Lucas 3

Dhao Alkitab (NFA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 E, no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes, tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da província de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 — ausente —
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.
3 Ropa tadèngi nare, hèia Yohanis laꞌe asa dꞌara rae dhu dètu dènge loko Yarden, ho peka dènge dhèu-dhèu ètu sèra, aku nèngu na, “Miu hudꞌi ele-hoꞌa ku, aa tèke eele sasala-sasigo miu aaꞌi-aaꞌi, sèna ka Ama Lamatua saku eele sasala sèra. Èle èèna, miu sarani uuru ku, sèna ka jꞌajꞌi mi tadha, peka na, miu pabeꞌa le dènge Lamatua.”
3 E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados,
4 Uru-uru sèra, baki Yesaya, dhèu nèti lii padhai Lamatua, suri tèke le lula-nèti Yohanis ne, peka na,
4 segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 Dhènu pamera era kajèlo aaꞌi-aaꞌi.
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; e o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Sèna ka dhèu nèti suku aaꞌi-aaꞌi ra
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Dhèu ae mai nèti mia-mia, manèngi ho Yohanis sarani si. Te ngaa na jèke si, peka na, “Miu se dhèu kapodꞌe-kabèli! Miu èci èèna ka mege dhu dènge raco! Mage miu pangee na miu bisa pakajꞌèu nèti hahuku Lamatua, sadꞌi dhoka ele-hoꞌa di! Aadꞌo! Nèbhu heka Lamatua huku dhèu aaꞌi-aaꞌi dhu tareꞌa-reꞌa ele boe hoꞌa.
7 Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
8 Mage miu pangee na, ‘Jaꞌa ne lèke boe huku, lula jaꞌa ana-èpu baki Abraham.’ Abhu ètu mia sèmi èèna? Jꞌajꞌi ana-èpu Abraham bisa boe tao miu jꞌajꞌi dhèu mola-mèci. Lamatua bisa tao hadhu se, sèna ka jꞌajꞌi ana-èpu Abraham. Jaꞌa peka kèna! Padꞌelo ètu dꞌara mamuri miu, dhu peka na, miu tèke eele le sasala-sasigo miu, aa mai ho madhutu Lamatua.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai, porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.
9 Miu hudꞌi tao ku jꞌara beꞌa. Ladhe aadꞌo, na, hahuku Lamatua dhu bia, bèbhe mai lèke miu, nuka sèmi dhèu pake kataka ho patue ajꞌu nèti amo na. Nuka sèmi èèna ka! Ajꞌu dènge boe guna, ladhe hua-hela na nèti boe babeꞌa! De beꞌa risi patue ne, aa core eele asa dꞌara ai laꞌe.”
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não dá bom fruto é cortada e lançada no fogo.
10 Hèia dhèu ae karèi Yohanis, “Ladhe sèmi èèna, jiꞌi se tasamia?”
10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?
11 Ka na dhaa, peka na, “Ladhe èu dènge kodho dua bèla, hia èci sa dhèu dhu dènge boe kodho. Aa ladhe èu dènge ngangaꞌa, bagi hia dhèu dhu dènge boe ngangaꞌa.”
11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, que reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, que faça da mesma maneira.
12 Hèia dhèu roro bea mai manèngi kahèi, sèna ka Yohanis sarani si. Ka ra karèi, peka na, “Ama mese! Jiꞌi se hudꞌi tao sèmi ngaa ku?”
12 E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Ka na dhaa, “Miu se dꞌèi kapodꞌe-kabèli. De nèti deo neꞌe, miu hudꞌi sabꞌa ku dènge mola. Baku roro bea risi nèti atora paredha. Hudꞌi laa kabarai bꞌae madhutu atora na.”
13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que aquilo que vos está ordenado.
14 Abhu kahèi sordadꞌu pèri-pèri ètu sèra. Ra karèi, na, “Jiꞌi se hudꞌi tao ku sèmi ngaa?”
14 E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal, nem defraudeis e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Ropa ra tadèngi rare, dhèu se mulai pagagai aa pakaꞌuu èci dènge èci, peka na, “Eeh! Tao-tao Yohanis ne, Kristus, dhu Lamatua peka karèi nèti uru ka, neo hia mai èèna!”
