Lucas 11
Dhao Alkitab (NFA) vs ARIB
1 Ca tèka, Yesus laꞌe manèngi-mangajꞌi. Manèngi-mangajꞌi nare, hèia ana madhutu Na ca dhèu mai, ka na manèngi, aku nèngu na, “Ama! Yohanis tuka sarani, ajꞌa ana madhutu na ka reꞌa sabajꞌa. Jiꞌi manèngi sèna ka Ama ajꞌa jiꞌi sabajꞌa kahèi.”
1 Estava Jesus em certo lugar orando e, quando acabou, disse-lhe um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Ka Yesus peka, na, “Beꞌa! Sabajꞌa pake conto sèmi neꞌe:
2 Ao que ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu reino;
3 Ama hia laa jiꞌi bèli-bèli, ngangaꞌa dhu dꞌai.
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Jiꞌi manèngi Ama pabhèlu eele sasala-sasigo jiꞌi,
4 e perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo aquele que nos deve; e não nos deixes entrar em tentação, {mas livra-nos do mal.}
5 — ausente —
5 Disse-lhes também: Se um de vós tiver um amigo, e se for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 — ausente —
6 pois que um amigo meu, estando em viagem, chegou a minha casa, e não tenho o que lhe oferecer;
7 Ladhe sèmi angalai èu dhaa, peka na, ‘Te aꞌa, ee! Dhèu bhèjꞌi luu, na, èu mai parèi! Babèdho dhu patèke le! Ana iiki se dhu bhèjꞌi aaꞌi le. De mage mu nasa kahèi! Pe lodꞌo leo hari ku laa!’
7 e se ele, de dentro, responder: Não me incomodes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para te atender;
8 Te ngaa masi ka sèmi èèna, ngee paie-iie. Masi ka dhèu ne kèdꞌi boe lula èu angalai nèngu, te ngaa ladhe èu loe boe pamako, tatu na kèdꞌi, ho hia èu roti sèra.
8 digo-vos que, ainda que se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, se levantará e lhe dará quantos pães ele precisar.
9 Sèmi èèna kahèi, dènge manèngi-mangajꞌi.
9 Pelo que eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Te dhèu aaꞌi-aaꞌi dhu manèngi taruu mi Ama Lamatua, èèna na rèngu sèmi. Dhu loe boe tenge, èèna na abhu. Dhu maꞌète boe paroa, pe Na bhoke babèdho.
10 pois todo o que pede, recebe; e quem busca acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
11 Miu pangee ku laa. Abhu ètu mia ladhe ama, dhu ana na manèngi iꞌa, na hia mege?
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Do, ladhe ana manèngi kanadhu manu, na hia karaka rai? Tatu aadꞌo, si?
12 Ou, se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Dhèu rai-haha ne, mema bhelu. Te ngaa Ama miu ètu sorga, Nèngu ne mema beꞌa. De ladhe miu dhèu dhu bhelu, dꞌèi hia mèdha dhu beꞌa mi ana-ana miu, ngaa hari Ama! Nèngu ne hia, mesa boe ngaa dhu miu parluu, te ngaa risi nèti èèna. Na pala-bagi Roh Na dhu Mola-Mèci mi dhèu dhu manèngi mi Nèngu.”
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Ca lodꞌo, Yesus magèle eele nidhu nèti ca dhèu dhu lii aadꞌo. Ka dhèu ne bisa padhai lii hari. Dhèu-dhèu ètu sèra malaa.
14 Estava Jesus expulsando um demônio, que era mudo; e aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se admiraram.
15 Te ngaa abhu kahèi dhu peka na, “Mema, Nèngu bisa magèle eele nidhu, lula Nèngu abhu koasa nèti dhèu aae nidhu, nuka Baalsebul.”
15 Mas alguns deles disseram: É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios.
16 Abhu dhèu leo neo sèku Yesus. Ka ra manèngi ho Yesus tao tadha malaa èci hari, sèna ka dhèu reꞌa, na, koasa Na nèti Ama Lamatua.
