Lucas 6

Dhao Alkitab (NFA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ca tèka, lèke dènge lodꞌo aꞌae sasabꞌa dhèu Yahudi, Yesus dènge ana madhutu Na, kako re jꞌara ètu sebhe oka dhèu. Ka ana madhutu Na puru are-gandum dhu ètu madha rèngu sèra. Hèia ra sarodꞌe dꞌara kacui-aai, ka raꞌa.
1 Certo sábado, enquanto Jesus passava pelas lavouras de cereal, seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas com as mãos, comendo os grãos.
2 Ètu era èèna, abhu pèri-pèri dhèu nèti partei agama Parisi dhu kèpe paꞌèra adꞌa Yahudi ra. Ropa ladhe rèdhi ana madhutu Yesus tao sèmi èèna, ka ra kai Ne, peka na, “Tasamia ka ana-ana Èu se sisu atora agama èdhi? Rèngu sabꞌa lèke dènge lodꞌo aꞌae sasabꞌa! Ladhe ku laa! Rèngu puru are-gandum nèi. Baku tao sèmi èèna!”
2 Alguns fariseus perguntaram: "Por que vocês estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
3 — ausente —
3 Jesus lhes respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi, quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 — ausente —
4 Ele entrou na casa de Deus e, tomando os pães da Presença, comeu o que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
5 Pasa dhilu ho nanene paie-iie! Jaꞌa ne, Dhèu Rai-haha Tareꞌa-reꞌa. Jaꞌa dènge hak ho pamaꞌète, na, dhèu bisa sabꞌa ngaa, lèke dènge lodꞌo aꞌae sasabꞌa.”
5 E então lhes disse: "O Filho do homem é Senhor do sábado".
6 Ca tèka, lèke dènge lodꞌo aꞌae sasabꞌa dhu leo, Yesus laꞌe ajꞌa ètu dꞌara èmu manèngi-mangajꞌi. Ètu era èèna, abhu dhèu mone èci, dhu ai madhe cabèka.
6 Noutro sábado, ele entrou na sinagoga e começou a ensinar; estava ali um homem cuja mão direita era atrofiada.
7 Ètu èèna, abhu kahèi pèri-pèri mese agama, dènge dhèu nèti partei agama Parisi, dhu tenge jꞌara ho pamanahu Yesus. Ra tatae, tao-tao Na neo puri-paꞌèle dhèu dhu ai madhe cabèka ne, lèke dènge lodꞌo aꞌae sasabꞌa. Dènge jꞌara neꞌe, rèngu bisa abhu jꞌara ho galaa Ne ètu madha dhèu ae.
7 Os fariseus e os mestres da lei estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
8 Te ngaa Yesus neꞌa ngangee rèngu. Nèti èèna ka, Na paroa dhèu dhu ai madhe cabèka ne, aku Nèngu na, “Angalai! Mai ku. Titu ètu talora aae ne!” Hèia laꞌe titu dènge ka ètu talora èèna.
8 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio". Ele se levantou e foi.
9 Ka Yesus karèi dhèu-dhèu ètu sèra, peka na, “Jaꞌa karèi ku miu laa. Madhutu atora agama èdhi, ngaa dhu èdhi bisa tao ètu lodꞌo aꞌae sasabꞌa? Èdhi tao dhu beꞌa, do, tao dhu karehe? Hia mamuri mi dhèu, do, paꞌele iie mamuri na?”
9 Jesus lhes disse: "Eu lhes pergunto: o que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou destruí-la? "
10 Hèia Yesus ladhe palème rèngu aaꞌi-aaꞌi ra, ka Na lii dènge dhèu dhu ai madhe cabèka ne, peka na, “Jꞌole ai èu mai!” Ka na soro ai na, hèia èle dènge ka.
10 Então, olhou para todos os que estavam à sua volta e disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
11 Ropa rèdhi sèmi èèna, ka dhèu kapai se nasa titu kèna. Hèia ra peka, na, “Èdhi tenge hari ku jꞌara leo, sèna ka pamanahu Ne!”
11 Mas eles ficaram furiosos e começaram a discutir entre si o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Nèbhu boe ka, Yesus laꞌe sabajꞌa asa ledhe èci. Na sabajꞌa ètu èèna camèdꞌa kateme.
