Lucas 18
Dhao Alkitab (NFA) vs BKJ
1 Ca tèka, Yesus padhai lii dènge ana madhutu Na, pake lii pakasame ho rèngu loe boe manèngi-mangajꞌi, aa baku maꞌète sanao-maena. Rèngu hudꞌi parcaya taa-taa Lamatua.
1 E ele falou-lhes uma parábola com este fim, de que os homens devem sempre orar e nunca desfalecer,
2 Lii lolo na sèmi neꞌe ka: “Ètu dꞌara kota cue, abhu ca dhèu ama pamaꞌète lii langu, dhu pusi-pahae boe Ama Lamatua. Na pahae boe ca dhèu sa hèi.
2 dizendo: Havia em uma cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens;
3 Ètu era èèna, abhu kahèi bhèni balu èci, dhu loe boe mai sa dhèu pamaꞌète lii ne, ho manèngi, peka na, ‘Ama hakim! Jꞌue ku lii langu jaꞌa dènge mola!’
3 e havia naquela cidade uma viúva; e ela veio a ele, dizendo: Vingue-me do meu adversário.
4 Hiu-hiu èèna, dhèu pamaꞌète lii ne pusi boe dènge bhèni balu ne. Te ngaa nèbhu-nèbhu ka, na roca nanene ne. Hèia na madhèdi pangee ka, ‘Mema jaꞌa ne pusi boe dènge Ama Lamatua, risi-risi dènge dhèu rai-haha.
4 E por algum tempo ele não quis; mas depois ele disse consigo: Ainda que eu não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 Te ngaa bhèni ne pakaboꞌo kètu jaꞌa. De beꞌa risi jaꞌa pamaꞌète lii na dènge mola. Te ladhe jaꞌa panena, na mai taruu pajꞌèra jaꞌa.’
5 todavia, como esta viúva me incomoda, vou vingá-la, para que ela não continue a vir me cansar.
6 De miu pangee ku lii padhai dhèu pamaꞌète lii dhu bhelu ne.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Ladhe nèbhu-nèbhu dhèu pamaꞌète lii ne tao ai-hèbꞌa mi bhèni balu ne, tatu Ama Lamatua kahèi neo tao ai-hèbꞌa mi dhèu unu Na dhu sabajꞌa mèu-mèda mi Nèngu ho manèngi sasue Na. Te ngaa Lamatua mate heka panèbhu.
7 E Deus não vingará aos seus próprios eleitos, que clamam a ele dia e noite, já que é longânimo para com eles?
8 Te Nèngu uri lii langu rèngu dènge boe pamata. De Jaꞌa neo karèi sèmi neꞌe: ladhe Jaꞌa, Dhèu Rai-haha Tareꞌa-reꞌa ne mai hari, Jaꞌa bisa paraga dènge dhèu parcaya ètu rai-haha ne era, do aadꞌo?”
8 Eu vos digo que, ele os vingará rapidamente. Quando, porém, vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Ka Yesus lolo tabha hari pake lii pakasame lula-nèti dhèu dhu pangee na neꞌa aaꞌi mèu-mèu, aa dhu dꞌèi pahaha dhèu leo. Na peka na,
9 E ele falou esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, que eles eram justos, e desprezavam os outros:
10 “Abhu ama dhèu dua dhu lasi sabajꞌa asa dꞌara Èmu Kapua Manèngi-Mangajꞌi. Ca dhèu nèti partei agama Parisi, aa èci hari dhèu roro bea. [Dhèu Yahudi peka na dhèu Parisi sèra, dhèu dhu mola. Te ngaa ra pangee, na, dhèu roro bea, dhèu karehe.]
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Dꞌai èmu sabajꞌa dhèu Parisi ne titu mesa-mesa na, ka na manèngi-mangajꞌi, peka na, ‘Makasi Lamatua, te jaꞌa ne dhèu beꞌa. Jaꞌa ne bhelu boe nuka sèmi dhèu leo sèra. Jaꞌa manaꞌu boe. Jaꞌa mangaꞌa boe. Jaꞌa dhèu dhu bersina boe. Makasi Lamatua, te jaꞌa ne bhelu boe nuka sèmi dhèu roro bea ne.
11 O fariseu, posto em pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, eu te agradeço, porque não sou como os outros homens, extorsionários, injustos e adúlteros; nem como este publicano.
12 Jaꞌa ne majꞌèni puasa ca migu dua hari. Aa jaꞌa dꞌèi hia ca pala nèti canguru pala nèti aaꞌi-aaꞌi dhu jaꞌa abhu.’ Dhèu Parisi ne, sabajꞌa sèmi èèna ka.
