Lucas 5

Dhao Alkitab (NFA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ca tèka, Yesus ajꞌa dhèu ètu sebhe dano Galilea. Dhèu ae mai sèna ka neo nanene Lii Holo-Nori Ama Lamatua. Rèngu mai toke ra kalibhu rare Yesus.
1 Estando Jesus um dia à margem do lago de Genesaré, o povo se comprimia em redor dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Padètu dènge era èèna, abhu dhèu dhu pamèu pèku ra ètu dedha nebhe. Ka Yesus nèdhi koha dua bua dhu panahu ètu era èèna.
2 Vendo duas barcas estacionadas à beira do lago, - pois os pescadores haviam descido delas para consertar as redes -,
3 Cue nèti koha se, unu Simon. Èle ka, Yesus caꞌe asa dedha koha ne, ka Na manèngi sèna ka Simon tobꞌe asa era marèma ciki. Hèia Na madhèdi ho ajꞌa dhèu ae sèra.
3 subiu a uma das barcas que era de Simão e pediu-lhe que a afastasse um pouco da terra; e sentado, ensinava da barca o povo.
4 Ajꞌa nare, hèia Na padhai lii dènge Simon, peka na, “Simon! Padedha hari ku asa dꞌara marèma, ho core pèku laꞌa. Te èèna na miu abhu iꞌa ae.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Ka Simon dhaa, peka na, “Te ngaa, Ama. Jiꞌi sabꞌa dꞌai madhe dꞌara camèdꞌa kateme kèna, te abhu boe ciꞌu sa hèi! Te ngaa lula Ama ku peka le sèmi èèna, jaꞌa madhutu! Jaꞌa papuru sèku.”
5 Simão respondeu-lhe: Mestre, trabalhamos a noite inteira e nada apanhamos; mas por causa de tua palavra, lançarei a rede.
6 Hèia ra papuru pèku. Ropa ra neo ère pacaꞌe hari, reꞌa boe na pèku ne dhu pènu dènge iꞌa, ka mulai mae.
6 Feito isto, apanharam peixes em tanta quantidade, que a rede se lhes rompia.
7 Hèia Simon rodhe angalai na ètu koha leo sèra, ho mai bara rèngu ère pèku. Ka ra daꞌu iꞌa tao asa dꞌara koha, toke koha dua bua se pènu dènge iꞌa, ka oe cène.
7 Acenaram aos companheiros, que estavam na outra barca, para que viessem ajudar. Eles vieram e encheram ambas as barcas, de modo que quase iam ao fundo.
8 — ausente —
8 Vendo isso, Simão Pedro caiu aos pés de Jesus e exclamou: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 — ausente —
9 É que tanto ele como seus companheiros estavam assombrados por causa da pesca que haviam feito.
10 — ausente —
10 O mesmo acontecera a Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus companheiros. Então Jesus disse a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Èle ka, rèngu nuni dènge ka koha ra asa dedha nebhe. Ka lasi tèke eele ka ngaa-ngaa ra aaꞌi-aaꞌi, lasi madhutu Yesus.
11 E atracando as barcas à terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Ètu rae èci, Yesus paraga dènge ca dhèu dhu ngiꞌu na pènu dènge èi papèdꞌa kusta. Ropa dhèu ne nèdhi Yesus, ka laꞌe patitu kètu urutuu na, aa na pacudꞌu dꞌai rai. Hèia na lii, aku nèngu na, “Ama! Sue ku jaꞌa laa! Te jaꞌa keꞌa, na, Ama bisa puri-paꞌèle papèdꞌa jaꞌa ne, sèna ka dhèu madenge ia ka dènge jaꞌa. Sadꞌi Ama moꞌo.”
12 Estando ele numa cidade, apareceu um homem cheio de lepra. Vendo Jesus, lançou-se com o rosto por terra e lhe suplicou: Senhor, se queres, podes limpar-me.
13 Ka Yesus jꞌole kacui-aai Na ho gꞌagꞌe ne. Aa Na peka, “Jaꞌa koꞌo! Èu èle dènge kèna!” Ropa Na padhai lii nare, èi papèdꞌa dhèu ne èle dènge.
13 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero; sê purificado! No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Hèia Yesus pasanèdꞌe ne, peka na, “Baku bhèlu, ee! Èu èle le, te ngaa baku peka dènge dhèu èci sa! Èu hudꞌi madhutu uuru ku paredha baki Musa. De lamu asa ama agama, ho na parisa ngiꞌu èu, sèna ka neꞌa èi papèdꞌa ne èle tareꞌa, do dhae. Èle èèna na, èu hia mèdha èci sèmi tadha makasi, sèna ka dhèu aaꞌi-aaꞌi reꞌa, èu ne èle tareꞌa le nèti papèdꞌa.”
