Lucas 10

Dhao Alkitab (NFA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Èle èèna, Yesus hagꞌe nare ana madhutu Na dhu leo, pidhu nguru dua dhèu. Ka Na hagꞌe si, dua-dua dhèu, sèna ka lasi uuru asa era-era dhu Nèngu neo laꞌe.
1 Depois disto, o Senhor designou outros setenta; e os enviou de dois em dois, para que o precedessem em cada cidade e lugar aonde ele estava para ir.
2 Hèia Na pua si, aku Nèngu na, “Abhu dhèu ae dhu nuka sèmi are dhu karara le. Ka lamatua oka pua dhèu sabꞌa na lasi gꞌètu are se. De miu hudꞌi sabajꞌa, sèna ka Ama Lamatua hia tabha dhèu-dhèu sabꞌa Na, ho oru rare dhèu-dhèu dhu neo madhutu Jaꞌa. Lula dhèu dhu neo madhutu Jaꞌa, ae. Te ngaa dhèu sabꞌa dhoka ciki ooꞌe di.
2 E lhes fez a seguinte advertência: A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos. Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 De lami ka! Jaꞌa pua miu lami asa dhèu ae. Te ngaa sanèdꞌe sèmi neꞌe. Miu èci èèna ka dènge ana kahibꞌi-kalèbho dhu lami asa talora aae busa hui dhu bhelu.
3 Ide! Eis que eu vos envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Miu baku mèti doi-dhari, tas tao mèdha-papake, do salapa dhu risi ètu dꞌara kakako miu. Mage core eele ai lodꞌo dènge padhai lii iia dꞌara dènge dhèu ètu talora jꞌara.
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 — ausente —
5 Ao entrardes numa casa, dizei antes de tudo: Paz seja nesta casa!
6 — ausente —
6 Se houver ali um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; se não houver, ela voltará sobre vós.
7 — ausente —
7 Permanecei na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis a mudar de casa em casa.
8 — ausente —
8 Quando entrardes numa cidade e ali vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 Puri-paꞌèle dhèu rèngu dhu pèdꞌa. Aa peka-padhai dènge dhèu sèra, na, ‘Paredha Ama Lamatua ètu katanga madha miu le!’
9 Curai os enfermos que nela houver e anunciai-lhes: A vós outros está próximo o reino de Deus.
10 Te ngaa abhu kahèi rae dhu dhèu ra roꞌo boe sèmi rare miu. Ladhe ra tao miu sèmi èèna, na, lami titu asa jꞌara-jꞌara ètu dꞌara rae èèna, mi lii dènge ra, peka na,
10 Quando, porém, entrardes numa cidade e não vos receberem, saí pelas ruas e clamai:
11 ‘Nanene paie! Miu dhèu dhu ètu dꞌara rae ne. Jiꞌi mai le ngèti Lii Lolo Beꞌa Lamatua hia miu, te ngaa miu pusi-pahae boe. De jiꞌi caro eele ahu rae neꞌe nèti haga jiꞌi, ho jꞌajꞌi mi tadha dhu peka na, pe bèli-camèdꞌa sèmi mere pala mi! Te ngaa sanèdꞌe paie-iie! Paredha Ama Lamatua ètu katanga madha miu le.’
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós outros. Não obstante, sabei que está próximo o reino de Deus.
12 Miu meꞌa, sina ma, bhabhelu dhèu kota Sodom? Jaꞌa pasanèdꞌe miu! Bèli-camèdꞌa, dꞌai lodꞌo èle rai-haha ne, Ama Lamatua huku dhèu-dhèu dhu roꞌo boe sèmi rare miu, bia risi nèti dhèu Sodom!”