12 Eu jejuo duas vezes na semana, dou os dízimos de tudo quanto eu possuo.
13 Te ngaa dhèu roro bea ne titu pakajꞌèu ètu kabodho nèi. Na bani boe boti kètu ho ladhe sa dedha. Nèngu dhoka pacudꞌu di, dhu dènge dꞌara maꞌète mae-mae. Na sabajꞌa, peka na, ‘Ama Lamatua! Sue ku jaꞌa, dhèu dhu pènu dènge sasala-sasigo ne! Abho eele ku sasala jaꞌa!’
13 E o publicano, estando em pé de longe, não queria levantar seus olhos ao céu, mas batia sobre o seu peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Lodꞌo dhèu dua se lèpa lasi asa èmu ra, cee ka dhu pabeꞌa dènge Ama Lamatua? Dhèu Parisi dhu pamone, do dhèu roro bea ne? Tatu Na sèmi dènge beꞌa, dhèu roro bea dhu pahaha iisi ne. Te ngaa Na pusi boe dènge dhèu Parisi ne. Te Ama Lamatua pahaha dhèu dhu pamone-pabhèni, te ngaa Na padedha dhèu dhu reꞌa pahaha iisi.”
14 Eu vos digo que este homem desceu justificado para sua casa, em vez do outro; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Ca tèka, dhèu saꞌu rèti ana ra dhu rara iisi hiu asa Yesus, sèna ka Na tao ai Na mi ana iiki se, aa padhai lii hia si mamèngi. Ropa rèdhi sèmi èèna, ana-ana madhutu Yesus kai dhèu seꞌe.
15 E eles traziam-lhe também os bebês, para que ele os tocasse; mas os seus discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 — ausente —
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as proibais; porque das tais é o reino de Deus.
17 — ausente —
17 Verdadeiramente eu vos digo: Qualquer que não receber o reino de Deus como uma criancinha de forma alguma entrará nele.
18 Ca lodꞌo, dhèu kapai Yahudi èci, mai karèi Yesus, aku nèngu na, “Ama Mese dhu hua iia! Jaꞌa ne hudꞌi tao ku tasamia, sèna ka jaꞌa keꞌa tareꞌa, na, jaꞌa maso sorga, aa mamuri taruu dènge Ama Lamatua?”
18 E um certo governante perguntou-lhe, dizendo: Bom Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
19 Ka Yesus dhaa, “Tasamia ka èu ne peka na, Jaꞌa ‘dhu hua iia’? Dhodhoka èci di dhu hua iia, nuka Ama Lamatua.
19 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Èu meꞌa le atora Ama Lamatua karèi nèti uru ka, dhu peka na:
20 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Ka dhèu ne dhaa, na, “Tareꞌa, Ama! Jaꞌa dhu madhutu le atora sèra, karèi nèti jaꞌa ana iiki era.”
21 E ele disse: Tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
22 Tadèngi sèmi èèna, ka Yesus peka, na, “Beꞌa! Te ngaa èu kura ca madha jꞌara era. Nuka, lamu ho pahie mèdha-panyau èu aaꞌi-aaꞌi. Kabꞌua ra, lamu pabagi hia dhèu dhu dènge boe ngaa-ngaa sèra. Èle na, èu lèpa hari mai sèna ka madhutu Jaꞌa. Te èèna na, Ama Lamatua bꞌala hari mèdha-panyau èu ètu sorga.”
22 Ora, Jesus ouvindo estas coisas, lhe disse: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, e distribua entre os pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem e segue-me.
23 Ropa tadèngi nare sèmi èèna, hèia dhèu ne dꞌara na susa, te nèngu kaja dꞌai seli.
23 E, ao ouvir esta palavra, ele ficou muito triste; porque ele era muito rico.
24 Ropa Yesus nèdhi dhèu ne lèpa dènge dꞌara na laho mae-mae, hèia Na padhai lii dènge ana madhutu Na, peka na, “Dhèu kaja mema carui titu kèna maso sorga.
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Èdhi pasèku ku dènge jꞌara leo. Mema bisa boe badha unta dhu kapai bisa maso asa dꞌara oka na re roꞌa jꞌajꞌau. Nuka sèmi èèna kahèi, dhèu dhu maena dhoka mèdha-panyau na, te ngaa maena boe Lamatua, tatu nèngu bisa boe maso sorga.”
25 Porque é mais fácil um camelo passar por um olho de agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Dhèu dhu tadèngi Yesus padhai lii sèmi sèra, karèi Ne, aku rèngu na, “Ladhe dhèu kaja carui maso sorga, dhèu sèmi mia ka dhu bisa abhu mamuri taa-taa?”
26 E os que ouviram isso disseram: Então, quem poderá ser salvo?
27 Ka Yesus bꞌala si, “Mi dhèu rai-haha, jꞌara ae-ae mema carui. Te ngaa bagi Ama Lamatua, aaꞌi-aaꞌi bisa jꞌajꞌi.”
27 E ele disse: As coisas que são impossíveis com homens são possíveis com Deus.
28 Hèia Petrus tuhu lii, peka na, “Ama! Jiꞌi tèke eele aaꞌi mèdha-panyau jiꞌi, ka mai madhutu Ama. Bèli-camèdꞌa jiꞌi abhu ngaa?”
