Lucas 9
Dhao Alkitab (NFA) vs NVI
1 Ca lodꞌo, Yesus pakaboko nare ana madhutu Na, dhèu canguru dua sèra. Ka Na hia si koasa, ho babège eele nidhu, aa puri-paꞌèle dhèu nèti rupa-rupa èi papèdꞌa.
1 Reunindo os Doze, Jesus deu-lhes poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças,
2 Na pua si lasi lole jꞌara-jꞌara paredha Ama Lamatua, aa puri-paꞌèle papèdꞌa dhèu ètu mia-mia.
2 e os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Te ngaa Na peka dènge si, aku Nèngu na, “Sanèdꞌe paie-iie! Baku mèti kahèi ngaa-ngaa ètu jꞌara. Kako dhoka dènge kodho ètu ua di. Baku mèti kodho silu. Baku mèti kahèi tatea, tas, gee jꞌara, do doi-dhari!
3 E disse-lhes: "Não levem nada pelo caminho: nem bordão, nem saco de viagem, nem pão, nem dinheiro, nem túnica extra.
4 Ladhe dꞌai ka dꞌara rae èci, abhu dhèu dhu soru miu, na lami pea dènge ne. Mage mi hagꞌe-hagꞌe èmu kahèi. Pea taruu ètu dꞌara èmu èèna, toke miu pakèdꞌi, tèke eele rae èèna.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até partirem.
5 Ladhe miu maso asa dꞌara rae èci, hèia dhèu-dhèu ètu sèra roꞌo boe sèmi miu, aa roꞌo boe nanene lii padhai miu, na, pakèdꞌi tèke eele rae èèna. Lodꞌo miu tèke eele rae èèna, tao madhutu adꞌa ho caro eele ahu nèti haga miu. Aa mi peka dènge ra, ‘Miu se ladhe moꞌo boe nanene lii jiꞌi, pe miu sèmi mere pala mi!’ ”
5 Se não os receberem, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem daquela cidade, como testemunho contra eles".
6 Èle ka, ana madhutu se lasi ka asa rae-rae. Ra lole dènge dhèu-dhèu Lii Lolo Beꞌa Ama Lamatua. Aa puri-paꞌèle kahèi dhèu nèti papèdꞌa ètu mia-mia.
6 Assim, eles saíram e foram pelos povoados, pregando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Ca tèka, rupa-rupa lii lolo lula-nèti Yesus ne dꞌai le dhèu aae Herodes Antipas. Ropa na tadèngi lii lolo se, hèia na bingu, lula dhèu cahagꞌe peka na, “Yesus ne, nuka Yohanis tuka sarani, dhu mamuri hari le.”
7 Herodes, o tetrarca, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou perplexo, porque algumas pessoas estavam dizendo que João tinha ressuscitado dos mortos;
8 Aa cahagꞌe hari peka na, “Nèngu ne, baki Elia dhu mamuri hari.”
8 outros, que Elias tinha aparecido; e ainda outros, que um dos profetas do passado tinha voltado à vida.
9 Te ngaa Herodes sanèdꞌe era, peka na, “Ca hari ni, jaꞌa pua le poro pamaꞌète kètu Yohanis. De na mamuri hari, do? Aa ca dhèu ne, cee hari?” Ka na tenge jꞌara, sèna ka patoo madha dènge Yesus.
9 Mas Herodes disse: "João, eu decapitei! Quem, pois, é este de quem ouço essas coisas? " E procurava vê-lo.
10 Ca lodꞌo, ana madhutu dhu Yesus pua sèra, lèpa mai paꞌèci hari dènge Ne. Ra lolo dènge Ne aaꞌi-aaꞌi dhu rèngu tao. Ka Yesus si kako mesa-mesa ra asa era èci, dhu padètu dènge rae Betsaida, ho ra ae ètu èèna.
10 Ao voltarem, os apóstolos relataram a Jesus o que tinham feito. Então ele os tomou consigo, e retiraram-se para uma cidade chamada Betsaida;
11 Te ngaa dhèu ae dhu reꞌa rare, na, Yesus si neo lasi sa mia, ka ra pakiꞌu re limuri. Yesus sèmi si, hèia Na paꞌèle dhèu pèdꞌa aaꞌi-aaꞌi, aa Na peka-padhai dènge ra, jꞌara-jꞌara Ama Lamatua nèdꞌu paredha.
11 mas as multidões ficaram sabendo, e o seguiram. Ele as acolheu, e falava-lhes acerca do Reino de Deus, e curava os que precisavam de cura.
