Lucas 1

Dhao Alkitab (NFA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Prezado Teófilo, Muitas pessoas têm se esforçado para escrever a história das coisas que aconteceram entre nós.
2 — ausente —
2 Elas escreveram o que foi contado por aqueles que viram essas coisas desde o começo e anunciaram a mensagem do evangelho .
3 — ausente —
3 Portanto, Excelência, eu estudei com todo o cuidado como foi que essas coisas aconteceram desde o princípio e achei que seria bom escrever tudo em ordem para o senhor,
4 Aa ama bisa parcaya ngaa dhu dhèu lole sèra, lii dhu monya boe. Aaꞌi-aaꞌi se jꞌajꞌi tareꞌa!
4 a fim de que o senhor pudesse conhecer toda a verdade sobre os ensinamentos que recebeu.
5 Jꞌajꞌajꞌi lii lolo ne sèmi neꞌe: lodꞌo dhèu aae Herodes nèdꞌu paredha ètu propensi Yudea, abhu ca dhèu, dhu ngara na Sakaria. Nèngu ne, ca dhèu ama agama Yahudi. Aa nèngu kahèi, ca dhèu nèti kaboko ama agama Abia. Dhèu èmu Sakaria, ngara na Elisabet, ca dhèu ana-èpu nèti ama agama kahèi. Te Elisabet ne, ana-èpu nèti Harun, aꞌa Musa.
5 Quando Herodes era o rei da terra de Israel, havia um sacerdote chamado Zacarias, que era do grupo dos sacerdotes de Abias. A esposa dele se chamava Isabel e também era de uma família de sacerdotes.
6 Dua ra mamuri mola madhutu paredha dènge atora aaꞌi-aaꞌi nèti Ama Lamatua. Aa dhèu pakabꞌua si kahèi.
6 Esse casal vivia a vida que para Deus é correta, obedecendo fielmente a todas as leis e mandamentos do Senhor.
7 Dua ra dhu heka le, te ngaa dhu abhu boe kolo, te era ana nèti Elisabet dhu bèdho mèno.
7 Mas não tinham filhos porque Isabel não podia ter filhos e porque os dois já eram muito velhos.
8 Ca tèka, Sakaria dènge dhèu dꞌara kaboko Abia lèke lodꞌo rèngu sabꞌa ètu dꞌara Èmu Kapua Manèngi-Mangajꞌi ètu kota Yerusalem.
8 Certo dia no Templo de Jerusalém, Zacarias estava fazendo o seu trabalho de sacerdote, pois era a sua vez de fazer aquele trabalho diário.
9 Madhutu atora ama agama, hudꞌi ère lot, ho reꞌa cee ka dhu maso asa Kama Mola-Mèci dhu ètu dꞌara Èmu Kapua Manèngi-Mangajꞌi. Ètu era èèna, dhèu ne hudꞌi pasèbu ai pake ajꞌu hèu mèngi ètu madha Ama Lamatua. Lodꞌo èèna, Sakaria lèke lot.
9 Conforme o costume dos sacerdotes, ele havia sido escolhido por sorteio para queimar o incenso no altar e por isso entrou no Templo do Senhor.
10 Hèia laꞌe dènge ka asa dꞌara. Nèngu dhu talora pasèbu ai ètu dꞌara Kama èèna, dhèu ae-ae dhu sabajꞌa ètu madha Èmu.
10 Durante o tempo em que o incenso queimava, o povo lá fora fazia orações.
11 Cagꞌagꞌa laa, ana pajuu Ama Lamatua ca dhèu nèti sorga titu re bèka gꞌana era tunu ajꞌu hèu mèngi ne.
11 Então um anjo do Senhor apareceu em frente de Zacarias, de pé, do lado direito do altar.
12 Ropa ladhe nèdhi, Sakaria madhaꞌu titu kèna, ka neꞌa heka tao sèmi ngaa.
12 Quando Zacarias o viu, ficou com medo e não sabia o que fazer.
13 Te ngaa ana pajuu ne lii, aku nèngu na, “Sakaria! Baku madhaꞌu! Te Ama Lamatua tadèngi le lii manèngi-mangajꞌi èu. De bèli-camèdꞌa, dhèu èmu èu nara iisi ana mone ca dhèu. Èu hudꞌi pangare ne, Yohanis.
13 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, pois Deus ouviu a sua oração! A sua esposa vai ter um filho, e você porá nele o nome de João.