12 Num daqueles dias, Jesus saiu para o monte a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Asa bèli madꞌae, Yesus paroa ana madhutu Na. Ka nèti rèngu aaꞌi-aaꞌi ra, hagꞌe nare canguru dua dhèu ho jꞌajꞌi dhèu pajuu-paleha Na. Dhèu dhu hagꞌe nare sèra, nuka:
13 Ao amanhecer, chamou seus discípulos e escolheu doze deles, a quem também designou como apóstolos:
14 Simon (dhu Yesus pangare ne, ‘Petrus’)
14 Simão, a quem deu o nome de Pedro; seu irmão André; Tiago; João; Filipe; Bartolomeu;
15 Mateos,
15 Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado zelote;
16 Yudas (ana Yakobis), aa
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Ropa puru mai nèti ledhe deo na, Yesus dènge ana madhutu Na, ae taha ètu era mera èci. Ètu èèna, abhu dhèu ae dhu pakaboko. Dhèu se mai nèti propensi Yudea, nèti kota Yerusalem, aa nèti Tirus dènge Sidon, nuka dua kota ètu sebhe dhasi.
17 Jesus desceu com eles e parou num lugar plano. Estava ali muitos dos seus discípulos e imensa multidão procedente de toda a Judéia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom;
18 Rèngu mai ho nanene lii padhai Yesus, aa abhu kahèi dhu neo manèngi sèna ka Na puri-paꞌèle dhèu pèdꞌa. Ka Yesus paꞌèle si. Na paꞌèle kahèi dhèu dhu nidhu tao, dènge magèle eele nidhu nèti dhèu sèra.
18 que vieram para ouvi-lo e serem curadas de suas doenças. Os que eram perturbados por espíritos imundos ficaram curados,
19 Dhèu ae dhu neo goi Ne. Te ropa goi lèke Ne, dhèu se èle dènge nèti papèdꞌa ra, lula abhu koasa dhu kalua nèti Nèngu.
19 e todos procuravam tocar nele, porque dele saía poder que curava a todos.
20 Èle ka Yesus kabibꞌa asa ana madhutu Na, hèia Na ajꞌa si, aku Nèngu na,
20 Olhando para os seus discípulos, ele disse: "Bem-aventurados vocês os pobres, pois a vocês pertence o Reino de Deus.
21 Dhèu dhu kabake manganga sèra!
21 Bem-aventurados vocês, que agora têm fome, pois serão satisfeitos. Bem-aventurados vocês, que agora choram, pois haverão de rir.
22 — ausente —
22 Bem-aventurados serão vocês, quando os odiarem, expulsarem e insultarem, e eliminarem o nome de vocês, como sendo mau, por causa do Filho do homem.
23 — ausente —
23 "Regozijem-se nesse dia e saltem de alegria, porque grande é a recompensa de vocês no céu. Pois assim os antepassados deles trataram os profetas.
24 Te ngaa dhèu kaja!
24 "Mas ai de vocês, os ricos, pois já receberam sua consolação.
25 Dhèu dhu bècu-manèsa!
25 Ai de vocês, que agora têm fartura, porque passarão fome. Ai de vocês, que agora riem, pois haverão de se lamentar e chorar.
26 Dhèu dhu dꞌèi dhèu koa-kadꞌiri!
26 Ai de vocês, quando todos falarem bem de vocês, pois assim os antepassados deles trataram os falsos profetas".
27 Hèia Yesus tuhu hari lii padhai Na, “Pasa dhilu ho nanene paie-iie! Èu hudꞌi sue ku musu èu, aa tao pabeꞌa laa mi dhèu dhu tèka dꞌara dènge èu.
27 "Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: Amem os seus inimigos, façam o bem aos que os odeiam,
28 Sabajꞌa ho manèngi Ama Lamatua, sèna ka hia babeꞌa mi dhèu dhu dhoo èu. Aa manèngi sèna ka Lamatua hia mèngi-nale mi dhèu dhu pajꞌèra èu rupa-rupa.
28 abençoem os que os amaldiçoam, orem por aqueles que os maltratam.
29 Ladhe dhèu tèbꞌe ripi èu cabèka, soro hari ripi cabèka ho na tèbꞌe. Ladhe dhèu parame rare kodho pana èu, na, hia hari laa kodho èu dhu leo.
29 Se alguém lhe bater numa face, ofereça-lhe também a outra. Se alguém lhe tirar a capa, não o impeça de tirar-lhe a túnica.
30 Ladhe dhèu manèngi mèdha èu èci, hia laa. Aa ladhe dhèu dedꞌe rèti mèdha èu èci, soro tèke sène. Mage mu manèngi hari!