12 Ropa dꞌai lodꞌo nihia, ka canguru dua ana madhutu Yesus sèra, peka dènge Ne, “Beꞌa risi Ama pua dhèu seꞌe lasi asa rae-rae dhu padètu dènge era neꞌe, sèna ka ra tenge ngangaꞌa unu ra. Aa hudꞌi laa ra lasi tenge era ho jꞌunu taha. Te era dhu kajꞌèu nèti rae sèmi neꞌe, tasamia ka rèngu bisa abhu raꞌa-rinu?”
12 Ao fim da tarde os Doze aproximaram-se dele e disseram: "Manda embora a multidão para que eles possam ir aos campos vizinhos e aos povoados, e encontrem comida e pousada, porque aqui estamos em lugar deserto".
13 — ausente —
13 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles disseram: "Temos apenas cinco pães e dois peixes — a menos que compremos alimento para toda esta multidão".
14 — ausente —
14 ( E estavam ali cerca de cinco mil homens ). Mas ele disse aos seus discípulos: "Façam-nos sentar-se em grupos de cinqüenta".
15 Hèia lasi tao sèmi èèna.
15 Os discípulos assim fizeram, e todos se assentaram.
16 Ropa dhèu se madhèdi, ka Yesus nare roti lèmi bua dènge iꞌa dua ngiꞌu sèra. Ka Na tangara sa dedha, ho Na manèngi makasi. Èle ka Yesus pamae roti dènge iꞌa sèra. Hèia Na jꞌole sa ana-ana madhutu Na, ho papala mi dhèu-dhèu sèra.
16 Tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, deu graças e os partiu. Em seguida, entregou-os aos discípulos para que os servissem ao povo.
17 Dhèu aaꞌi-aaꞌi se raꞌa toke bècu. Ka ngangaꞌa dhu risi sèra, kaboko rare pènu canguru dua soe.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
18 Ca tèka, Yesus laꞌe mesa Na ho sabajꞌa ètu era èci. Hèia ana madhutu Na mai ka paꞌèci dènge Ne. Sabajꞌa nare, ka Yesus karèi si, aku Nèngu na, “Miu tadèngi-tadèngi dhèu palolo na Jaꞌa ne, cee?”
18 Certa vez Jesus estava orando em particular, e com ele estavam os seus discípulos; então lhes perguntou: "Quem as multidões dizem que eu sou? "
19 Hèia ra dhaa, “Cahagꞌe peka na, Yohanis tuka sarani. Aa cahagꞌe peka na, baki Elia. Ladhe aadꞌo, na, ca dhèu nèti dhèu rèti lii padhai Ama Lamatua uru-uru sèra dhu mamuri hari.”
19 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, que és um dos profetas do passado que ressuscitou".
20 Hèia Yesus karèi hari si, peka na, “Madhutu aꞌabhu miu, na, Jaꞌa ne, cee?”
20 "E vocês, o que dizem? ", perguntou. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "O Cristo de Deus".
21 Èle ka Yesus kai si, sèna ka baku ale dènge dhèu èci sa, peka na, Nèngu na, Kristus.
21 Jesus os advertiu severamente que não contassem isso a ninguém.
22 Ka Yesus tuhu hari lii padhai Na, aku Nèngu na, “Jaꞌa ne, Dhèu Rai-haha Tareꞌa-reꞌa. Jaꞌa hudꞌi pasae ku rupa-rupa jꞌajꞌèra dhu bia. Bèli-camèdꞌa dhèu heka adꞌa Yahudi, kètu agama Yahudi dènge mese agama sèra, roꞌo boe sèmi, ladhe peka, na, Jaꞌa ne Kristus. Aa èèna na, ra pamadhe Jaꞌa. Mema tareꞌa-reꞌa Jaꞌa madhe, te ngaa asa camèdꞌa èèna, Jaꞌa mamuri hari!”
22 E disse: "É necessário que o Filho do homem sofra muitas coisas e seja rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, seja morto e ressuscite no terceiro dia".
23 Èle ka Na peka dènge dhèu ae se, aku Nèngu na, “Dhèu dhu neo madhutu Jaꞌa, nèngu hudꞌi madhutu dènge dꞌara kateme ètu lodꞌo bèli-lodꞌo bèli. Nèngu hudꞌi core eele ku dadꞌèi dꞌara na. Nèngu hudꞌi madhutu taruu, masi ka dhèu neo pamadhe ne, nuka sèmi dhèu pasae ajꞌu palolo-palèbha na, ho laꞌe asa era ra pamadhe ne.
