multidão recorre a ele; e, como era seu costume, ele os ensinou novamente.
2 Dhèu Parisi pèri-pèri mai neo pamanahu Ne. Ra karèi Ne sèmi neꞌe ka, “Madhutu aꞌabhu agama èdhi, ladhe mone dhu dènge le dꞌara èmu, bisa paꞌia hari, do aadꞌo?”
2 E os fariseus vindo até ele, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Yesus dhaa, peka na, “Miu sanèdꞌe, do? Atora dhèu èmu-kamali dhu Musa hia èdhi uru èèna, tasamia?”
3 E ele, respondendo, disse-lhes: O que Moisés vos ordenou?
4 Ra dhaa, peka na, “Nanori Musa peka, dhèu bisa paꞌia-paꞌela, sadꞌi dhèu mone tao uru ku sasuri paꞌia dènge dhèu èmu na.”
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiá-la.
5 Hèia Yesus bꞌala si, peka na, “Nanene, ee! Musa suri sèmi èèna, lula miu kètu hadhu.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações ele vos escreveu esse mandamento.
6 Baku bhèlu lii lolo dhu uru tèka, lodꞌo Lamatua pajꞌajꞌi dedha-liru dènge rai-haha! Dhu suri tèke, peka na,
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Nèti èèna ka, dhèu mone tèke eele ina-ama na,
7 Por isso deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua esposa;
8 sèna ka dua ra jꞌajꞌi mi èci.’
8 e eles dois serão uma só carne; e assim não são mais dois, mas uma só carne.
9 Ladhe Lamatua paꞌèci le rèngu dua ra, dhèu rai-haha baku pacèri eele si!”
9 Portanto, o que Deus uniu, nenhum homem o separe.
10 Èle èèna ka, Yesus dènge ana madhutu Na lasi mesa ra asa dꞌara èmu cue. Ètu èèna, rèngu karèi Ne lii ajꞌa deo sa.
10 E, em casa, os seus discípulos o perguntaram novamente acerca do mesmo assunto.
11 Yesus dhaa, peka na, “Dhèu mone cee dhu ia eele dhèu èmu na, ho na madhèdi hari dènge dhèu bhèni leo, nèngu bersina.
11 E ele lhes disse: Qualquer que despedir a sua esposa e casar com outra, comete adultério contra ela.
12 Èci èèna ka, dènge dhèu bhèni. Ladhe nèngu ia eele dhèu èmu na, ho na leo hari dènge mone leo, nèngu bersina kahèi.”
12 E, se a mulher despedir a seu marido, e casar com outro, ela comete adultério.
13 Ca tèka, dhèu rèti ana-ana rèngu asa Yesus. Ra manèngi sèna ka Yesus sabajꞌa hia si, ho hia lii mèngi-nale. Te ngaa ana madhutu Yesus kai dhèu sèra.
13 E lhe traziam criancinhas, para que as tocasse; e os seus discípulos repreendiam aos que as traziam.
14 Yesus ladhe nèdhi sèmi èèna, ka Na nasa dènge ana madhutu Na sèra, aku Nèngu na, “Hudꞌi laa ana iiki sèra mai asa Jaꞌa. Baku magee si. Te dhèu sèmi sèra ka dhu jꞌajꞌi dhèu unu Ama Lamatua.
14 Mas Jesus, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as impeçais; porque de tais é o reino de Deus.
15 Miu sanèdꞌe paie! Dhèu cee dhu neo mai asa katanga-madha Lamatua, dꞌara na kateme hudꞌi dꞌèi paraga dènge Ne, èci èèna ka ana iiki dhu dꞌara dꞌèi paraga dènge ina-ama ra. Ladhe sèmi boe èèna, rèngu bisa boe jꞌajꞌi dhèu unu Ama Lamatua.”
15 Na verdade eu vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criancinha, não entrará nele.
16 Èle èèna ka, Yesus liku nare ana iiki se, ka Na tao kacui-aai Na mi dedha kètu ana iiki se èci-èci, ho Na hia si lii mamèngi.