30 Dê a todo o que lhe pedir, e se alguém tirar o que pertence a você, não lhe exija que o devolva.
31 Èu hudꞌi tao ku dhèu leo, nuka sèmi èu neo dhèu tao mi ngiꞌu èu.
31 Como vocês querem que os outros lhes façam, façam também vocês a eles.
32 Èu dꞌèi padꞌelo sasue mi dhèu èu mesa mu. Èèna beꞌa. Te ngaa kolo-karisi na ngaa? Te dhèu bhelu sue dhèu rèngu kahèi.
32 "Que mérito vocês terão, se amarem aos que os amam? Até os ‘pecadores’ amam aos que os amam.
33 Ladhe èu pabeꞌa dhoka dènge dhèu dhu beꞌa dènge èu di, kolo-karisi ètu mia? Te dhèu bhelu sèra, reꞌa bꞌala babeꞌa dhèu sèmi èèna kahèi.
33 E que mérito terão, se fizerem o bem àqueles que são bons para com vocês? Até os ‘pecadores’ agem assim.
34 Ladhe èu dhodhoka hia pija mi dhèu dhu bisa pula hari doi èu, kolo-karisi na ngaa? Te dhèu bhelu kahèi reꞌa hia dhèu leo pija doi, sadꞌi bèli-camèdꞌa sèmi aaꞌi hari dhu kateme iisi.
34 E que mérito terão, se emprestarem a pessoas de quem esperam devolução? Até os ‘pecadores’ emprestam a ‘pecadores’, esperando receber devolução integral.
35 Te ngaa dhu lèke ka, sèmi neꞌe: sue la musu èu sèra! Aa tao la beꞌa mi rèngu. Ngaa dhu ra parluu, hia si pija. Baku pangee, na, ra pula hari do aadꞌo. Dènge jꞌara ne, èèna na Ama Lamatua bꞌala èu. Pe èu jꞌajꞌi ana nèti Ama Lamatua dhu Dedha Risi Eele. Lula mamuri èu sama sèmi Ama mu, dhu dꞌèi adꞌu-ue jꞌara hua iia hia dhèu bhelu. Nèngu dꞌèi kahèi tao jꞌara hua iia hia dhèu dhu reꞌa boe manèngi makasi.
35 Amem, porém, os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles, sem esperar receber nada de volta. Então, a recompensa que terão será grande e vocês serão filhos do Altíssimo, porque ele é bondoso para com os ingratos e maus.
36 De èu hudꞌi padꞌelo ku kasia mi dhèu, nuka sèmi Ama mu ètu sorga dhu padꞌelo kasia Na mi èu.”
36 Sejam misericordiosos, assim como o Pai de vocês é misericordioso".
37 Ka Yesus tuhu hari lii ajꞌa Na, peka na, “Baku lee dhèu, sèna ka dhèu baku lee hari èu. Baku kahèti leli lii padhai dhèu, te aadꞌo na dhèu tao hari èu sèmi èèna kahèi. Pabhèlu eele sasala dhèu, sèna ka rèngu baku nui sasala èu.
37 "Não julguem, e vocês não serão julgados. Não condenem, e não serão condenados. Perdoem, e serão perdoados.
38 Ladhe èu hia dhèu ngaa dhu ra parluu, pe èu abhu hari. Te bèli-camèdꞌa ra hia hari èu pènu ai. Èèna, nuka sèmi dhèu isi kabꞌui asa dꞌara balee aꞌuku, ka ra karèko ne, aa cèci ne, toke bua lale eele. Dhu èu abhu, sama èci èèna ka. Ladhe èu hia ciki, èu abhu hari ciki kahèi. Te ngaa ladhe èu hia ae, èu abhu hari ae-ae.”
38 Dêem, e lhes será dado: uma boa medida, calcada, sacudida e transbordante será dada a vocês. Pois a medida que usarem, também será usada para medir vocês".
39 Yesus ajꞌa pake lii upama kahèi. Na lole, peka na, “Dhèu bèdhu bisa boe padꞌelo jꞌara hia dhèu bèdhu dhu leo. Te aadꞌo na, dua ra manahu asa dꞌara roꞌa lasi!
