Lucas 8

Dhao Alkitab (NFA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nèbhu boe ka Yesus dènge ana madhutu Na, dhèu canguru dua sèra, kako palème kota-kota dènge rae-rae ètu sèra. Laꞌe lolo dènge dhèu dadꞌèi Ama Lamatua. Èèna ka dhu jꞌajꞌi lii lolo beꞌa hia rèngu aaꞌi-aaꞌi ra.
1 Depois disso, Jesus andava pelas cidades e aldeias anunciando a boa nova do Reino de Deus.
2 Ètu dꞌara kaboko rèngu, abhu kahèi pèri-pèri dhèu bhèni dhu madhutu. Bhèni se dhu uru èèna abhu rupa-rupa papèdꞌa, aa cahagꞌe dhu nidhu tao. Te ngaa Yesus ka dhu puri-paꞌèle aaꞌi si. Nuka sèmi Maria nèti rae Magdala, dhu uru èèna, Yesus bata eele pidhu nidhu nèti nèngu.
2 Os Doze estavam com ele, como também algumas mulheres que tinham sido livradas de espíritos malignos e curadas de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios;
3 Abhu kahèi Susana, dènge mama Yohana. Yohana ne, dhèu èmu Kusa. Kusa ne, kapala urusan nèti èmu dhèu aae Herodes. Aa abhu ae kahèi bhèni leo dhu lasi palere-lere dènge Yesus si. Bhèni se pake doi-dhari rèngu mesa ra ho ogo Yesus si ètu jꞌara.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Susana e muitas outras, que o assistiram com as suas posses.
4 Ca tèka, dhèu mai nèti rae-rae ho tenge Yesus. Ropa dhèu ae se pakaboko, hèia Na lolo dènge ra pake lii pakasame èci, aku Nèngu na,
4 Havia se reunido uma grande multidão: eram pessoas vindas de várias cidades para junto dele. Ele lhes disse esta parábola:
5 “Abhu ca dhèu sabꞌa oka-tedhe, dhu laꞌe cebꞌe hini asa dꞌara oka na. Hini se cahagꞌe lèke ètu jꞌara. Ropa dhèu kako re èèna, jꞌèli lèke hini se. Aa manu-bhui mai ka tutu raꞌe aaꞌi.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E ao semear, parte da semente caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Hini cahagꞌe, lèke ètu dedha rai dhu pènu dènge hadhu. Hini se muri, te ngaa nèbhu boe hèia kamale dhae-dhae, lula èi kura.
6 Outra caiu no pedregulho; e, tendo nascido, secou, por falta de umidade.
7 Hini cahagꞌe hari lèke ètu era ajꞌu padhudhu. Te ngaa ropa hini muri, ajꞌu padhudhu hèlu pamadhe aaꞌi si.
7 Outra caiu entre os espinhos; cresceram com ela os espinhos, e sufocaram-na.
8 Aa hini dhu leo lèke ètu dedha rai hèu mèngi. Hini se muri dènge sega, toke kapai ka hua. Hua ae titu kèna, dꞌai cangasu hari.”
8 Outra, porém, caiu em terra boa; tendo crescido, produziu fruto cem por um. Dito isto, Jesus acrescentou alteando a voz: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
9 Èle èèna ka, ana madhutu Yesus karèi sasoa nèti lii pakasame deo na.
9 Os seus discípulos perguntaram-lhe a significação desta parábola.
10 Na dhaa, peka na, “Sèmi neꞌe! Lula miu se dꞌèi madhutu dadꞌèi Ama Lamatua dènge dꞌara kateme, nèti èèna ka Jaꞌa peka paledꞌa, ho miu meꞌa tasamia Lamatua neo paredha dhèu unu Na. Te ngaa dhèu leo roꞌo boe pareꞌa dènge dadꞌèi Lamatua. Nèti èèna ka, Jaꞌa ajꞌa-nori si pake lii pakasame di. Te dhèu nèti lii padhai Lamatua dhu suri tèke le, peka na,
10 Ele respondeu: A vós é concedido conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros se lhes fala por parábolas; de forma que vendo não vejam, e ouvindo não entendam.