23 Jesus dizia a todos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome diariamente a sua cruz e siga-me.
24 Te dhèu dhu sadia madhe lula madhutu Jaꞌa, bèli-camèdꞌa nèngu unu mamuri taa-taa dènge Ama Lamatua. Te ngaa dhèu dhu neo dhoka mamuri hia ngiꞌu aae na, bèli-camèdꞌa nèngu pakajꞌèu-jꞌèu nèti Lamatua.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; mas quem perder a vida por minha causa, este a salvará.
25 Ladhe dhèu unu aaꞌi ngaa-ngaa ètu rai-haha ne, te ngaa Ama Lamatua tule eele ne, aꞌoto na ngaa?
25 Pois que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se ou destruir a si mesmo?
26 Jaꞌa ne, Dhèu Rai-haha Tareꞌa-reꞌa. De dhèu dhu makae madhutu Jaꞌa, aa makae sèmi lii ajꞌa Jaꞌa, Jaꞌa kahèi makae mangaku nèngu ètu madha Ama Lamatua, lodꞌo Jaꞌa lèpa mai nèti sorga. Te bèli-camèdꞌa Jaꞌa puru mai dènge dadedha Ama Ku, palere-lere dènge ana-ana pajuu Na nèti sorga.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Jaꞌa peka patareꞌa dènge miu. Abhu pèri-pèri nèti miu ètu seꞌe se, bèli-camèdꞌa ladhe rèdhi unu ra Lamatua nèdꞌu paredha, heka ra madhe kèna.”
27 Garanto-lhes que alguns que aqui se acham de modo nenhum experimentarão a morte antes de verem o Reino de Deus".
28 Èle aru lodꞌo, ka Yesus nèti Petrus, Yohanis dènge Yakobis, lasi caꞌe asa ledhe èci, ho neo sabajꞌa.
28 Aproximadamente oito dias depois de dizer essas coisas, Jesus tomou consigo a Pedro, João e Tiago e subiu a um monte para orar.
29 Dhu Na sabajꞌa era, rèhu Na jꞌajꞌi leko-leo, aa mèdha-papake Na pudhi lao-lao.
29 Enquanto orava, a aparência de seu rosto se transformou, e suas roupas ficaram alvas e resplandecentes como o brilho de um relâmpago.
30 Cagꞌagꞌa laa, dhèu dua cèu mai. Dhèu se, nuka baki Musa dènge baki Elia. Ka ra padhai lii dènge Yesus.
30 Surgiram dois homens que começaram a conversar com Jesus. Eram Moisés e Elias.
31 Dua ra ladhe na leꞌe-leꞌe hèti-hèti. Tèlu ra padhue-padhai lula-nèti mamadhe Yesus bèli-camèdꞌa ètu Yerusalem.
31 Apareceram em glorioso esplendor, e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Lodꞌo èèna, Petrus dènge angalai na dhèu dua sèra musi madha sakaa titu kèna, ka ra bhèjꞌi luu. Ropa ra kabèdhi, hèia rèdhi Yesus titu dènge dhèu dua. Aa rèdhi Yesus dhu kahaꞌa kahèi.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dominados pelo sono; acordando subitamente, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Ropa Musa dènge Elia neo lèpa, Petrus bingu, neꞌa heka tao tasamia. Ka na padhai lii leli, na peka na, “Ama! Jiꞌi ètu neꞌe, beꞌa dꞌai seli! De hua iia jiꞌi tao paleo tèlu bua. Cue hia Ama, cue hia baki Musa, aa cue hari hia baki Elia.”
33 Quando estes estavam se retirando, Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias". ( Ele não sabia o que estava dizendo. )
34 Te ngaa ropa Petrus padhai lii era, raꞌi-liru puru mai, ka saguru rare rèngu. Hèia Petrus si madhaꞌu bia.
34 Enquanto ele estava falando, uma nuvem apareceu e os envolveu, e eles ficaram com medo ao entrarem na nuvem.
35 Ka ra tadèngi lii nèti dꞌara raꞌi-liru èèna, peka na,
35 Dela saiu uma voz que dizia: "Este é o meu Filho, o Escolhido; ouçam a ele! "
36 Ropa lii na èle, Petrus si ladhe rèdhi dhoka Yesus mesa-mesa na. Rèngu tèlu ra, peka boe dènge dhèu èci sa, ngaa dhu rèngu rèdhi le. Dꞌai nèbhu ku, heka ra palolo dènge dhèu leo kèna.
36 Tendo-se ouvido a voz, Jesus ficou só. Os discípulos guardaram isto somente para si; naqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Asa bèli èèna, lodꞌo Yesus dènge Petrus si puru mai nèti ledhe, dhèu ae mai paraga dènge Yesus.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro dele.