16 E ele, tomando-as nos seus braços, impôs suas mãos sobre elas, e as abençoou.
17 Ropa Yesus si neo pakèdꞌi, dhèu kaja èci rai mai neo paraga dènge Ne. Hèia na pacudꞌu ètu madha Yesus, ka na karèi Ne, aku nèngu na, “Ama mese dhu hua iia! Jaꞌa neo karèi ciki. Jaꞌa tao tasamia, sèna ka jaꞌa keꞌa tareꞌa-reꞌa, na, jaꞌa ne maso sorga ho mamuri taruu paꞌèci dènge Ama Lamatua?”
17 E, estando ele pelo caminho, veio ali alguém correndo, e ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: Bom Mestre, o que farei para que eu possa herdar a vida eterna?
18 Hèia Yesus dhaa, peka na, “Nga tao ka èu ne peka na, Jaꞌa ne ‘hua iia’? Dhèu rai-haha ne èci sa dhu hua iia boe. Dhoka Ama Lamatua di dhu hua iia.
18 E Jesus lhe disse: Por que tu me chamas bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Èu meꞌa le, lii paredha Ama Lamatua sèra nèti uru ka, dhu peka na:
19 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás, honra a teu pai e a tua mãe.
20 Dhèu èèna dhaa, peka na, “Tareꞌa, Ama Mese! Nèti ana ngèru ka mai, jaꞌa madhutu le lii paredha sèra aaꞌi-aaꞌi si.”
20 E ele respondeu, dizendo: Mestre, tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
21 Yesus rasa kasia dènge dhèu neꞌe, hèia Na peka, “Tareꞌa! Te ngaa jꞌara èci era. Lèpa ka asa èmu èu, lamu pahia aaꞌi suꞌi-kakaja èu. Kabꞌua na lamu pala-bagi mi dhèu dhu unu boe ngaa-ngaa. Èle èèna, heka mai kèna, ho madhutu Jaꞌa. Pe bèli-camèdꞌa Lamatua pala-bagi hia èu hari kakaja-sasuꞌi dhu leo ètu sorga.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai pelo teu caminho, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Ropa dhèu ne tadèngi nare lii padhai lii Yesus èèna, dꞌara na laho mae-mae. Laꞌe ka èmu dènge dꞌara dhu pèdꞌa bia, lula nèngu dhèu kaja tareꞌa.
22 Mas ele, entristecendo-se com o que foi dito, foi embora afligido; pois ele tinha grandes posses.
23 Hèia Yesus ladhe laꞌe-mai, aa peka dènge ana madhutu Na sèra, aku Nèngu na, “Mi nanene! Dhèu kaja carui titu kèna maso sorga!”
23 E Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Ropa tadèngi rare lii padhai lii Yesus èèna, ana madhutu Na bingu. Ka Yesus tuhu hari lii padhai Na, “Mi nanene paie! Mema carui ladhe dhèu neo jꞌajꞌi dhèu unu Ama Lamatua. Baku ngee èèna mudꞌa!
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras. Mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas entrar no reino de Deus!
25 Dhèu kaja maso sorga ho jꞌajꞌi dhèu unu Ama Lamatua, sama carui dènge badha onta ciꞌu dhu kapai maso asa oka na re roꞌa jꞌajꞌau.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo olho da agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Lii padhai lii Yesus ne asa pamalaa dhèu seꞌe aaꞌi-aaꞌi si. Ka ra pakarèi, peka na, “Ladhe tareꞌa sèmi èèna, cee ka dhu bisa abhu mamuri dènge Ama Lamatua?”
26 E eles ficaram extremamente admirados, dizendo entre si: Quem então, poderá ser salvo?
27 Ka Yesus ladhe si èci-èci, hèia Na peka, aku Nèngu na, “Madhutu dhèu rai-haha, na, carui. Te ngaa baku bhèlu, madhutu Ama Lamatua, aaꞌi-aaꞌi bisa jꞌajꞌi.”