11 Hèia Yesus peka sasoa nèti lii pakasame ne, aku Nèngu na, “Hini se, nuka Lii Holo-Nori Ama Lamatua.
11 Eis o que significa esta parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Hini dhu lèke ètu jꞌara, nuka dhèu dhu nanene Lii Holo-Nori Ama Lamatua, te ngaa dhèu aae nidhu mai parame nare nèti dꞌara rèngu. Dènge jꞌara neꞌe, rèngu parcaya boe Lamatua, aa abhu boe mamuri.
12 Os que estão à beira do caminho são aqueles que ouvem; mas depois vem o demônio e lhes tira a palavra do coração, para que não creiam nem se salvem.
13 Hini dhu lèke dedha hadhu, nuka dhèu dhu nanene Lii Holo-Nori Ama Lamatua dènge dꞌara karejꞌe. Te ngaa amo na marèma boe. Rèngu parcaya, te ngaa ropa paraga dènge jꞌajꞌèra, rèngu manahu.
13 Aqueles que a recebem em solo pedregoso são os ouvintes da palavra de Deus que a acolhem com alegria; mas não têm raiz, porque crêem até certo tempo, e na hora da provação a abandonam.
14 Hini dhu lèke era ajꞌu padhudhu, nuka dhèu dhu tadèngi, ka ra sèmi rare Lii Lolo Beꞌa. Te ngaa nare nèbhu boe, ka rèngu bhèlu eele Lii Lolo Beꞌa, lula rèngu bhute dènge laladhe sasabꞌa-laꞌa rèngu, mèdha-panyau rèngu, aa dènge neo mamuri karejꞌe di. Nèti èèna ka, parcaya rèngu dènge boe kabꞌua ngaa-ngaa.
14 A que caiu entre os espinhos, estes são os que ouvem a palavra, mas prosseguindo o caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas e prazeres da vida, e assim os seus frutos não amadurecem.
15 Te ngaa hini dhu lèke ètu dedha rai hèu mèngi, nuka dhèu dhu mamuri mola dènge dꞌara hua iia. Ropa rèngu tadèngi Lii Lolo Beꞌa Ama Lamatua, rèngu sèle asa dꞌara rèngu. Dènge jꞌara ne, rèngu parcaya taa-taa, aa adꞌu-ue jꞌara dhu beꞌa.”
15 A que caiu na terra boa são os que ouvem a palavra com coração reto e bom, retêm-na e dão fruto pela perseverança.
16 Ka Yesus peka hari, na, “Abhu ètu mia, dhèu paheo rare labhu iiki, ho èèna na saguru dènge èru rai. Aa abhu ètu mia, dhèu tao labhu ètu roꞌa koi. Te ladhe tao sèmi èèna, dhèu bisa boe rèdhi heo na. Labhu dhu guna, nuka padhèdi ètu era dedha, sèna ka heo na bisa pasaraa dhèu dhu maso mai.
16 Ninguém acende uma lâmpada e a cobre com um vaso ou a põe debaixo da cama; mas a põe sobre um castiçal, para iluminar os que entram.
17 Èci èèna kahèi dènge aaꞌi-aaꞌi dhu pahuni limuri ne, bèli-camèdꞌa pasabhoka. Aa madha jꞌara-madha jꞌara dhu dhèu reꞌa boe limuri ne, èèna na dhèu bisa reꞌa mèu.
17 Porque não há coisa oculta que não acabe por se manifestar, nem secreta que não venha a ser descoberta.
18 De miu hudꞌi pangee paie-iie ku jꞌara seꞌe. Dhèu dhu neo tenge tareꞌa-reꞌa dadꞌèi Lamatua, nèngu asa dꞌèlu-mèu. Te ngaa rèngu dhu pusi pahae boe dadꞌèi Lamatua, rèngu asa goa.”