38 Ka dhèu èci rodhe Ne, peka na, “Ama Mese! Ladhe ku ana mone jaꞌa ca dhèu ne laa!
38 Um homem da multidão bradou: "Mestre, rogo-te que dês atenção ao meu filho, pois é o único que tenho.
39 Te abhu nidhu dhu loe boe kèpe ne, ka na pakèce sahèka, aa nyanyoko ne, toke hèbꞌa na horo karaka. Nidhu ne loe boe dhadhedhe ana ne, aa dꞌèi boe hia ana ne ae nare ciki sa.
39 Um espírito o domina; de repente ele grita; lança-o em convulsões e o faz espumar; quase nunca o abandona, e o está destruindo.
40 Jaꞌa manèngi le kahèi ana madhutu Ama se ho ra babège eele nidhu ne, te ngaa tao rare boe!”
40 Roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram".
41 Ka Yesus jèke si, peka na, “Eeh! Miu se parcaya boe, na, Lamatua bisa paꞌèle dhèu nèti papèdꞌa ra. Miu mema dhèu dhu meꞌa boe mamuri madhutu jꞌara mola! De Jaꞌa hudꞌi tatae hari miu toke pèri lodꞌo?”
41 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês e terei que suportá-los? Traga-me aqui o seu filho".
42 Ropa pakako rèti ana ne asa Yesus, hèia nidhu hake pabèbhe, aa rarumu ne. Te ngaa Yesus paredha nidhu ho kalua tèke eele ana ne, hèia na èle dènge. Ka Yesus hia ana ne asa ama na laꞌe.
42 Quando o menino vinha vindo, o demônio o lançou por terra, em convulsão. Mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou de volta a seu pai.
43 — ausente —
43 E todos ficaram atônitos ante a grandeza de Deus. Estando todos maravilhados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Miu patadhe paie lii padhai Jaꞌa ne! Nèbhu boe dhèu neo pahie Jaꞌa, Dhèu Rai-haha Tareꞌa-reꞌa ne. Ka ra soro Jaꞌa asa dꞌara adhe-aai dhèu leo.”
44 "Ouçam atentamente o que vou lhes dizer: o Filho do homem será traído e entregue nas mãos dos homens".
45 Te ngaa ana madhutu Na se bingu. Masi ka rèngu dhane rare boe sasoa na, te ngaa ra madhaꞌu karèi Ne, sasoa na ngaa.
45 Mas eles não entendiam o que isso significava; era-lhes encoberto, para que não o entendessem. E tinham receio de perguntar-lhe a respeito dessa palavra.
46 Ca lodꞌo, ana madhutu Yesus pasisu lula-nèti rèngu se, cee ka dhu bèli-camèdꞌa jꞌajꞌi dhèu re madha.
46 Começou uma discussão entre os discípulos, acerca de qual deles seria o maior.
47 Te ngaa Yesus neꞌa ngaa dhu rèngu pasisu. Ka Na paroa nare ana iiki ca dhèu, hèia Na patitu ètu karasa Na.
47 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, tomou uma criança e a colocou em pé, a seu lado.
48 Ka Yesus peka dènge ra, “Nanene paie! Dhèu dhu madhutu Jaꞌa, ho na ladhe-leru dhèu haha, dhu sama sèmi ana iiki ne, sasoa na nèngu ladhe-leru Jaꞌa kahèi. Aa na ladhe-leru kahèi Ama Ku ètu sorga dhu pua Jaꞌa mai asa rai-haha ne. Abhu dhèu ae dhu pusi-pahae boe dhèu sèmi seꞌe se. Dhèu seꞌe, nuka: dhu unu aadꞌo, dhu susa, dhu laku-laku boe, dhu kalua aapa, aa dènge dhèu haha. De dhèu dhu dꞌèi lalau-laloꞌo dhèu sèmi seꞌe se, madhutu Ama Lamatua, nèngu ka dhu dhèu re madha.”
48 Então lhes disse: "Quem recebe esta criança em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, está recebendo aquele que me enviou. Pois aquele que entre vocês for o menor, este será o maior".
49 Hèia Yohanis peka dènge Yesus, aku nèngu na, “Ama! Ca lodꞌo jiꞌi ngèdhi ca dhèu babège eele nidhu, dènge ale kolongara Ama. Ka jiꞌi kai ne, sèna ka na ale ia ka ngara Ama, lula nèngu ne dhèu èdhi boe.”