27 E Jesus, olhando para eles, disse: Com homens isso é impossível, mas não com Deus; porque com Deus todas as coisas são possíveis.
28 Èle èèna ka, Petrus padhai lii, peka na, “Ama, jiꞌi tèke eele le ngaa-ngaa dhu jꞌajꞌi unu jiꞌi, ho madhutu Èu. De jiꞌi abhu babꞌala na ngaa?”
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 — ausente —
29 E Jesus, respondendo, disse: Na verdade eu vos digo que não há nenhum homem, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 — ausente —
30 que não receba cem vezes mais, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Sanèdꞌe paie! Dhèu dhu padedha iisi, madhutu ngangee Ama Lamatua, limuri mai nèngu jꞌajꞌi dhèu haha dꞌai seli. Te ngaa dhèu dhu ngee, na, nèngu dhèu haha di, madhutu ngangee Ama Lamatua, limuri mai nèngu jꞌajꞌi dhèu kapai.”
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos, e os últimos, primeiros.
32 Lodꞌo èèna, Yesus dènge ana madhutu Na lasi asa kota Yerusalem. Yesus kako uuru. Ana madhutu Na dhèu canguru dua dènge dhèu leo dhu kako paꞌèci madhutu Ne re limuri. Rèngu sanèdꞌe lii padhai dhu Yesus peka dènge rèngu uru èèna, peka na, dhèu neo pamadhe Ne ètu Yerusalem. Nèti èèna ka, rèngu bingu dènge madhaꞌu. Hèia Yesus paroa nare ana madhutu Na sèra mesa ra, ho Na peka hari dènge rèngu dhèu neo tao ngaa mi dedha Nèngu ètu Yerusalem.
32 E eles estavam no caminho, subindo a Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, ele tomando novamente os doze, começou a dizer-lhes as coisas que deviam acontecer com ele,
33 Yesus peka dènge si, “Mi nanene! Èdhi neo lati asa Yerusalem. Jaꞌa ne, Dhèu Rai-haha Tareꞌa-reꞌa. Ètu nèi, dhèu neo pahie eele Jaꞌa asa kètu agama Yahudi dènge mese agama sèra. Èle èèna, ra uku-kedꞌi pamadhe Jaꞌa. Ra tule eele Jaꞌa asa dhèu leo dhu tadhe boe Ama Lamatua.
33 dizendo: Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes, e aos escribas, e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Èle èèna ka, ra padhai lii pamakae Jaꞌa. Ra paruꞌe ilu mi Jaꞌa. Aa ra dhedhe pamae iisi Jaꞌa. Èle èèna, heka ra pamadhe Jaꞌa kèna. Mema Jaꞌa madhe tareꞌa. Te ngaa dꞌai camèda, Jaꞌa mamuri hari.”
34 e eles zombarão dele, e o açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
35 Èle èèna ka, ana Sabadeus, nuka Yakobis dènge Yohanis, mai asa Yesus. Ka ra manèngi, peka na, “Ama mese! Jiꞌi neo padhai lii dènge Ama ciki.”
35 E Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele, dizendo: Mestre, queremos que tu nos faças o que nós desejamos.
36 Ka Yesus karèi si, “Miu neo ngaa?”
36 E ele lhes disse: O que quereis que eu vos faça?
37 Ra dhaa, peka na, “Sèmi neꞌe, Ama! Bèli-camèdꞌa, ladhe Ama mèdꞌu paredha, jiꞌi manèngi Ama pamadhèdi jiꞌi dua mi, èci re sebhe gꞌana, èci hari re kariu, sèna ka jiꞌi paredha hèi.”
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nós possamos nos assentar, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
38 Yesus dhaa, peka na, “Miu dua mi se meꞌa boe lii manèngi miu èèna. Èèna na, Jaꞌa abhu jꞌajꞌèra ae. De tasamia? Miu ngee, na, miu se bisa pasae jꞌajꞌèra dènge Jaꞌa toke madhe, do?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e serdes batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Ka ra dhaa, peka na, “Jiꞌi bisa, Ama!”