18 Vede, pois, como é que ouvis. Porque ao que tiver, lhe será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Ca tèka, Yesus bhute dènge dhèu ae. Hèia ina dènge ari Na mai neo paraga dènge Ne. Te ngaa ra bisa boe lasi padètu, lula dhèu se, ae titu kèna.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram procurá-lo, mas não podiam chegar-se a ele por causa da multidão.
20 Ka abhu dhèu laꞌe peka dènge Yesus, na, “Ama! Ina dènge ari Ama, ètu liꞌu sèi. Ra neo paraga dènge Ama.”
20 Foi-lhe avisado: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e desejam ver-te.
21 Ka Na dhaa, peka na, “Oo! Te ngaa sèmi neꞌe. Ina dènge aꞌari Jaꞌa, nuka rèngu dhu tareꞌa-reꞌa dꞌèi nanene Lii Lolo Beꞌa Ama Lamatua, aa tao madhutu.”
21 Ele lhes disse: Minha mãe e meus irmãos são estes, que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Ca lodꞌo, Yesus gale dhèu pajuu-paleha Na, aku Nèngu na, “Mai lati ka asa cabèka dano.” Ka ra caꞌe koha cue, hèia pakèdꞌi lasi.
22 Num daqueles dias ele subiu com os seus discípulos a uma barca. Disse ele: Passemos à outra margem do lago. E eles partiram.
23 Ropa rèngu ètu talora dano, Yesus bhèjꞌi. Nèbhu boe cagꞌagꞌa laa, ngèlu aae mai. Naha tèbꞌe koha, hèia èi maso sa dꞌara, ka oe molo.
23 Durante a travessia, Jesus adormeceu. Desabou então uma tempestade de vento sobre o lago. A barca enchia-se de água, e eles se achavam em perigo.
24 Ropa rèdhi sèmi èèna, hèia ana madhutu se parèi Ne, peka na, “Ama! Ama! Kèdꞌi ho tolong ku laa! Te èdhi madhe aaꞌi kèna!”
24 Aproximaram-se dele então e o despertaram com este grito: Mestre, Mestre! Nós estamos perecendo! Levantou-se ele e ordenou aos ventos e à fúria da água que se acalmassem; e se acalmaram e logo veio a bonança.
25 Hèia Na pasanèdꞌe ana-ana madhutu Na, aku Nèngu na, “Nga tao ka miu parcaya mèka Jaꞌa?”
25 Perguntou-lhes, então: Onde está a vossa fé? Eles, cheios de respeito e de profunda admiração, diziam uns aos outros: Quem é este, a quem os ventos e o mar obedecem?
26 Nèbhu boe rèngu dꞌai rai Garasa, ètu sebhe dano Galilea.
26 Navegaram para a região dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 — ausente —
27 Mal saltou em terra, veio-lhe ao encontro um homem dessa região, possuído de muitos demônios; há muito tempo não se vestia nem parava em casa, mas habitava no cemitério.
28 — ausente —
28 Ao ver Jesus, prostrou-se diante dele e gritou em alta voz: Por que te ocupas de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te, não me atormentes!
29 — ausente —
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois há muito tempo que se apoderara dele, e guardavam-no preso em cadeias e com grilhões nos pés, mas ele rompia as cadeias e era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Ka Yesus karèi ne, “Ngara èu cee?”
30 Jesus perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Ele respondeu: Legião! {Porque eram muitos os demônios que nele se ocultavam.}
31 Nidhu se loe boe pamako Yesus, sèna ka baku pua rèngu lasi asa dꞌara Roꞌa Jꞌajꞌèra, nuka era taha koasa bhabhelu-katubꞌa.
31 E pediam-lhe que não os mandasse ir para o abismo.
32 Te ngaa dhu padètu ètu èèna, hahi canau kateme dhu nyuu rai ètu sebhe ledhe. Ka nidhu se manèngi Yesus, peka na, “Pua la jiꞌi maso asa dꞌara hahi sèi!” Hèia Yesus dꞌèi kahèi.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe os demônios que lhes permitisse entrar neles. Ele permitiu.