14 Ordenou-lhe Jesus que o não contasse a ninguém, dizendo-lhe, porém: Vai e mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés prescreveu, para lhes servir de testemunho.
15 Masi ka Yesus kai, te ngaa lii lolo nèti koasa Na, pale-lème nèti dhèu èci asa èci dꞌai mia-mia. Ka dhèu mai sèmi tao cèci sa, ho ra nanene Na ajꞌa-nori. Hèia Na puri-paꞌèle dhèu ae nèti rupa-rupa èi papèdꞌa ra.
15 Entretanto, espalhava-se mais e mais a sua fama e concorriam grandes multidões para o ouvir e ser curadas das suas enfermidades.
16 Te ngaa catèka-catèka, Yesus dꞌèi kahèi patalele iisi, ho laꞌe manèngi-mangajꞌi asa era dhu kaliu.
16 Mas ele costumava retirar-se a lugares solitários para orar.
17 Ca lodꞌo, Yesus ajꞌa dhèu ètu dꞌara èmu cue. Lodꞌo èèna, abhu kahèi dhèu nèti partei agama Parisi, dènge pèri-pèri mese agama, mai ho nanene lii padhai Na. Dhèu se mai nèti rae-rae ètu propensi Galilea, propensi Yudea, dènge kota Yerusalem. Ama Lamatua hia Yesus koasa, sèna ka paꞌèle dhèu-dhèu pèdꞌa.
17 Um dia estava ele ensinando. Ao seu derredor estavam sentados fariseus e doutores da lei, vindos de todas as localidades da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor fazia-o realizar várias curas.
18 — ausente —
18 Apareceram algumas pessoas trazendo num leito um homem paralítico; e procuravam introduzi-lo na casa e pô-lo diante dele.
19 — ausente —
19 Mas não achando por onde o introduzir, por causa da multidão, subiram ao telhado e por entre as telhas o arriaram com o leito ao meio da assembléia, diante de Jesus.
20 Ropa nèdhi sèmi èèna, hèia Yesus neꞌa, na, rèngu se parcaya, na, Nèngu bisa paꞌèle angalai ra nèti karuku na. Ka Na lii dènge dhèu karuku ne, aku Nèngu na, “Ana, ee! Jaꞌa saku pamèu le sasala èu.”
20 Vendo a fé que tinham, disse Jesus: Meu amigo, os teus pecados te são perdoados.
21 Ropa tadèngi Yesus padhai lii sèmi èèna, ka dhèu Parisi dènge mese agama sèra, pakarèi, na, “Eeh! Dhoka Ama Lamatua dhu dènge hak di, ho saku eele sasala-sasigo dhèu. Cee ka Nèngu ne, ka Na tao iisi Na nuka sèmi Ama Lamatua! Neꞌe ne paꞌele iie kolongara Lamatua!”
21 Então os escribas e os fariseus começaram a pensar e a dizer consigo mesmos: Quem é este homem que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados senão unicamente Deus?
22 Te ngaa Yesus dhu neꞌa dꞌai dꞌara rèngu. Hèia Na peka, “Nga tao ka miu se ngee, na, Jaꞌa ne padhai lii paꞌele iie kolongara Lamatua?
22 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, replicou-lhes: Que pensais nos vossos corações?
23 — ausente —
23 Que é mais fácil dizer: Perdoados te são os pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
24 — ausente —
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder de perdoar pecados {disse ele ao paralítico}, eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Cagꞌagꞌa laa, dhèu ne kèdꞌi titu ètu madha dhèu ae sèra, ka kèpe nare karadꞌa na. Hèia na lèpa ka dènge koa-kio kolongara Ama Lamatua.
25 No mesmo instante, levantou-se ele à vista deles, tomou o leito e partiu para casa, glorificando a Deus.
26 Rèdhi sèmi èèna, ka dhèu aaꞌi-aaꞌi se malaa. Ka ra dedꞌe padedha-dedha kolongara Ama Lamatua, peka na, “Lamatua kapai risi eele! Deo neꞌe ne, èdhi tèdhi le dènge musi madha èdhi unu ti, tadha malaa dhu kapai!”
26 Todos ficaram transportados de entusiasmo e glorificavam a Deus; e tomados de temor, diziam: Hoje vimos coisas maravilhosas.