39 E eles lhe disseram: Nós podemos. Jesus, porém, disse-lhes: De fato, bebereis o cálice que eu bebo, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 Te ngaa cee dhu madhèdi re sebhe gꞌana, do sebhe kariu Jaꞌa, èèna hak Jaꞌa aadꞌo. Te dhu hak ka Ama Lamatua dhu pamaꞌète mema le, na, cee-cee ka dhu madhèdi ètu era sèra.”
40 porém, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não é meu para dar; mas o será dado àqueles a quem está preparado.
41 Ropa ana madhutu dhu leo sèra tadèngi lii manèngi Yakobis dènge Yohanis sèmi èèna, ka ra nasa bia.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Hèia Yesus paroa aaꞌi-aaꞌi si, ka Na peka, aku Nèngu na, “Miu meꞌa le, sina ma? Dhèu-dhèu kapai dhu rèdꞌu paredha jꞌeli ana kabarai sèna ka rèngu bisa boe kalau-karèto. Dhèu kapai kabarai dhu tadhe boe Lamatua hia paredha risi eele, ka ana kabarai bisa heka doa kètu.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, exercem senhorio sobre eles, e que sobre eles uns dos seus grandes exercem autoridade.
43 Te ngaa miu baku tao sèmi èèna! Nèti talora miu, cee dhu neo jꞌajꞌi dhèu kapai, nèngu hudꞌi jꞌajꞌi ku ana pua-paleha ho lalau dhèu leo.
43 Mas não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será o vosso ministro,
44 Cee dhu neo jꞌajꞌi dhèu kapai, nèngu hudꞌi tao ngiꞌu na sama sèmi ènu.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Jaꞌa ne, Dhèu Rai-haha Tareꞌa-reꞌa. Jaꞌa mai hia boe dhèu lalau-laloꞌo Jaꞌa. Te ngaa Jaꞌa mai ho lalau-laloꞌo dhèu ae, dènge hia mamuri Jaꞌa ho sui kore dhèu ae nèti koasa sasala-sasigo rèngu.”
45 Porque até mesmo o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Yesus dènge ana madhutu Na, dènge dhèu ae titu kèna kako lasi kota Jeriko. Ropa rèngu neo kako taruu, dhèu bèdhu èci madhèdi ètu sebhe jꞌara, na kanata ai ho manèngi ngaa-ngaa nèti dhèu dhu kako re èèna. Ngara na Bartimeos, ana nèti Timeos.
46 E eles chegaram a Jericó; e, saindo ele de Jericó com os seus discípulos e um grande número de pessoas, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado ao lado da estrada, mendigando.
47 Ropa na tadèngi dhèu dhu kako mai sèra, Yesus nèti rae Nasaret na kahèi, ka na rodhe, peka na, “Yesus! Ana-èpu Daud, ee! Jiꞌi mate Èu nèbhu ae le! Sue ku jaꞌa laa!”
47 E, ele ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Ropa ra nanene lii rodhe na, hèia dhèu sèra jèke ne, aku rèngu na, “Èu mau-mau ku laa!”
48 E muitos mandaram que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Hèia Yesus titu taha, ka Na peka, “Mèti ku na mai sa neꞌe!”
49 E Jesus, parando, ordenou que ele fosse chamado; e eles chamaram o homem cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo, levanta-te; ele te chama.
50 Ropa nanene nare, ka Bartimeos pèci eele sigꞌi kalolo na, hèia na kèdꞌi titu laꞌe paraga dènge Yesus.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi até Jesus.
51 Ka Yesus karèi ne, peka na, “Èu parluu ngaa?”
51 E Jesus, respondendo, disse-lhe: O que queres que eu te faça? E o homem cego lhe disse: Senhor, que eu receba a minha visão.
52 Yesus peka hari dènge ne, “Lula èu parcaya, Jaꞌa bisa tao paie musi madha èu. Neꞌe ne kahèi musi madha èu èle dènge! De lamu ka!”
52 E Jesus lhe disse: vai no teu caminho, a tua fé te curou. E ele imediatamente recebeu visão, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.