39 Jesus fez também a seguinte comparação: "Pode um cego guiar outro cego? Não cairão os dois no buraco?
40 Ana sakola bisa boe mèu risi nèti mese na! Te ngaa ladhe na madhutu dènge beꞌa lii aꞌajꞌa mese na, nèngu bisa jꞌajꞌi sama sèmi mese na.
40 O discípulo não está acima do seu mestre, mas todo aquele que for bem preparado será como o seu mestre.
41 Èu paꞌèki more sasala dhèu, masi ka ana iiki-iiki èèna ka. Te ngaa sasala èu dhu kapai, èu sèmi pameꞌa boe sa. Èèna, nuka sèmi èu mèdhi ahu ca katèdꞌa ètu musi madha dhèu. Masi ka agarii aae dhu paꞌabhe nare musi madha èu, te ngaa èu oe sèmi pameꞌa boe sa!
41 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
42 Tasamia ka èu bani peka dènge angalai mu, na, ‘Mai, ho jaꞌa tiu eele ahu nèti dꞌara madha èu.’ Te ngaa èu mesa mu bisa boe ladhe mèdhi ngaa-ngaa, te agarii dhu paꞌabhe nare musi madha èu! Weeh! Èu ne, mema dhèu kapodꞌe-kabèli! Tao eele uru ku agarii nèti dꞌara madha èu, heka èu ladhe mèdhi, ho tiu eele ahu ca katèdꞌa èèna, nèti dꞌara madha angalai mu.”
42 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Irmão, deixe-me tirar o cisco do seu olho’, se você mesmo não consegue ver a viga que está em seu próprio olho? Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão".
43 Ka Yesus tabha lii pakasame èci hari, peka na, “Abhu ètu mia, ajꞌu beꞌa, ladhe dꞌai lodꞌo hua, hua na karehe. Aa abhu boe ladhe ajꞌu karehe na hua, hua na beꞌa.
43 "Nenhuma árvore boa dá fruto ruim, nenhuma árvore ruim dá fruto bom.
44 Dhèu bisa tadhe ladhe ajꞌu ca kapua, beꞌa do aadꞌo, mai nèti hua na. Dhèu aaꞌi-aaꞌi reꞌa, peka na, ètu mia dhèu puu lolobhangi, do, hua anggor nèti ajꞌu padhudhu.
44 Toda árvore é reconhecida por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de ervas daninhas.
45 Sèmi èèna kahèi dènge dhèu dhu dꞌara mola-mèci, neꞌa tao jꞌara-jꞌara dhu beꞌa. Te ngaa dhèu dhu dꞌara kajꞌalu, tao jꞌara-jꞌara dhu bhelu-katubꞌa. Te nèti lii padhai na, èdhi bisa tadhe babeꞌa-karehe dhèu.”
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro que está em seu coração, e o homem mau tira coisas más do mal que está em seu coração, porque a sua boca fala do que está cheio o coração".
46 Hèia Yesus tuhu lii padhai Na, aku Nèngu na, “Miu se loe boe paroa Jaꞌa, na, ‘Lamatua’. Te ngaa tasamia ka miu moꞌo boe tao madhutu lii padhai Jaꞌa?
46 "Por que vocês me chamam ‘Senhor, Senhor’ e não fazem o que eu digo?
47 Dhèu dhu mai nanene lii padhai Jaꞌa, ho na tao madhutu, nèngu ne èci èèna ka
47 Eu lhes mostrarei a que se compara aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 dènge dhèu dhu neo patitu èmu dhu èra. Na kèi roꞌa fanderen toke abhu hadhu. Hèia na padhèdi fanderen, heka na patitu èmu kèna. Ladhe èi aae lala, èmu ne gagedꞌo boe sa hèi, lula era padhèdi na èra.
48 É como um homem que, ao construir uma casa, cavou fundo e colocou os alicerces na rocha. Quando veio a inundação, a torrente deu contra aquela casa, mas não a conseguiu abalar, porque estava bem construída.
49 Te ngaa dhèu nanene dènge dꞌara kajari, aa madhutu boe lii padhai Jaꞌa, nèngu ne èci èèna ka dènge dhèu dhu neo patitu èmu sadꞌi jꞌajꞌi di. Na tao boe fanderen, te ngaa na patitu èmu na ètu dedha rai ètu sebhe loko. Hèia ropa èi aae lala, èmu na guri laho mae-mae!”
49 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as pratica, é como um homem que construiu uma casa sobre o chão, sem alicerces. No momento em que a torrente deu contra aquela casa, ela caiu, e a sua destruição foi completa".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.