14 Èèna na dhèu ae karejꞌe kahèi sama-sama dènge miu, lula miu abhu ana. Bèli-camèdꞌa, ana ne pakarejꞌe dꞌara èu.
14 O nascimento dele vai trazer alegria e felicidade para você e para muita gente,
15 Koasa nèti Roh Lamatua dhu Mola-Mèci, bera-bera dènge ne, karèi nèti ina na kadꞌo nèngu era. Nèngu ne hudꞌi luri ninu dhua ara-dhua pèdꞌu. Ropa na kapai, Ama Lamatua pake ne jꞌajꞌi dhèu dhu dènge kolongara.
15 pois para o Senhor Deus ele será um grande homem. Ele não deverá beber vinho nem cerveja. Ele será cheio do Espírito Santo desde o nascimento
16 Bèli-camèdꞌa èèna pamako nare dhèu Israꞌel ae-ae, ho ra lèpa hari asa Ama Lamatua rèngu.
16 e levará muitos israelitas ao Senhor, o Deus de Israel.
17 Tatao dènge koasa na nuka sèmi Elia, ca dhèu dhu nèti lii padhai Ama Lamatua karèi uru. Nèngu ne mai uuru nèti Lamatua èdhi. Nèngu ne bisa kabèli dꞌara ina-ama, ho sue hari ana-ana ra. Aa dhèu dhu rai nèti madha Lamatua, na adꞌu si ho ra lèpa hari madhutu dadꞌèi Lamatua. Nèti sèmi èèna, nèngu tao dhèu sèna ka sadia dꞌara ra sèmi mamai Lamatua.”
17 Ele será mandado por Deus como mensageiro e será forte e poderoso como o profeta Elias. Ele fará com que pais e filhos façam as pazes e que os desobedientes voltem a andar no caminho direito. E conseguirá preparar o povo de Israel para a vinda do Senhor.
18 Te ngaa Sakaria karèi ana pajuu ne, aku nèngu na, “Bisa boe, sina ma?! Jaꞌa dènge dhèu èmu jaꞌa, dꞌara heka sèmi neꞌe ne! Tasamia jaꞌa bisa keꞌa, na, jꞌara se bisa jꞌajꞌi?”
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como é que eu vou saber que isso é verdade? Estou muito velho, e a minha mulher também.
19 Ka ana pajuu ne dhaa, peka na, “Sèmi neꞌe! Jaꞌa ne Gabriel, dhèu pajuu Ama Lamatua. Nèngu ka paleha jaꞌa mai, sèna ka peka dènge èu lii lolo dhu beꞌa ne.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel,
20 Te ngaa èu moꞌo boe lèka lii padhai jaꞌa ne. De tadha dhu èu manèngi, sèmi neꞌe! Heꞌo èu èèna na sakaa, ho èu bisa heka padhai lii, nèti deo neꞌe ne, toke miu abhu ana. Pe èu mèdhi unu mu. Te ngaa dhu jaꞌa peka ne, bèli-camèdꞌa jꞌajꞌi, lèke dènge lodꞌo na.”
20 Você não está acreditando no que eu disse, mas isso acontecerá no tempo certo. E, porque você não acreditou, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que o seu filho nascer.
21 Dhèu-dhèu dhu sabajꞌa ètu liꞌu sèra, bingu titu kèna, lula Sakaria tao bhodho boe.
21 Enquanto isso, o povo estava esperando Zacarias, e todos estavam admirados com a demora dele no Templo.
22 Ropa na kalua mai, nèngu bisa heka padhai lii. Ka na hia tadha re kacui-aai na, heka dhèu seꞌe reꞌa, na, Lamatua hia tanila ropa nèngu ètu dꞌara Kama Mola-Mèci èèna.
22 Quando saiu, Zacarias não podia falar. Então perceberam que ele havia tido uma visão no Templo. Sem poder falar, ele fazia sinais com as mãos para o povo.
23 Ropa èle sasabꞌa ra, hèia Sakaria lèpa asa èmu na.
23 Quando terminaram os seus dias de serviço no Templo, Zacarias voltou para casa.
24 — ausente —
24 Pouco tempo depois Isabel, a sua esposa, ficou grávida e durante cinco meses não saiu de casa. E ela disse:
25 — ausente —
25 — Agora que o Senhor me ajudou, ninguém mais vai me desprezar por eu não ter filhos.
26 Ropa Elisabet dènge babia dꞌai èna hèru, hèia Ama Lamatua pua ana pajuu Na nèti sorga, laꞌe asa rae cue ètu propensi Galilea, ngara na Nasaret. Ngara ana pajuu ne, Gabriel.