28 Então, disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Ka Yesus dhaa, na, “Petrus! Nanene paie-iie. Dhèu dhu tèke eele èmu na, dhèu èmu-kamali na, aꞌari na, ina-ama na, do ana-ana na, lula nèngu pakako sasabꞌa Ama Lamatua,
29 E, ele lhes disse: Verdadeiramente eu vos digo: Não há homem que, tendo deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou esposa, ou filhos por causa do reino de Deus,
30 tatu na abhu hari ae risi ètu rai-haha ne. Aa ladhe èle rai-haha ne, nèngu abhu mamuri taa-taa dènge Ama Lamatua kahèi.”
30 que não receba, nesse tempo presente, muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Ka Yesus gale nèti ana madhutu Na canguru dua dhèu sèra, ho lasi padhue-padhai mesa ra. Hèia Yesus peka dènge ra, “Miu se aaꞌi-aaꞌi mi meꞌa, na, èdhi kako ne, lati asa kota Yerusalem. Dꞌai nèi, jꞌara aaꞌi-aaꞌi nèti dhèu rèti lii padhai Lamatua sèra dhu suri tèke le, lula-nèti Dhèu Rai-haha Tareꞌa-reꞌa, pe jꞌajꞌi nuka sèmi dhu ra suri.
31 Então, ele tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que estamos subindo para Jerusalém, e todas as coisas escritas pelos profetas a respeito do Filho do homem serão cumpridas.
32 Èèna na, ra soro Jaꞌa asa dhèu leo dhu tadhe boe Ama Lamatua. Aa ra padhai lii pamakae Jaꞌa, pahahe Jaꞌa rupa-rupa, paruꞌe ilu ra mi Jaꞌa,
32 Porque ele será entregue aos gentios, e será escarnecido, humilhado e cuspido;
33 ra hake kalabhe Jaꞌa. Èle èèna ka, ra pamadhe Jaꞌa. Te ngaa asa camèdꞌa èèna, Jaꞌa mamuri hari.”
33 e, eles o açoitarão, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
34 Ropa tadèngi Yesus peka sèmi èèna, ana madhutu Na bingu, lula rèngu dhane rare mèka sasoa nèti lii padhai Yesus.
34 E eles não entendiam nenhuma dessas coisas; e esta palavra lhes era encoberta, e eles não entenderam as coisas que foram faladas.
35 Lodꞌo Yesus si oe maso kota Jeriko, abhu dhèu bèdhu ca dhèu dhu madhèdi kanata ai ètu sebhe jꞌara.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um certo homem cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Ropa na tadèngi dhèu ae kako re èèna, ka na karèi, aku nèngu na, “Ngaa ne?”
36 E, ouvindo passar a multidão, ele perguntou o que isto significava.
37 Ka dhèu peka dènge ne, na, “Yesus nèti Nasaret dhu kako re neꞌe.”
37 E disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando.
38 Hèia dhèu bèdhu ne rodhe pamèdhu-mèdhu, peka na, “Yesus! Ana-èpu dhèu aae Daud, ee! Sue ku jaꞌa!”
38 E ele gritou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 Hèia dhèu dhu kako uuru nèti Yesus kai ne, sèna ka na mau-mau. Te ngaa asa na hino dènge lii rodhe, peka na, “Ana-èpu dhèu aae Daud, ee! Sue ku jaꞌa laa!”
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; mas ele gritava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
40 Ropa Yesus tadèngi, ka Na titu. Hèia Na pua dhèu lasi pakako rèti dhèu bèdhu ne. Dꞌai madha Na, ka Yesus karèi ne,
40 E Jesus, parando, ordenou que lho trouxessem. E ele chegando perto, perguntou-lhe,
41 “Èu neo Jaꞌa tao ngaa hia èu?”
41 dizendo: O que queres que eu te faça? E ele disse: Senhor, que eu possa receber a minha visão.
42 Yesus bꞌala ne, peka na, “Beꞌa. Lula èu lèka na Jaꞌa bisa paꞌèle èu, de èu bisa mèdhi dènge kèna.”
42 E Jesus lhe disse: Recebe a visão, a tua fé te salvou.
43 Kacaꞌa laa, musi madha dhèu ne beꞌa dènge ka. Ka laꞌe madhutu Yesus dènge koa-kio kolongara Ama Lamatua. Dhèu aaꞌi-aaꞌi dhu ladhe rèdhi ne, koa-kio kolongara Lamatua kahèi.
43 E ele imediatamente recuperou a sua visão, e o foi seguindo, glorificando a Deus; e todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.