16 E outros, experimentando-o, lhe pediam um sinal do céu.
17 Te ngaa Yesus neꞌa nare le kahadhu kajꞌalu rèngu sèra. Ka Na lii, peka na, “Ladhe ètu rai cue, kabarai na pamusu, tatu rai ne laho mae-mae. Sèmi èèna kahèi, ladhe ètu dꞌara èmu cue, isi èmu loe boe patao-palaha, tatu èmu ne jꞌajꞌi boe mi ngaa sa èci!
17 Ele, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado, e casa sobre casa cairá.
18 De ladhe nidhu se pamusu aa pabata èci dènge èci, tatu dhèu aae ra bisa boe rèdꞌu paredha dènge nèbhu. De maso boe asa dꞌara kahadhu, ladhe miu peka, na, Jaꞌa pake koasa nidhu ho bata eele hari nidhu.
18 Ora, pois, se Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso dos demônios por Belzebu.
19 Sanèdꞌe paie! Dhèu miu kahèi dhu reꞌa magèle eele nidhu. Rèngu pake koasa nèti nidhu, do? Aadꞌo, si! De miu baku sadꞌi padhai lii di, dhu peka na, Jaꞌa ne pake koasa nidhu sèna ka bata eele si. Pe dhèu miu ka dhu pamaꞌète, peka na, ngaa dhu miu galaa ne, lèke boe.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso eles mesmos serão os vossos juizes.
20 Te ngaa ladhe Jaꞌa tareꞌa-reꞌa bata nidhu pake koasa Ama Lamatua, èèna dhu peka na, paredha Lamatua ètu katanga madha miu le. Paredha ne abhu le, te ngaa miu oe sèmi pameꞌa boe sa.
20 Mas, se é pelo dedo de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
21 Ladhe dhèu èra èci dènge rèka, dhu bori tèke ètu keja gꞌana-kariu madhenge èmu na, tatu mèdha-panyau na, dhèu bani boe lasi manaꞌu.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança estão os seus bens;
22 Te ngaa ladhe abhu dhèu dhu èra risi nèti nèngu mai segi ne, aa parame nèti rèka na. Hèia na parame nèti mèdha-panyau na kahèi, ho papala mi dhèu-dhèu na. Nèbhu nare sange neꞌe lamatua èmu èèna maena dhoka mi rèka na. Te ngaa limuri ne, na maena heka rèka na sèra.
22 mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 Sanèdꞌe paie-iie! Dhèu dhu paꞌèci boe dènge Jaꞌa, nèngu musu Jaꞌa. Aa dhèu dhu soru-bara boe ètu dꞌara sasabꞌa Jaꞌa, nèngu neꞌa dhoka adꞌu-ue jꞌara maruru di.”
23 Quem não é comigo, é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 Yesus tuhu hari lii Na, aku Nèngu na, “Ladhe èdhi bata eele nidhu nèti ca dhèu, nidhu ne rai laꞌe asa era kaliu, ho tenge era ae iisi. Lula na abhu boe era dhu pamèci dènge dadꞌèi na, hèia na pangee na, ‘Aah! Abhu boe era ae iisi, beꞌa risi jaꞌa lèpa hari asa dhèu dhu uru èèna jaꞌa pea.’
24 Ora, havendo o espírito imundo saindo do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; e não o encontrando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Ropa na lèpa, rage hari era uru èèna, dhu mèu le, aa dhu lalau pabeꞌa-beꞌa.
25 E chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Hèia nidhu ne laꞌe paroa angalai na pidhu dhu bhelu risi nèti nèngu. Ka aaꞌi-aaꞌi ra lasi pea ètu dhèu èèna, ka ra madahu ne. De lèpa limuri, mamuri dhèu ne asa aae ka ele iie.”
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro.
27 Lodꞌo Yesus padhai lii era dènge dhèu ae sèra, dhèu bhèni èci ètu èèna paꞌoo, peka na, “Ina Mu oto kapai, lula nara iisi Èu, aa pasusu Èu!”