26 Quando Isabel estava no sexto mês de gravidez, Deus enviou o anjo Gabriel a uma cidade da Galileia chamada Nazaré.
27 Ètu Nasaret, abhu ana bhèni ngèru ca dhèu, ngara na Maria. Nèngu ne dhèu dhu lii dꞌai le, ngara na Yusuf. Yusuf ne, ana-èpu dhèu aae Daud. Gabriel laꞌe paraga dènge Maria.
27 O anjo levava uma mensagem para uma virgem que tinha casamento contratado com um homem chamado José, descendente do rei Davi. Ela se chamava Maria.
28 Ka na padꞌelo iisi na mi ana bhèni ne, hèia na lii, peka na, “Salama, Maria, ee! Ama Lamatua dhu hagꞌe nare le èu, ho neo adꞌu jꞌara hua iia èci hia èu. Aa Nèngu bera-bera dènge èu kahèi.”
28 O anjo veio e disse: — Que a paz esteja com você, Maria! Você é muito abençoada. O Senhor está com você.
29 Tadèngi nare sèmi èèna, ka Maria bingu, lula neꞌa boe sasoa nèti lii padhai ana pajuu ne.
29 Porém Maria, quando ouviu o que o anjo disse, ficou sem saber o que pensar. E, admirada, ficou pensando no que ele queria dizer.
30 Hèia ana pajuu ne tuhu hari lii padhai na, aku nèngu na,
30 Então o anjo continuou: — Não tenha medo, Maria! Deus está contente com você.
31 Nèbhu heka, èu dènge babia,
31 Você ficará grávida, dará à luz um filho e porá nele o nome de Jesus .
32 Nèngu ne, bèli-camèdꞌa jꞌajꞌi Dhèu kapai.
32 Ele será um grande homem e será chamado de Filho do Deus Altíssimo. Deus, o Senhor, vai fazê-lo rei, como foi o antepassado dele, o rei Davi.
33 Nèngu ka dhu nèdꞌu paredha taa-taa mi dhèu Israꞌel.
33 Ele será para sempre rei dos descendentes de Jacó, e o Reino dele nunca se acabará.
34 Te ngaa Maria karèi Gabriel, peka na, “Jaꞌa ne jꞌunu kèdhi mèka dènge dhèu mone èci sa! Tasa mera mia ka jaꞌa dènge babia?”
34 Então Maria disse para o anjo: — Isso não é possível, pois eu sou virgem!
35 Hèia Gabriel dhaa, peka na, “Sèmi neꞌe! Roh Lamatua dhu Mola-Mèci puru mai asa èu. Aa koasa nèti Ama Lamatua dhu Dedha Risi Eele, èèna na mai sarimu nare èu. Dènge jꞌara neꞌe, Ana dhu bèli-camèdꞌa èu more iisi èèna, tareꞌa-reꞌa mola-mèci, lula Nèngu èèna, Ana Ama Lamatua.
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Deus Altíssimo a envolverá com a sua sombra. Por isso o menino será chamado de santo e Filho de Deus.
36 Baku malaa! Te aꞌari èu ca dhèu, ngara na Elisabet, dènge le babia kahèi. Dhèu peka na, nèngu èèna bisa heka nara iisi, lula nèngu dhu heka le. Te ngaa limuri ne, nèngu dènge babia èna hèru kèna.
36 Fique sabendo que a sua parenta Isabel está grávida, mesmo sendo tão idosa. Diziam que ela não podia ter filhos, no entanto agora ela já está no sexto mês de gravidez.
37 Te bagi Ama Lamatua, aaꞌi-aaꞌi bisa jꞌajꞌi!”
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Ka Maria dhaa, peka na, “Beꞌa. Jaꞌa ne ènu Ama Lamatua. Hudꞌi laa aaꞌi-aaꞌi se jꞌajꞌi madhutu sèmi lii èu èèna ka. Jaꞌa keꞌa dhoka madhutu dadꞌèi Lamatua di.”