33 Ka nidhu se kalua ka nèti dꞌara dhèu mone ne, lasi maso asa hahi. Hahi se aaꞌi-aaꞌi ra hujꞌu, ka ra rai pajꞌala puru nèti sebhe ledhe ne, hèia caroco asa dꞌara dano. Aa cène, ka madhe aaꞌi-aaꞌi ra.
33 Saíram, pois, os demônios do homem e entraram nos porcos; e a manada de porcos precipitou-se, pelo despenhadeiro, impetuosamente no lago e afogou-se.
34 Ropa rèdhi sèmi èèna, dhèu madhenge hahi se, rai lasi palème rae-rae ètu sèra, lolo aaꞌi-aaꞌi ngaa dhu jꞌajꞌi.
34 Quando aqueles que os guardavam viram o acontecido, fugiram e foram contá-lo na cidade e pelo campo.
35 Ropa dhèu ètu rae se tadèngi lii lolo se, ka lasi ae-ae sèna ka neo rèdhi unu ra tatao dhu jꞌajꞌi le. Dꞌai era èèna, rèngu ladhe, na, dhèu dhu nidhu tao èèna, madhèdi mau-mau padètu ètu haga Yesus. Nèngu pake le mèdha-papake, aa na hujꞌu heka. Ladhe rèdhi sèmi neꞌe, ka aaꞌi-aaꞌi ra jꞌajꞌi madhaꞌu.
35 Saíram eles, pois, a ver o que havia ocorrido. Chegaram a Jesus e acharam a seus pés, sentado, vestido e calmo, o homem de quem haviam sido expulsos os demônios; e tomados de medo,
36 Hèia dhèu-dhèu dhu ladhe rèdhi ngaa dhu jꞌajꞌi ne, ra palolo dènge dhèu-dhèu dhu heka mai sèra, tasamia ka dhèu hujꞌu ne èle nèti papèdꞌa na.
36 ouviram das testemunhas a narração desse exorcismo.
37 Ka dhèu Garasa aaꞌi-aaꞌi ra manèngi Yesus ho tèke eele rai rèngu, te rèngu madhaꞌu titu kèna.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou a Jesus que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande temor. Jesus subiu à barca, para regressar.
38 Te ngaa dhèu deo na dhu nidhu tao, loe boe pamako Yesus, aku nèngu na, “Ama! Hudꞌi laa jaꞌa madhutu Ama kahèi!”
38 Nesse momento, pedia-lhe o homem, de quem tinham saído os demônios, para ficar com ele. Mas Jesus despediu-o, dizendo:
39 “Sèmi neꞌe ku laa! Beꞌa risi èu lèpa ka asa aꞌari èu. Lamu lolo aaꞌi dènge ra, na, Ama Lamatua tao le jꞌara dhu beꞌa hia èu.”
39 Volta para casa, e conta quanto Deus te fez. E ele se foi, publicando por toda a cidade essas grandes coisas...
40 Èle èèna ka, Yesus si lasi hari dènge koha asa cabèka dano Galilea. Lodꞌo rèngu puru nèti dedha koha, dhèu ae dhu mate mema le Yesus. Dhèu se mai ae-ae ho soru Ne.
40 À sua volta, Jesus foi recebido por uma multidão que o esperava.
41 — ausente —
41 O chefe da sinagoga, chamado Jairo, foi ao seu encontro. Lançou-se a seus pés e rogou-lhe que fosse à sua casa,
42 — ausente —
42 porque tinha uma filha única, de uns doze anos, que estava para morrer. Jesus dirigiu-se para lá, comprimido pelo povo.
43 Abhu kahèi dhèu bhèni èci dhu kako dènge rèngu. Bhèni ne dhu lèke papèdꞌa dhèu bhèni dhu loe boe canguru dua tèu kèna. Doi-dhari dènge mèdha-panyau na èle aaꞌi le, ho bꞌae dote-matarii. Te ngaa abhu boe dhu bisa puri-paꞌèle ne. Papèdꞌa na asa na hoe.