27 Ora, enquanto ele dizia estas coisas, certa mulher dentre a multidão levantou a voz e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que te amamentaste.
28 Ka Yesus bꞌala ne, peka na, “Tareꞌa ina! Te ngaa dhu oto risi, nuka dhèu dhu pasa dhilu ho nanene Lii Holo-Nori Ama Lamatua aa tao madhutu!”
28 Mas ele respondeu: Antes bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus, e a observam.
29 Lodꞌo Yesus padhai lii era, dhèu oke rare Ne, hèia Na peka, “Dhèu limuri ne reꞌa dhoka adꞌu-ue bhabhelu di. Rèngu loe boe manèngi ho Jaꞌa tao tadha malaa hia rèngu, sèna ka reꞌa, na, Jaꞌa ne tareꞌa-reꞌa dhèu unu Lamatua. Te ngaa Lamatua dhu tao le tadha malaa uru èèna, re dhèu nèti lii padhai Na, nuka Yunus. Èèna na dꞌai le!
29 Como afluíssem as multidões, começou ele a dizer: Geração perversa é esta; ela pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o de Jonas;
30 Ngaa dhu lèke mi dedha Yunus èèna, jꞌajꞌi tadha hia dhèu ètu kota Niniwe, peka na, Ama Lamatua ka dhu paleha ne mai. Èci èèna ka dènge Dhèu Rai-haha Tareꞌa-reꞌa ne. Ngaa dhu lèke mi Jaꞌa, èèna na jꞌajꞌi mi tadha hia dhèu limuri ne, dhu peka na, mema Ama Lamatua ka dhu pua Jaꞌa mai.
30 porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, também o Filho do homem o será para esta geração.
31 Ladhe lodꞌo dꞌai èle rai-haha ne, ho Lamatua jꞌajꞌi ka Hakim, pe bhèni aae nèti balèu mamuri hari ho na jꞌajꞌi sakasii. Na pajꞌujꞌu ho galaa miu aaꞌi-aaꞌi mi dhu mamuri taa limuri ne, peka na, ‘Miu aaꞌi-aaꞌi mi se, goa!’ Te uru èèna, bhèni aae mai nèti jꞌara kajꞌèu, ho nèdhi dènge madha na, mamèu dhèu aae Soleman. Te ngaa limuri ne abhu Dhèu ètu talora aae miu, dhu kapai risi nèti dhèu aae Soleman. Te ngaa miu pusi boe Ne!
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis, aqui quem é maior do que Salomão.
32 Mesa boe nèngu di! Èèna na dhèu-dhèu nèti Niniwe kèdꞌi titu ho pajꞌujꞌu ai asa miu dhu mamuri limuri ne, peka na, ‘Miu aaꞌi-aaꞌi mi se, goa!’ Ra peka sèmi èèna, lula uru èèna, ropa Yunus laꞌe peka dadꞌèi Lamatua dènge rèngu, hèia ra ele-hoꞌa dènge. Masi ka Dhèu dhu kapai risi nèti Yunus ètu talora aae miu, te ngaa moꞌo boe ele-hoꞌa sa hèi.”
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis aqui quem é maior do que Jonas.
33 Yesus tuhu hari lii padhai Na, aku Nèngu na, “Dhèu suru labhu, na padhèdi ètu era dhu dedha, sèna ka pasaraa dꞌara kama hia dhèu aaꞌi-aaꞌi dhu maso asa era èèna. Abhu ètu mia dhèu suru labhu, ho saguru ne dènge soe, sèna ka pahuni ne! Èèna guna boe ngaa-ngaa!
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Musi madha miu èci èèna ka dènge labhu. Nèngu ka dhu pasaraa dꞌara miu. Ladhe musi madha maroga, dhèu ladhe ngaa aaꞌi-aaꞌi dènge dꞌara dhu maroga. Te ngaa ladhe musi madha mèu, dhèu rèdhi dènge dꞌara dhu beꞌa.
34 A candeia do corpo são os olhos. Quando, pois, os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, quando forem maus, o teu corpo será tenebroso.