27 Nèbhu boe ka Yesus kalua nèti dꞌara èmu, hèia ladhe nèdhi dhèu roro bea ca dhèu, dhu madhèdi ètu era roro doi bea. Ngara dhèu ne, Lewi. Ka Yesus peka dènge ne, “Mai ka madhutu Jaꞌa!”
27 Depois disso, ele saiu e viu sentado ao balcão um coletor de impostos, por nome Levi, e disse-lhe: Segue-me.
28 Ropa tadèngi lii paroa ne, hèia Lewi kèdꞌi dènge ka, tèke eele aaꞌi-aaꞌi sèra, laꞌe madhutu Yesus.
28 Deixando ele tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Èle ka, Lewi tao tatao kapai ètu èmu na, ka na nèru Yesus. Aa na nèru kahèi angalai na dhèu roro bea sèra, dènge tamu-tamu dhu leo ho lasi raꞌa-rinu.
29 Levi deu-lhe um grande banquete em sua casa; vários desses fiscais e outras pessoas estavam sentados à mesa com eles.
30 Te ngaa pèri-pèri dhèu nèti partei agama Parisi, dènge mese-mese agama, kaꞌuu-kamuki mi ana madhutu Yesus, aku rèngu na, “Tasamia ka miu miꞌa-minu paꞌèci dènge dhèu dhu laku boe, nuka dhèu roro bea, dènge dhèu karehe sèra? Dhèu beꞌa bisa boe paꞌèci dènge dhèu sèmi sèra sa!”
30 Os fariseus e os seus escribas puseram-se a criticar e a perguntar aos discípulos: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pessoas de má vida?
31 Ka Yesus lii dènge rèngu, peka na, “Dhèu pèdꞌa parluu dote-matarii. Te ngaa dhu pèdꞌa boe, parluu boe.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não são os homens de boa saúde que necessitam de médico, mas sim os enfermos.
32 Mamai Jaꞌa ne, ho lalau-laloꞌo dhèu karehe sèra. Te ngaa Jaꞌa mai boe ho uri dhèu dhu ngee na, ngiꞌu ra mola le.”
32 Não vim chamar à conversão os justos, mas sim os pecadores.
33 Hèia dhèu nèti partei agama Parisi dènge mese-mese agama kaꞌugu mi Yesus, peka na, “Sèmi neꞌe, Ama! Ana madhutu Yohanis tuka sarani dhèu, rèngu tema puasa dènge sabajꞌa. Ana-ana madhutu dhèu Parisi sèmi èèna kahèi. Te ngaa tasamia ka, ana madhutu Ama sèra, loe boe dènge raꞌa-rinu? Rèngu se reꞌa boe puasa, do?”
33 Eles então lhe disseram: Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam com freqüência e fazem longas orações, mas os teus comem e bebem...
34 Ka Na dhaa pake lii pakasame, aku Nèngu na, “Miu meꞌa le, ladhe dhèu tao pesta kabꞌi, dhèu-dhèu dhu ra nèru sèra, bisa boe puasa, te ngaa raꞌa toke bècu. Ladhe mone dhu kabꞌi èèna, dènge rèngu era, tatu rèngu raꞌa palere aaꞌi-aaꞌi ra.
34 Jesus respondeu-lhes: Porventura podeis vós obrigar a jejuar os amigos do esposo, enquanto o esposo está com eles?
35 Te ngaa ropa dhèu leo rai rèti mone dhu kabꞌi ne, hèia angalai na susa, heka ra puasa kèna.”
35 Virão dias em que o esposo lhes será tirado; então jejuarão.
36 Hèia Yesus padhai lii pakasame èci hari, peka na, “Abhu mèka dhèu dhu rare bèla hiu caꞌèta, ho kalape mi kodho dhui dhu mae. Te ladhe base kodho ne, bèla hiu dhu kalape laꞌa èèna karuku, na kodho ne asa mae aae.
36 Propôs-lhes também esta comparação: Ninguém rasga um pedaço de roupa nova para remendar uma roupa velha, porque assim estragaria uma roupa nova. Além disso, o remendo novo não assentaria bem na roupa velha.
37 — ausente —
37 Também ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo arrebentará os odres e entornar-se-á, e perder-se-ão os odres;
38 — ausente —
38 mas o vinho novo deve-se pôr em odres novos, e assim ambos se conservam.
39 Dhèu dhu rinu rèdhi le èi anggor dhui, dꞌèi boe rinu dhu hiu. Te dhu reꞌa na, ‘Èi anggor dhu kee risi nuka èi anggor dhui!’ ”
39 Demais, ninguém que bebeu do vinho velho quer já do novo, porque diz: O vinho velho é melhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.