43 Ora, uma mulher que padecia dum fluxo de sangue havia doze anos, e tinha gasto com médicos todos os seus bens, sem que nenhum a pudesse curar,
44 Ka na ara padètu-dètu asa Yesus nèti kabodho. Hèia na gai lèke suu kodho Yesus. Ropa na gai lèke kodho Yesus ne, hèia papèdꞌa na èle dènge ka.
44 aproximou-se dele por detrás e tocou-lhe a orla do manto; e no mesmo instante lhe parou o fluxo de sangue.
45 Cagꞌagꞌa laa, Yesus titu taha. Hèia Na karèi, peka na, “Cee ka dhu goi lèke Jaꞌa?”
45 Jesus perguntou: Quem foi que me tocou? Como todos negassem, Pedro e os que com ele estavam disseram: Mestre, a multidão te aperta de todos os lados...
46 Te ngaa Yesus peka dènge ne, “Aadꞌo! Deo na Jaꞌa rasa abhu koasa dhu kalua nèti ngiꞌu Jaꞌa. De Jaꞌa keꞌa, na, ca dhèu dhu sangaja gai Jaꞌa.”
46 Jesus replicou: Alguém me tocou, porque percebi sair de mim uma força.
47 Ropa bhèni ne neꞌa, na, nèngu bisa boe pasili, hèia na madhaꞌu titu kèna. Isi na rèbha-rèbha, ka laꞌe patitu kètu urutuu ètu madha Yesus. Hèia na lolo mi dhèu ae sèra, nga tao ka nèngu gai Yesus. Aa na lolo kahèi, na, ropa nèngu gai lèke Yesus, nèngu èle dènge nèti papèdꞌa na.
47 A mulher viu-se descoberta e foi tremendo e prostrou-se aos seus pés; e declarou diante de todo o povo o motivo por que o havia tocado, e como logo ficara curada.
48 Hèia Yesus lii dènge ne, peka na, “Ana hèni! Èu èle nèti papèdꞌa, lula èu parcaya Jaꞌa. Lèpa ka dènge mera-milu!”
48 Jesus disse-lhe: Minha filha, tua fé te salvou; vai em paz.
49 Lodꞌo Yesus padhai lii era dènge bhèni ne, ca dhèu nèti Yairus mai peka dènge ne, “Ama, ee! Ana ama aadꞌo heka. Na madhe le, de pajꞌèra ia ka Ama Mese.”
49 Enquanto ainda falava, veio alguém e disse ao chefe da sinagoga: Tua filha acaba de morrer; não incomodes mais o Mestre.
50 Te ngaa ropa Yesus tadèngi nare lii peka dhèu èèna, hèia Yesus lii dènge Yairus, “Mau-mau! Baku madhaꞌu! Parcaya mi Ama Lamatua di. Nèngu ka dhu hia mamuri mi ana èu.”
50 Mas Jesus o ouviu e disse a Jairo: Não temas; crê somente e ela será salva.
51 — ausente —
51 Quando Jesus chegou à casa, não deixou ninguém entrar com ele, senão Pedro, Tiago, João com o pai e a mãe da menina.
52 — ausente —
52 Todos, entretanto, choravam e se lamentavam. Mas Jesus disse: Não choreis; a menina não morreu, mas dorme.
53 — ausente —
53 Zombavam dele, pois sabiam bem que estava morta.
54 Rare dꞌara, ka Yesus kèpe ai ana ne, hèia Na paroa peka na, “Ana! Kèdꞌi ka!”
54 Mas segurando ele a mão dela, disse em alta voz: Menina, levanta-te!
55 Cagꞌagꞌa laa, ana ne mamuri hari, ka na kèdꞌi titu. Hèia Yesus lii dènge ina ana bhèni ne, na, “Hia ana ne naꞌa!”
55 Voltou-lhe a vida e ela levantou-se imediatamente. Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Ina-ama ana ne malaa-maloha. Te ngaa Yesus pasanèdꞌe si, baku palolo dènge dhèu, ngaa dhu jꞌajꞌi ne.
56 Seus pais ficaram tomados de pasmo; Jesus ordenou-lhes que não contassem a pessoa alguma o que se tinha passado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.