35 Tenge jꞌara sèna ka saraa ètu dꞌara miu, jꞌajꞌi mèu aae sèmi saraa madha lodꞌo. Saraa ètu dꞌara miu, mage sèmi heo hèru, dhu padꞌelo dhoka mamaho di.
35 Vê, então, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Ladhe dꞌara miu saraa, abhu boe sasanga èci sa dhu maroga, tatu mamuri miu jꞌajꞌi mèu, nuka sèmi labhu aae dhu dꞌelo mamuri miu.”
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver iluminado, sem ter parte alguma em trevas, será inteiramente luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 Yesus padhai lii nare, ka dhèu èci nèti partei agama Parisi nèru Ne, lasi raꞌa asa èmu na. Dꞌai dꞌara èmu èèna, ka Yesus madhèdi ètu mei raꞌa.
37 Acabando Jesus de falar, um fariseu o convidou para almoçar com ele; e havendo Jesus entrado, reclinou-se à mesa.
38 Te ngaa lamatua èmu ne malaa ladhe Yesus madhèdi naꞌa, dhu jꞌamo uru boe ai, madhutu atora dhèu Parisi.
38 O fariseu admirou-se, vendo que ele não se lavara antes de almoçar.
39 Ka Yesus lii dènge ne, peka na, “Eeh! Miu dhèu Parisi se seli-kolane! Miu kèpe paꞌèra atora agama miu! Miu bhèlu boe rase pega dènge galaa re liꞌu toke kaleꞌe, te ngaa sanèdꞌe boe ho pamèu dꞌara miu dhu kajꞌalu, dhu bhelu-katubꞌa dènge mangaꞌa dèu ngara!
39 Ao que o Senhor lhe disse: Ora vós, os fariseus, limpais o exterior do corpo e do prato; mas o vosso interior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Goa, ee! Baku bhèlu. Ama Lamatua ka dhu pajꞌajꞌi re liꞌu, aa tao re dꞌara kahèi.
40 Loucos! quem fez o exterior, não fez também o inferior?
41 Te ngaa dhu beꞌa risi eele, miu pala-bagi dhèu dènge boe unu sèra, nèti ngaa dhu miu unu, sèna ka miu mola ètu katanga madha Lamatua.
41 Dai, porém, de esmola o que está dentro do copo e do prato, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 Miu dhèu Parisi! Bèli-camèdꞌa miu dui mere mamadhe-mamopo! Ca pala nèti canguru pala dhu miu hia mi Lamatua, miu paꞌiga taruu nèti dhu ana iiki toke kapai. Toke bubhu-lara dhu ana iiki-iiki dꞌara oka, miu paꞌiga hèi! Te ngaa miu pusi boe dènge jꞌara dhu kapai risi. Jꞌara-jꞌara sasue mi Ama Lamatua, aa dènge boe bia cabèka, miu pabhèlu eele! Mema tareꞌa, èdhi hudꞌi hia ku pala Lamatua, te ngaa baku bhèlu kahèi dènge jꞌara-jꞌara dhu kapai risi sèra.
42 Mas ai de vós, fariseus! porque dais o dízimo da hortelã, e da arruda, e de toda hortaliça, e desprezais a justiça e o amor de Deus. Ora, estas coisas importava fazer, sem deixar aquelas.
43 Bèli-camèdꞌa miu dui mere mamadhe-mamopo! Te miu dꞌèi dhoka tenge era re madha ètu dꞌara èmu sabajꞌa, aa dꞌèi dhèu pakabꞌua miu ètu madha dhèu ae.