38 Maria respondeu: — Eu sou uma E o anjo foi embora.
39 — ausente —
39 Alguns dias depois, Maria se aprontou e foi depressa para uma cidade que ficava na região montanhosa da Judeia.
40 — ausente —
40 Entrou na casa de Zacarias e cumprimentou Isabel.
41 Ropa Elisabet tadèngi lii mahoꞌo nèti Maria, hèia ana ètu dꞌara kabake Elisabet pasèja. Aa Roh Lamatua dhu Mola-Mèci, maso sa Elisabet.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança se mexeu na barriga dela. Então, cheia do poder do Espírito Santo,
42 Ka Elisabet paꞌoo, peka na, “Maria! Bèli-camèdꞌa dhèu dedꞌe padedha-dedha kolongara èu, risi nèti dhèu bhèni aaꞌi-aaꞌi ra ètu rai-haha ne! Èèna na dhèu aaꞌi-aaꞌi ra jꞌoke padedha-dedha kahèi Ana dhu èu kadꞌo èèna.
42 Isabel disse bem alto: — Você é a mais abençoada de todas as mulheres, e a criança que você vai ter é abençoada também!
43 Ra pakabꞌua jaꞌa kahèi, lula ina nèti Lamatua jaꞌa mai pangadꞌo dènge jaꞌa.
43 Quem sou eu para que a mãe do meu Senhor venha me visitar?!
44 Ropa èu mèti lii mahoꞌo mi dedha jaꞌa, cagꞌagꞌa laa ana dhu jaꞌa kadꞌo ne pasèja ètu dꞌara kabake jaꞌa, lula karae.
44 Quando ouvi você me cumprimentar, a criança ficou alegre e se mexeu dentro da minha barriga.
45 Ama Lamatua padꞌelo le dꞌara hua iia Na mi èu, lula èu ne parcaya, peka na, Nèngu tao madhutu lii dhu Na moa tèke.”
45 Você é abençoada, pois acredita que vai acontecer o que o Senhor lhe disse.
46 Maria bhoka hèbꞌa, peka na,
46 Então Maria disse:
47 Dꞌara jaꞌa karejꞌe-karae,
47 — A minha alma anuncia a grandeza do Senhor. O meu espírito está alegre por causa de Deus, o meu Salvador.
48 Nèngu ne tao le madha-dhilu mi jaꞌa,
48 Pois ele lembrou de mim, sua humilde De agora em diante todos vão me chamar de mulher abençoada,
49 lula Lamatua tao jꞌara malaa mi dedha jaꞌa.
49 porque o Deus Poderoso fez grandes coisas por mim. O seu nome é santo,
50 Ama Lamatua loe boe padꞌelo sasue Na mi dhèu aaꞌi-aaꞌi dhu pakabꞌua aa dhu pahaha iisi ra mi Nèngu,
50 e ele mostra a sua bondade a todos os que o em todas as
51 Na pake koasa Na,
51 Deus levanta a sua mão poderosa e derrota os orgulhosos com todos os planos deles.
52 Na pamanahu dhèu aae-dhèu kapai dhu rèdꞌu koasa,
52 Derruba dos seus tronos reis poderosos e põe os humildes em altas posições.
53 Na pangaꞌa dhèu dhu manganga toke bècu,
53 Dá fartura aos que têm fome e manda os ricos embora com as mãos vazias. que fez aos nossos antepassados e ajudou o povo de Israel, seu servo. Lembrou de mostrar a sua bondade a Abraão e a todos os seus descendentes, para sempre.
54 Na soru-bara dhèu Israꞌel Na,
54 — ausente —
55 Uru èèna, Na paꞌèki tèke le lii pajaji dènge bèi-baki èdhi,
55 — ausente —
56 Hèia Maria pea dènge Elisabet toke tèlu hèru, heka lèpa asa èmu na ètu Nasaret.
56 Maria ficou mais ou menos três meses com Isabel e depois voltou para casa.
57 Ropa dꞌai hèru, ka Elisabet nara iisi ana mone ca dhèu.
57 Chegou o tempo de Isabel ter a criança, e ela deu à luz um menino.
58 Lii neꞌe, ra palolo dꞌai aꞌari na dènge rae lesa, aku rèngu na, Ama Lamatua padꞌelo le dꞌara hua iia Na, ka Na hia Elisabet ana mone ca dhèu. Hèia rèngu aaꞌi-aaꞌi ra karejꞌe kahèi.
58 Os vizinhos e parentes ouviram falar da grande bondade do Senhor para com Isabel, e todos ficaram alegres com ela.
59 Lodꞌo ana ne dꞌai aru lodꞌo, ka ra suna ne, madhutu atora dhèu Yahudi. Ra neo pangare ana ne, Sakaria, madhutu ngara ama na.