12 Digo-vos que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Ka Yesus tuhu hari lii padhai Na, aku Nèngu na, “Mate unu miu dhu pea ètu rae Korasin dènge miu ètu rae Betsaida! Miu dui mere jꞌajꞌèra! Jaꞌa tao tadha-tadha malaa ètu katanga madha miu, te ngaa miu moꞌo boe parcaya Lamatua. Ngaa hari miu dhèu Yahudi dhu peka na, miu tadhe Ne. Ladhe sèmi tadha-tadha malaa se, dhu Jaꞌa tao ètu rae miu, lèke ètu kota Tirus dènge kota Sidon, tatu nèbhu nare sange neꞌe dhèu sèra ele-hoꞌa le, aa ra tèke eele sasala-sasigo ra, ho mai madhutu Lamatua. Aa rèngu tatu pake le mèdha sasusa, dènge tao ahu ètu kètu ra jꞌajꞌi mi tadha dhu peka na, rèngu manyasa nèti sasala-sasigo ra. Te ngaa dhèu Tirus dènge dhèu Sidon sèra, dhèu Yahudi boe. De ra peka boe, na, rèngu dhèu dhu tadhe Lamatua.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Tareꞌa! Miu ladhe ku laa! Bèli-camèdꞌa dꞌai lodꞌo Lamatua pamaꞌète lii langu dhèu aaꞌi-aaꞌi, hahuku nèti Lamatua mi dhèu Tirus dènge dhèu Sidon samaa risi nèti hahuku miu.
14 Contudo, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
15 Mata unu miu, kabarai Kapernaum! Miu baku pangee, na, bèli-camèdꞌa Lamatua nedhe miu pamaso asa dꞌara sorga. Aadꞌo! Mola-mèu èi! Èèna na Lamatua pèci miu asa dꞌara naraka lami!
15 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno.
16 Sanèdꞌe pabeꞌa-beꞌa. Dhèu dhu nanene lii miu, nuka sèmi rèngu nanene Jaꞌa. Aa dhèu dhu pusi boe nanene miu, èci èèna ka ra pahae boe Jaꞌa. Aa dhèu dhu roꞌo boe nanene Jaꞌa, èci èèna ka dènge rèngu dhu pusi-pahae boe Ama Lamatua, dhu pua Jaꞌa mai asa rai-haha ne.”
16 Quem vos der ouvidos ouve-me a mim; e quem vos rejeitar a mim me rejeita; quem, porém, me rejeitar rejeita aquele que me enviou.
17 Ropa ana madhutu pidhu nguru dua sèra lèpa hari mai, dꞌara ra karejꞌe bia. Ka ra lole dènge Yesus, aku rèngu na, “Ira ii! Kakako jiꞌi ne, beꞌa bia! Ropa jiꞌi pake kolongara Ama ho babège eele nidhu, na, nidhu sèra nanene lii jiꞌi, hèia ra rai bhalèta.”
17 Então, regressaram os setenta, possuídos de alegria, dizendo: Senhor, os próprios demônios se nos submetem pelo teu nome!
18 Te ngaa Yesus bꞌala si, peka na, “Mema tareꞌa! Lodꞌo miu tao sèra sa, Jaꞌa ladhe kèdhi Ama Lamatua pèci eele nidhu dènge dhèu aae ra nèti dedha-liru nèi, nuka sèmi bela dhu kahaꞌa nèti haa, nèti dhimu!
18 Mas ele lhes disse: Eu via Satanás caindo do céu como um relâmpago.
19 Sanèdꞌe! Dhèu aae nidhu èèna, musu èdhi. Aa nèngu dènge koasa kahèi. Te ngaa Jaꞌa pangèdꞌu le miu koasa, ho palaho koasa na. Ladhe miu jꞌèli lèke kaisao, do karaka rai, miu ngaa-ngaa tao boe. Ngaa èci sa bisa boe pajꞌèra miu.
19 Eis aí vos dei autoridade para pisardes serpentes e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, vos causará dano.
20 Miu karejꞌe lula nidhu nanene miu. Beꞌa kahèi, te ngaa sèra sa ana iiki era! Dhu beꞌa risi, dꞌara miu karejꞌe, lula Lamatua suri nare le ngara miu, jꞌajꞌi ana kabarai Na ètu sorga.”