49 Disse João: "Mestre, vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
50 Te ngaa Yesus dhaa, peka na, “Baku! Te dhèu dhu labꞌa boe èdhi, nèngu èèna angalai èdhi.”
50 "Não o impeçam", disse Jesus, "pois quem não é contra vocês, é a favor de vocês".
51 Yesus neꞌa le lodꞌo Na caꞌe asa sorga dètu le. Ka Na pamaꞌète nare, ho laꞌe asa kota Yerusalem.
51 Aproximando-se o tempo em que seria elevado ao céu, Jesus partiu resolutamente em direção a Jerusalém.
52 Na pua dhèu lasi uuru, sèna ka ra lalau ngangaꞌa-nganginu. Ka dhèu lasi uuru se, maso lasi asa dꞌara rae cue ètu propensi Samaria, ho lalau mema era rèngu manubha.
52 E enviou mensageiros à sua frente. Indo estes, entraram num povoado samaritano para lhe fazer os preparativos;
53 Te ngaa dhèu ètu Samaria se, roꞌo boe sèmi rare Yesus si, lula Nèngu neo laꞌe sogo-tagu Ama Lamatua ètu kota Yerusalem.
53 mas o povo dali não o recebeu porque se notava em seu semblante que ele ia para Jerusalém.
54 Ropa Yakobis dènge Yohanis tadèngi lii neꞌe, ka ra pamako Yesus, aku rèngu na, “Ama! Tasamia na ti manèngi Ama Lamatua papuru ai mai nèti dedha-liru, ho tunu pakèpu si?”
54 Ao verem isso, os discípulos Tiago e João perguntaram: "Senhor, queres que façamos cair fogo do céu para destruí-los? "
55 Te ngaa Yesus ladhe asa dua ra, hèia Na kai si, peka na, “Baku pangee sèmi èèna.”
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu, dizendo: "Vocês não sabem de que espécie de espírito são, pois o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los";
56 Èle èèna ka, lasi hari asa rae leo.
56 e foram para outro povoado.
57 Ropa rèngu kako era, dhèu èci lii dènge Yesus, peka na, “Ama! Ama neo asa mia èèna ka, jaꞌa neo madhutu Ama taruu!”
57 Quando andavam pelo caminho, um homem lhe disse: "Eu te seguirei por onde quer que fores".
58 Hèia Yesus bꞌala, peka na, “Beꞌa kahèi! Te ngaa pangee ku laa. Dhèu aaꞌi-aaꞌi dènge era pea-paluꞌu. Sèmi èèna kahèi dènge badha-manu. Busa hui lèpa laꞌe asa dꞌara roꞌa na. Manu-bhui lasi asa dꞌara rèdꞌa ra. Te ngaa Jaꞌa ne, Dhèu Rai-haha Tareꞌa-reꞌa, dènge boe era pea-paluꞌu ho pasoru iisi Jaꞌa ne. Era lalaka kètu, aadꞌo kahèi.”
58 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
59 Ca tèka, Yesus paroa dhèu leo ca dhèu, ka Na peka, “Mai madhutu Jaꞌa, ho jꞌajꞌi dhèu Jaꞌa.”
59 A outro disse: "Siga-me". Mas o homem respondeu: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
60 Te ngaa Yesus peka dènge ne, “Sèmi neꞌe! Hudꞌi laa dhèu dhu parcaya boe Lamatua, uri dhèu rèngu dhu madhe. Te ngaa miu dhu lèka Lamatua, sasabꞌa miu lami peka-padhai jꞌara-jꞌara paredha Ama Lamatua.”
60 Jesus lhe disse: "Deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos; você, porém, vá e proclame o Reino de Deus".
61 Abhu dhèu leo dhu peka na, “Beꞌa kahèi. Jaꞌa neo madhutu Ama taruu. Te ngaa hudꞌi jaꞌa laku palangu ku lii dènge aꞌari jaꞌa, heka jaꞌa mai madhutu Ama.”
61 Ainda outro disse: "Vou seguir-te, Senhor, mas deixa-me primeiro voltar e me despedir da minha família".
62 Te ngaa Yesus lii dènge ne, “Sèmi neꞌe. Ladhe dhèu neo pare rai, te ngaa tao hari ngaa-ngaa dhu leo, toke bhèlu sèle, tatu oka na jꞌajꞌi boe. Sèmi èèna kahèi dènge dhèu dhu pamaꞌète nare le neo madhutu Jaꞌa, te ngaa pangee taruu mamuri na lodꞌo dhu uru sèra. Dhèu sèmi èèna gaguna na aadꞌo jꞌajꞌi dhèu sabꞌa ètu dꞌara paredha Ama Lamatua.”
62 Jesus respondeu: "Ninguém que põe a mão no arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.