43 Ai de vós, fariseus! porque gostais dos primeiros assentos nas sinagogas, e das saudações nas praças.
44 Bèli-camèdꞌa miu dui mere mamadhe-mamopo! Te miu nuka sèmi roꞌa dhèu madhe dhu pamera le dènge rai. Dhèu kako re dedha, te ngaa reꞌa boe, na, ètu èèna na abhu roꞌa dhèu madhe, lula roꞌa èèna ètu dedha na tèdhi na mèu, te ngaa dꞌara na laho kao-kao. Masi ka madhutu adꞌa èdhi, ladhe dhèu jꞌèli lèke roꞌa dhèu madhe, pakajꞌalu ngiꞌu na, de nèngu nia boe maso asa dꞌara èmu sabajꞌa. Miu dhèu Parisi se, ca ropa dènge roꞌa dhèu madhe èèna! Re liꞌu, miu mèu titu kèna. Te ngaa ètu dꞌara miu pènu dènge kajꞌalu. Dhèu dhu padètu dènge miu, jꞌajꞌi mi kajꞌalu kahèi.”
44 Ai de vós! porque sois como as sepulturas que não aparecem, sobre as quais andam os homens sem o saberem.
45 Ètu èèna, abhu ca dhèu dꞌèlu-mèu atora agama Yahudi. Ropa na tadèngi lii Yesus, ka bꞌala dènge, aku nèngu na, “Lii padhai Ama deo na, lèke mi dedha jiꞌi!”
45 Disse-lhe, então, um dos doutores da lei: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 Hèia Yesus bꞌala lii na, peka na, “Tareꞌa! Miu dhèu dꞌèlu-mèu agama Yahudi, hudꞌi dui mamadhe-mamopo kahèi! Miu soru boe dhèu ho pasamaa si, te ngaa miu asa pasusa si dènge jꞌara pabia atora agama miu. Ka miu pua dhèu sèra pasae rupa-rupa babia nèti atora miu sèra. Te ngaa miu mesa mi, moꞌo boe pasae babia ne dènge kacui-aai miu ca laa sa hèi!
46 Ele, porém, respondeu: Ai de vós também, doutores da lei! porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos.
47 Bèli-camèdꞌa miu dui mere mamadhe-mamopo! Te miu bhute dhoka pudhi hadhu tao tugu hia dhèu rèti lii padhai Ama Lamatua dhu uru sèra, sèna ka pakabꞌua si. Te ngaa bèi-baki miu seꞌe ka dhu pamadhe si!
47 Ai de vós! porque edificais os túmulos dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Miu èci èèna kahèi dènge bèi-baki miu sèra. Rèngu tule eele dhèu rèti lii padhai Lamatua, ka ra pamadhe si. Hèia miu dame hadhu roꞌa ho jꞌajꞌi tadha, peka na, miu se moꞌo kahèi dènge tatao bèi-baki miu.
48 Assim sois testemunhas e aprovais as obras de vossos pais; porquanto eles os mataram, e vós lhes edificais os túmulos.
49 Nèti èèna ka, Ama Lamatua dhu neꞌa aaꞌi, peka nèdhi le, na, ‘Pe Jaꞌa pua dhèu rèti lii padhai Jaꞌa, dènge dhèu pajuu-paleha dhu leo, sèna ka lasi asa dhèu sèra. Hèia dhèu sèra kalabhe pajꞌèra cahagꞌe, aa cahagꞌe hari ra pamadhe si.’
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 — ausente —
50 para que a esta geração se peçam contas do sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 — ausente —
51 desde o sangue de Abel, até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário; sim, eu vos digo, a esta geração se pedirão contas.
52 Miu dhèu dꞌèlu-mèu atora agama Yahudi! Bèli-camèdꞌa miu dui mere mamadhe-mamopo! Te miu dhu mèdꞌu gagoe ho bisa bhoke babèdho, sèna ka dhèu reꞌa mèu dadꞌèi Ama Lamatua. Te ngaa miu mesa mi maso boe asa dꞌara. Dhu karehe risi hari, miu pahèbꞌe dhèu, ho baku ra lasi asa èèna!”
52 Ai de vós, doutores da lei! porque tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes aos que entravam.
53 — ausente —
53 Ao sair ele dali, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a interrogá-lo acerca de muitas coisas,
54 — ausente —
54 armando-lhe ciladas, a fim de o apanharem em alguma coisa que dissesse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.