15 E, estando o povo em expectação e pensando todos de João, em seu coração, se, porventura, seria o Cristo,
16 Te ngaa Yohanis bꞌala si, peka na, “Nanene paie! Bèli-camèdꞌa, Dhèu èci mai dhu kapai risi nèti jaꞌa. Masi ka jꞌajꞌi ana pua-paleha Na, jaꞌa ne bisa boe sa hèi. Jaꞌa ne sarani miu dhoka pake èi di, te ngaa bèli-camèdꞌa Na tao risi eele nèti jaꞌa, te Na papènu dꞌara miu dènge Roh Lamatua dhu Mola-Mèci. Aa Na pamèu dꞌara miu nuka sèmi dhèu pake ai ho tunu maruru.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, a quem eu não sou digno de desatar a correia das sandálias; este vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Na huku dhèu dhu adꞌu-ue sasala, tao si cakaraa dhèu sabꞌa oka, dhu patiri are ho ngèlu tiu eele kètu na. Èle ku, heka soli are dhu mèu asa dꞌara soka, aa kètu dènge kajꞌalu are sèra, tunu pakèpu si. Nuka sèmi èèna kahèi, bèli-camèdꞌa Kristus huku dhèu dhu adꞌu-ue sasala, dènge jꞌara pèci si asa dꞌara ai dhu heo robhe-robhe dhu madhe nèdhi boe.”
17 Ele tem a pá na sua mão, e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
18 Dènge jꞌara neꞌe Yohanis pasanèdꞌe dhèu nèti rupa-rupa madha jꞌara, aa lole dènge ra Lii Lolo Beꞌa Lamatua.
18 E assim admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
19 — ausente —
19 Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,
20 — ausente —
20 acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.
21 Uru èèna, lodꞌo dhu ra kèpe mèka Yohanis ne, nèngu sarani dhèu ae le. Aa na sarani Yesus kahèi. Sarani èle, ka Yesus sabajꞌa, kabèdhi laa, liru bhoka eele.
21 E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu,
22 Hèia Roh Lamatua dhu Mola-Mèci puru mai sa Yesus. Roh ne rupa na sèmi koro jꞌaha sa. Hèia lii nèti dedha-liru peka na,
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és meu Filho amado; em ti me tenho comprazido.
23 Lodꞌo Yesus mulai lole dènge dhèu jꞌara mamuri Lamatua, umur Na pe dꞌai tèlu nguru tèu sa. Dhèu tadhe Yesus ne, Ana nèti Yusuf. Bèi-baki Yusuf sèmi neꞌe:
23 E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José, de Eli,
24 Eli, ama na, Matat.
24 e Eli, de Matate, e Matate, de Levi, e Levi, de Melqui, e Melqui, de Janai, e Janai, de José,
25 Yusuf, ama na, Matatias.
25 e José, de Matatias, e Matatias, de Amós, e Amós, de Naum, e Naum, de Esli, e Esli, de Nagai,
26 Nagai, ama na, Maat.
26 e Nagai, de Maate, e Maate, de Matatias, e Matatias, de Semei, e Semei, de José, e José, de Jodá,
27 Yoda, ama na, Yohanan.
27 e Jodá, de Joanã, e Joanã, de Resa, e Resa, de Zorobabel, e Zorobabel, de Salatiel, e Salatiel, de Neri,
28 Neri, ama na, Melki.
28 e Neri, de Melqui, e Melqui, de Adi, e Adi, de Cosã, e Cosã, de Elmadã, e Elmadã, de Er,
29 Er, ama na, Yosua.
29 e Er, de Josué, e Josué, de Eliézer, e Eliézer, de Jorim, e Jorim, de Matate, e Matate, de Levi,
30 Lewi, ama na, Simeon.
30 e Levi, de Simeão, e Simeão, de Judá, e Judá, de José, e José, de Jonã, e Jonã, de Eliaquim,
31 Elyakim, ama na, Melea.
31 e Eliaquim, de Meleá, e Meleá, de Mená, e Mená, de Matatá, e Matatá, de Natã, e Natã, de Davi,
32 Daud, ama na, Isai.
32 e Davi, de Jessé, e Jessé, de Obede, e Obede, de Boaz, e Boaz, de Salá, e Salá, de Naassom,
33 Nahason, ama na, Aminadab.
33 e Naassom, de Aminadabe, e Aminadabe, de Admim, e Admim, de Arni, e Arni, de Esrom, e Esrom, de Perez, e Perez, de Judá,
34 Yahuda, ama na, Yakob.
34 e Judá, de Jacó, e Jacó, de Isaque, e Isaque, de Abraão, e Abraão, de Tera, e Tera de Naor,
35 Nahor, ama na, Seruk.
35 e Naor, de Serugue, e Serugue, de Ragaú, e Ragaú, de Faleque, e Faleque, de Éber, e Éber, de Salá,
36 Sela, ama na, Kenan.
36 e Salá, de Cainã, e Cainã, de Arfaxade, e Arfaxade, de Sem, e Sem, de Noé, e Noé, de Lameque,
37 Lamek, ama na, Metusalak.
37 e Lameque, de Metusalém, e Metusalém, de Enoque, e Enoque, de Jarede, e Jarede, de Maalalel, e Maalalel, de Cainã,
38 Kenan, ama na, Enos.
38 e Cainã, de Enos, e Enos, de Sete, e Sete, de Adão, e Adão, de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.