20 Não obstante, alegrai-vos, não porque os espíritos se vos submetem, e sim porque o vosso nome está arrolado nos céus.
21 Lodꞌo èèna, Roh Lamatua dhu Mola-Mèci tao dꞌara Yesus karejꞌe-karae. Hèia Na koa-kio Ama Lamatua, peka na, “Ama dhu jꞌajꞌi Lamatua ètu dedha-liru dènge rai-haha. Jaꞌa manèngi makasi ae-ae, lula Ama paꞌabhe jꞌara-jꞌara seꞌe nèti dhèu dhu tao iisi dꞌèlu-mèu dènge dhèu lela dedha. Te ngaa Ama bhoke patalele aaꞌi-aaꞌi se hia mi ana iiki-ana iiki dènge dhèu-dhèu dhu pahaha iisi. Tareꞌa Ama! Lula èèna ka dhu pakarejꞌe dꞌara Ama!”
21 Naquela hora, exultou Jesus no Espírito Santo e exclamou: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos. Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 Hèia Yesus peka dènge dhèu ae sèra, aku Nèngu na, “Nanene paie! Ama Ku ètu sorga pangèdꞌu aaꞌi le koasa mi Jaꞌa. Dhu tadhe mèu, Jaꞌa ne cee, dhoka Ama di. Aa dhu tadhe mèu, Ama èèna cee, dhoka Ana nèti Ama di, nuka Jaꞌa ne. Aa Jaꞌa hagꞌe kore dhèu leo, sèna ka nori si, ho ra tadhe mèu Nèngu kahèi.”
22 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, senão o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Ka Yesus kabibꞌa asa ana madhutu Na, hèia Na peka dènge rèngu mesa ra, aku Nèngu na, “Miu se oto titu kèna, lula mèdhi le koasa Lamatua.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, disse-lhes particularmente: Bem-aventurados os olhos que veem as coisas que vós vedes.
24 Dhèu aae-dhèu aae dènge dhèu rèti lii padhai Lamatua uru-uru sèra, dꞌèi titu kèna neo rèdhi ngaa dhu miu limuri ne mèdhi, te ngaa rèdhi boe. Rèngu dꞌèi kahèi neo tadèngi ngaa dhu miu nanene ne, te ngaa ra tadèngi rèdhi boe.”
24 Pois eu vos afirmo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 Ca tèka, ca dhèu dꞌèlu-mèu atora agama Yahudi, titu ho neo sèku pamanahu Yesus. Na karèi peka na, “Ama Mese! Mu peka ku laa! Jaꞌa adꞌu jꞌara sèmi ngaa, sèna ka jaꞌa mamuri taa-taa dènge Ama Lamatua ètu sorga?”
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o intuito de pôr Jesus à prova e disse-lhe: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Ka Yesus bꞌala ne, aku Nèngu na, “Musa suri tasamia lula-nèti jꞌara neꞌe ne? Aa madhutu mameꞌa èu, tasamia?”
26 Então, Jesus lhe perguntou: Que está escrito na Lei? Como interpretas?
27 Hèia dhèu ne dhaa peka na, “Na suri sèmi neꞌe ka:
27 A isto ele respondeu: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento; e: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
28 Hèia Yesus bꞌala ne, “Dhu lèke kèna! Ladhe èu tao madhutu sèmi sèra, na, èu mamuri taa-taa dènge Ama Lamatua.”
28 Então, Jesus lhe disse: Respondeste corretamente; faze isto e viverás.
29 Te ngaa dhèu ne, tao iisi na sèmi dhèu mola sa. Ka na karèi hari Yesus, aku nèngu na, “Te ngaa, ‘dhèu jaꞌa’ èèna, ka cee?”
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: Quem é o meu próximo?
30 Hèia Yesus bꞌala ne, peka na, “Sèmi neꞌe. Jaꞌa neo lolo dènge èu lii pakasame èci. Pe èu mesa mu ka dhu peka, na, mia ka dhu tareꞌa-reꞌa ‘dhèu èu’. Lii pakasame ne, sèmi neꞌe ka: ca lodꞌo, abhu dhèu Yahudi ca dhèu pakèdꞌi nèti kota Yerusalem, puru laꞌe asa kota Jeriko. Te ngaa ropa dꞌai talora jꞌara, cagꞌagꞌa laa parapo mai game paroe ne. Ra game, aa parame rare aaꞌi doi-dhari dènge mèdha-papake dhèu ne. Ka parapo se core ne asa sebhe jꞌara laꞌe, aa ra rai tèke eele ne. Dhèu ne, oe madhe.