59 Quando o menino estava com oito dias, vieram circuncidá-lo e queriam lhe dar o nome do pai, isto é, Zacarias.
60 Te ngaa ina na bꞌala ra, aku nèngu na, “Aadꞌo sèmi èèna! Ngara na hudꞌi Yohanis ku!”
60 Mas a sua mãe disse: — Não. O nome dele vai ser João.
61 Te ngaa ra bꞌala ne, “Nga tao ka pili ngara Yohanis? Nèti aꞌari miu, ca dhèu sa dhu ngara dhae, sèmi mèka èèna!”
61 Então disseram: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 Ka ra senen ho karèi Sakaria, sèna ka neo pangare ana ne ngara na ngaa.
62 Aí fizeram sinais ao pai, perguntando que nome ele queria pôr no menino.
63 Hèia Sakaria senen ho manèngi lei. Ra hia ne lei, ka na suri peka na, “Ngara na Yohanis!” Ka dhèu aaꞌi-aaꞌi malaa titu kèna.
63 Zacarias pediu uma tabuinha de escrever e escreveu: “O nome dele é João.” E todos ficaram muito admirados.
64 Cagꞌagꞌa laa, heꞌo na dhu sakaa mèno èèna, mako dènge ka. Ka na koa-kio kolongara Ama Lamatua.
64 Nesse momento Zacarias pôde falar novamente e começou a louvar a Deus.
65 Hèia dhèu aaꞌi-aaꞌi dhu pea padètu ètu sèra sa, madhaꞌu dènge malaa. Ka lii neꞌe mulai ra palolo nèti hèbꞌa sa hèbꞌa, toke dhèu-dhèu ètu ledhe-ledhe ètu propensi Yudea reꞌa aaꞌi kahèi.
65 Os vizinhos ficaram com muito medo, e as notícias dessas coisas se espalharam por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Dhèu-dhèu dhu tadèngi lii lolo èèna, ra pangee, peka na, “Tatu koasa nèti Lamatua bera-bera dènge ana ne. Bèli-camèdꞌa, ladhe na kapai mai, na jꞌajꞌi dhèu sèmi mia, oo?”
66 Todos os que ouviam essas coisas e pensavam nelas perguntavam: — O que será que esse menino vai ser? Pois, de fato, o poder do Senhor estava com ele.
67 Èle ka, Roh Lamatua dhu Mola-Mèci maso asa Sakaria. Ka na padhai lii, peka na,
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, começou a profetizar . Ele disse:
68 “Koa-kio Ama Lamatua dhèu Israꞌel!
68 — Louvemos o Senhor, o Deus de Israel, pois ele veio ajudar o seu povo e lhe dar a liberdade.
69 Lamatua dedꞌe le ca Dhèu dhu koasa Na kapai titu kèna,
69 Enviou para nós um poderoso Salvador, aquele que é descendente do seu
70 Lamatua moa mema, karèi nèti uru ka,
70 Faz muito tempo que Deus disse isso por meio dos seus santos
71 Limuri ne Na neo patabuli èdhi
71 Ele prometeu nos salvar dos nossos inimigos e nos livrar do poder de todos os que nos odeiam.
72 — ausente —
72 Disse que ia mostrar a sua bondade aos nossos antepassados e lembrar da sua santa ao nosso antepassado Abraão; prometeu que nos livraria dos nossos inimigos e que ia nos deixar servi-lo sem medo,
74 Na patabuli le èdhi nèti musu-musu èdhi,
74 — ausente —
75 Na patalale le èdhi,
75 para que sejamos somente dele e façamos o que ele quer em todos os dias da nossa vida.
76 Yohanis, ee! Èu ne, ana jaꞌa.
76 E você, menino, será chamado de profeta do Deus Altíssimo e irá adiante do Senhor a fim de preparar o caminho para ele.
77 Bèli-camèdꞌa, lamu pajꞌujꞌu jꞌara hia mi dhèu unu Lamatua,
77 Você anunciará ao povo de Deus a salvação que virá por meio do perdão dos pecados deles.
78 — ausente —
78 Pois o nosso Deus é misericordioso e bondoso. Ele fará brilhar sobre nós a sua luz
79 — ausente —
79 e do céu iluminará todos os que vivem na escuridão da sombra da morte, para guiar os nossos passos no caminho da paz.
80 Ka Yohanis asa kapai noo-noo. Aa Roh Lamatua paꞌèra ne. Na kapai mai, hèia laꞌe pea ka ètu dꞌara mamoo, toke dꞌai lodꞌo na pakako sasabꞌa mi dhèu Israꞌel sèra.
80 O menino cresceu e ficou forte de espírito. E viveu no deserto até o dia em que apareceu diante do povo de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.