30 Jesus prosseguiu, dizendo: Certo homem descia de Jerusalém para Jericó e veio a cair em mãos de salteadores, os quais, depois de tudo lhe roubarem e lhe causarem muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o semimorto.
31 Te ngaa nèbhu boe, ka ama agama Yahudi ca dhèu puru mai re jꞌara èèna. Te ngaa ropa na ladhe nèdhi dhèu ne dhu diu raa, aa dhu tarenga ètu sebhe jꞌara, ama agama ne titu boe sa hèi, ho uri dhèu ne. Na kako paseli eele dhèu neꞌe, laꞌe asa cabèka jꞌara, ka na taruu.
31 Casualmente, descia um sacerdote por aquele mesmo caminho e, vendo-o, passou de largo.
32 Nèbhu boe ka dhèu leo hari èci kako re èèna. Nèngu ne nèti suku Lewi dhu tema sabꞌa ètu dꞌara Èmu Kapua Manèngi-Mangajꞌi Ama Lamatua. Ropa nèdhi dhèu ne dhu baa-baa ètu sebhe jꞌara, hèia laꞌe padètu-dètu ho ladhe, te ngaa na bara boe ne kahèi. Na sigo eele jꞌara, ka laꞌe taruu.
32 Semelhantemente, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, também passou de largo.
33 — ausente —
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou-lhe perto e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 — ausente —
34 E, chegando-se, pensou-lhe os ferimentos, aplicando-lhes óleo e vinho; e, colocando-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Asa bèli madꞌae èèna, dhèu ne laꞌe bꞌae uuru kètu, doi iia dua bua mi lamatua losmen ne, ka na peka, ‘Pake uuru doi ne ho lalau dhèu ne toke èle. Ladhe dꞌai boe, pake uuru doi èu. Pe jaꞌa lèpa, pula hari doi sèra.’ ”
35 No dia seguinte, tirou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: Cuida deste homem, e, se alguma coisa gastares a mais, eu to indenizarei quando voltar.
36 Lii pakasame Yesus ne dꞌai sange neꞌe ka. Hèia Yesus karèi mi dhèu dꞌèlu-mèu atora agama Yahudi ne, aku Nèngu na, “Madhutu èu, mia ka dhu tareꞌa-reꞌa ‘dhèu nèngu,’ mi dhèu dhu lèke rapo ne?”
36 Qual destes três te parece ter sido o próximo do homem que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Ka dhèu ne dhaa, peka na, “Tatu dhèu dhu lalau ne toke èle.”
37 Respondeu-lhe o intérprete da Lei: O que usou de misericórdia para com ele. Então, lhe disse: Vai e procede tu de igual modo.
38 — ausente —
38 Indo eles de caminho, entrou Jesus num povoado. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 — ausente —
39 Tinha ela uma irmã, chamada Maria, e esta quedava-se assentada aos pés do Senhor a ouvir-lhe os ensinamentos.
40 — ausente —
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então, se aproximou de Jesus e disse: Senhor, não te importas de que minha irmã tenha deixado que eu fique a servir sozinha? Ordena-lhe, pois, que venha ajudar-me.
41 Te ngaa Lamatua Yesus dhaa, na, “Marta. Èu ne bhute dènge ngangee rupa-rupa.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta! Marta! Andas inquieta e te preocupas com muitas coisas.
42 Beꞌa kahèi do, te ngaa jꞌara èci dhu beꞌa risi. Maria pili nare dhu beꞌa risi le, nuka madhèdi ho nanene Lii Lolo Beꞌa nèti Jaꞌa. Dhèu bisa boe parame rare nèti nèngu Lii Lolo Beꞌa ne.”
42 Entretanto, pouco é necessário ou mesmo uma só coisa; Maria, pois, escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.